Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
Ever round and about the sun --

Всегда вокруг солнца —
2 unread messages
Over me circles the splendid heaven

Надо мной кружит великолепное небо
3 unread messages
Strewn with the stars of morn and even ,

Усыпанный звездами утра и вечера,
4 unread messages
And I a queen

И я королева
5 unread messages
Of the air serene ,

Из воздуха безмятежного,
6 unread messages
Float with my flag-like wings unfurled ,

Плыву, расправив крылья, похожие на флаг,
7 unread messages
Alone -- alone -- ' twixt God and the world !

Один, один, между Богом и миром!
8 unread messages
Here he broke off with a laugh . " She was a strange Spirit , " -- he said -- " because she could see nothing but herself '' twixt God and the world . ' She was evidently quite unaware of the numerous existing barriers put up by mankind between themselves and their Maker . I wonder what unenlightened sphere she came from ! "

Здесь он замолчал со смехом. «Она была странным духом», — сказал он, — «потому что она не могла видеть ничего, кроме себя, «между Богом и миром». Она, очевидно, совершенно не подозревала о многочисленных существующих барьерах, воздвигнутых человечеством между собой и своим Создателем. Интересно, из какой непросвещенной сферы она пришла!»
9 unread messages
I looked at him in mingled wonder and impatience .

Я посмотрел на него со смешанным удивлением и нетерпением.
10 unread messages
" You talk wildly , " -- I said -- " And you sing wildly . Of things that mean nothing , and are nothing "

«Ты дико говоришь, — сказал я, — и ты дико поешь. О вещах, которые ничего не значат и являются ничем»
11 unread messages
He smiled , lifting his eyes to the moon , now shining her fullest and brightest .

Он улыбнулся, подняв глаза к луне, которая теперь сияла самым полным и ярким светом.
12 unread messages
" True ! " he replied -- " Things which have meaning and are valuable , have all to do with money or appetite , Geoffrey ! There is no wider outlook evidently ! But we were speaking of love , and I hold that love should be eternal as hate . Here you have the substance of my religious creed if I have any -- that there are two spiritual forces ruling the universe -- love and hate -- and that their incessant quarrel creates the general confusion of life . Both contend one against the other -- and only at Judgment-Day will it be proved which is the strongest . I am on the side of Hate myself -- for at present Hate has scored all the victories worth winning , while Love has been so often martyred that there is only the poor ghost of it left on earth . "

"Истинный!" он ответил: «Вещи, имеющие значение и ценность, полностью связаны с деньгами или аппетитом, Джеффри! Видимо, нет более широкой перспективы! Но мы говорили о любви, и я считаю, что любовь должна быть вечной, как и ненависть. Вот суть моего религиозного кредо, если оно у меня есть, — что вселенной правят две духовные силы — любовь и ненависть — и что их непрекращающиеся ссоры создают общую неразбериху жизни. Оба соперничают друг с другом — и только в Судный день будет доказано, кто из них сильнее. Я сам на стороне Ненависти, ибо в настоящее время Ненависть одержала все победы, которые стоило одержать, а Любовь так часто подвергалась мученической смерти, что на земле остался лишь ее жалкий призрак».
13 unread messages
At that moment my wife 's figure appeared at the drawing-room window , and Lucio threw away his half-smoked cigar .

В этот момент фигура моей жены появилась в окне гостиной, и Лючио выбросил полувыкуренную сигару.
14 unread messages
" Your guardian-angel beckons ! " he said , looking at me an odd expression of something like pity mingled with disdain -- " Let us go in . "

«Ваш ангел-хранитель манит!» — сказал он, глядя на меня со странным выражением чего-то вроде жалости, смешанного с пренебрежением. — Войдем.
15 unread messages
The very next night but one after Lucio 's strange interview with Mavis Clare , the thunderbolt destined to wreck my life and humiliate me to the dust , fell with appalling suddenness . No warning given ! -- it came at a moment when I had dared to deem myself happy . All that day -- the last day I was ever to know of pride or self-gratulation -- I had enjoyed life to the full ; it was a day too in which Sibyl had seemed transformed to a sweeter , gentler woman than I had hitherto known her -- when all her attractions of beauty and manner were apparently put forth to captivate and enthrall me as though she were yet to be wooed and won . Or -- did she mean to bewitch and subjugate Lucio ? Of this I never thought -- never dreamed : -- I only saw in my wife an enchantress of the most voluptuous and delicate loveliness -- a woman whose very garments seemed to cling to her tenderly as though proud of clothing so exquisite a form -- a creature whose every glance was brilliant , whose every smile was a ravishment -- and whose voice , attuned to the softest and most caressing tones appeared in its every utterance to assure me of a deeper and more lasting love than I had yet enjoyed .

