Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Wait ! " cried Scarlett . " I have something for you ! " The ring came off and , as she started to throw it into the basket , heaped up with chains , watches , rings , pins and bracelets , she caught Rhett Butler 's eye . His lips were twisted in a slight smile . Defiantly , she tossed the ring onto the top of the pile .

"Ждать!" - воскликнула Скарлетт. "У меня есть кое-что для тебя!" Кольцо соскользнуло, и, когда она начала бросать его в корзину, заваленную цепочками, часами, кольцами, булавками и браслетами, она поймала взгляд Ретта Батлера. Его губы скривились в легкой улыбке. Она демонстративно бросила кольцо на верх стопки.
2 unread messages
" Oh , my darling ! " whispered Molly , clutching her arm , her eyes blazing with love and pride . " You brave , brave girl ! Wait -- please , wait , Lieutenant Picard ! I have something for you , too ! "

"Ах мой дорогой!" — прошептала Молли, сжимая ее руку, ее глаза сверкали любовью и гордостью. «Ты смелая, смелая девочка! Подождите, пожалуйста, подождите, лейтенант Пикард! У меня тоже есть кое-что для тебя!»
3 unread messages
She was tugging at her own wedding ring , the ring Scarlett knew had never once left that finger since Ashley put it there . Scarlett knew , as no one did , how much