На следующую ночь после странного разговора Люсио с Мэвис Клэр, молния, которой суждено было разрушить мою жизнь и унизить меня дотла, упала с ужасающей внезапностью. Предупреждение не вынесено! — это произошло в тот момент, когда я осмелился считать себя счастливым. Весь тот день — последний день, когда я когда-либо знал о гордости и самоудовлетворении — я наслаждался жизнью в полной мере; это был также день, когда Сивилла, казалось, превратилась в более милую и нежную женщину, чем я знал ее до сих пор - когда все ее привлекательность красоты и манер, очевидно, были направлены на то, чтобы очаровать и увлечь меня, как будто ее еще нужно было добиться и выиграл. Или… она хотела околдовать и подчинить Люсио? Об этом я никогда не думал, никогда не мечтал: я видел в своей жене только чародейку самой сладострастной и нежной красоты, женщину, чья одежда, казалось, нежно прижималась к ней, как будто она гордилась одеждой столь изысканной формы, существо, каждый взгляд был блестящим, каждая улыбка была восхищением, и чей голос, настроенный на самые мягкие и ласковые тона, в каждом своем произнесении уверял меня в более глубокой и прочной любви, чем я когда-либо наслаждался.
16 unread messages
The hours flew by on golden wings -- we all three -- Sibyl , myself and Lucio -- had attained , as I imagined , to a perfect unity of friendship and mutual understanding -- we had passed that last day together in the outlying woods of Willowsmere , under a gorgeous canopy of autumn leaves , through which the sun shed mellow beams of rose and gold -- we had had an al fresco luncheon in the open air -- Lucio had sung for us wild old ballads and love-madrigals till the very foliage had seemed to tremble with joy at the sound of such entrancing melody -- and not a cloud had marred the perfect peace and pleasure of the time . Mavis Clare was not with us -- and I was glad . Somehow I felt that of late she had been more or less a discordant element whenever she had joined our party . I admired her -- in a sort of fraternal half-patronizing way I even loved her -- nevertheless I was conscious that her ways were not as our ways -- her thoughts not as our thoughts . I placed the fault on her of course ; I concluded that it was because she had what I elected to call ' literary egoism , ' instead of by its rightful name , the spirit of honourable independence .

Часы пролетели на золотых крыльях — мы все трое — Сивилла, я и Люсио — достигли, как я себе представлял, совершенного единства дружбы и взаимопонимания — мы провели этот последний день вместе в отдаленных лесах Уиллосмира, под великолепный полог осенних листьев, сквозь который солнце проливало мягкие лучи розы и золота — мы обедали на свежем воздухе под открытым небом — Лючио пел для нас дикие старые баллады и любовные мадригалы, пока даже листва не казалась дрожали от радости при звуке такой чарующей мелодии — и ни одно облако не омрачило совершенного покоя и удовольствия того времени. Мэвис Клэр с нами не было — и я был рад. Каким-то образом я чувствовал, что в последнее время она была более или менее диссонирующим элементом, когда бы она ни вступала в нашу партию. Я восхищался ею — как-то по-братски полупокровительственно я даже любил ее — тем не менее я сознавал, что ее пути не такие, как наши, ее мысли не такие, как наши мысли. Я, конечно, возложил вину на нее; Я пришел к выводу, что это произошло потому, что она обладала тем, что я решил назвать «литературным эгоизмом», а не его законным названием — духом благородной независимости.
17 unread messages
I never considered the inflated quality of my own egoism -- the poor pride of a ' cash and county ' position , which is the pettiest sort of vain-glory anyone can indulge in -- and after turning the matter over in my mind , I decided that Mavis was a very charming young woman with great literary gifts , and an amazing pride , which made it totally impossible for her to associate with many ' great ' people , so-called -- as she would never descend to the necessary level of flunkeyish servility which they expected , and which I certainly demanded . I should almost have been inclined to relegate her to ' Grub Street , ' had not a faint sense of justice as well as shame held me back from doing her that indignity even in my thoughts . However I was too much impressed with my own vast resources of unlimited wealth , to realize the fact that anyone who , like Mavis , earns independence by intellectual work and worth alone , is entitled to feel a far greater pride than those who by mere chance of birth or heritage become the possessors of millions . Then again , Mavis Clare 's literary position was , though I liked her personally , always a kind of reproach to me when I thought of my own abortive efforts to win the laurels of fame .

Я никогда не принимал во внимание преувеличенность моего собственного эгоизма — жалкую гордость положения «наличных и графства», которое является самым мелким видом тщеславия, которому только можно предаваться, — и, обдумав этот вопрос, я решил, что Мэвис была очень очаровательной молодой женщиной с огромными литературными способностями и удивительной гордостью, которая делала для нее совершенно невозможным общение со многими так называемыми «великими» людьми, поскольку она никогда не опускалась до необходимого уровня лакейского раболепия, которое они ожидали, и я, конечно же, требовал этого. Я был бы почти готов отправить ее на «Граб-стрит», если бы слабое чувство справедливости и стыд не удерживали меня от того, чтобы нанести ей такое унижение, даже в мыслях. Однако я был слишком впечатлен своими огромными ресурсами неограниченного богатства, чтобы осознать тот факт, что любой, кто, как Мэвис, зарабатывает независимость только интеллектуальным трудом и ценностью, имеет право чувствовать гораздо большую гордость, чем те, кто просто случайно по рождению или наследству становятся обладателями миллионов. С другой стороны, литературная позиция Мэвис Клэр, хотя она лично мне нравилась, всегда была для меня своего рода упреком, когда я думал о своих собственных неудачных попытках завоевать лавры славы.
18 unread messages
So that on the whole I was glad she did not spend that day with us in the woods ; -- of course , if I had paid any attention to the " trifles which make up the sum of life " I should have remembered that Lucio had told her he would " meet her no more on earth , " -- but I judged this to be a mere trifle of hasty and melodramatic speech , without any intentional meaning .

Так что в целом я был рад, что она не провела этот день с нами в лесу; — конечно, если бы я обратил какое-то внимание на «мелочи, составляющие сумму жизни», я бы вспомнил, что Лючио сказал ей, что «больше не встретит ее на земле», — но я счел это пустяковая торопливая и мелодраматическая речь, лишенная какого-либо намеренного смысла.
19 unread messages
So my last twenty-four hours of happiness passed away in halcyon serenity -- I felt a sense of deepening pleasure in existence , and I began to believe that the future had brighter things in store for me than I had lately ventured to expect . Sibyl 's new phase of gentleness and tenderness towards me , combined with her rare beauty , seemed to augur that the misunderstandings between us would be of short duration , and that her nature , too early rendered harsh and cynical by a ' society ' education would soften in time to that beautiful womanliness which is , after all , woman 's best charm . Thus I thought , in blissful and contented reverie , reclining under the branching autumnal foliage , with my fair wife beside me , and listening to the rich tones of my friend Lucio 's magnificent voice pealing forth sonorous , wild melodies , as the sunset deepened in the sky and the twilight shadows fell . Then came the night -- the night which dropped only for a few hours over the quiet landscape , but for ever over me !

Так мои последние двадцать четыре часа счастья прошли в безмятежном безмятежности — я почувствовал возрастающее удовольствие от существования и начал верить, что будущее приготовило для меня более светлые вещи, чем я в последнее время осмеливался ожидать. Новая фаза мягкости и нежности Сивиллы по отношению ко мне в сочетании с ее редкой красотой, казалось, предвещала, что недопонимание между нами будет кратковременным и что ее натура, слишком рано ставшая резкой и циничной в результате «светского» воспитания, смягчится в будущем. пора той прекрасной женственности, которая, в конце концов, является лучшим очарованием женщины. Так думал я в блаженной и удовлетворенной задумчивости, полулежа под разветвленной осенней листвой, рядом со мной была моя прекрасная жена, и слушая богатые звуки великолепного голоса моего друга Лусио, издающего звонкие, дикие мелодии, в то время как закат углублялся в небе. и опустились сумеречные тени. Потом наступила ночь — ночь, которая лишь на несколько часов опустилась на тихий пейзаж, но навсегда надо мной!
20 unread messages
We had dined late , and , pleasantly fatigued with our day in the open air , had retired early .

Мы поужинали поздно и, приятно утомленные проведенным днем ​​на свежем воздухе, рано легли спать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому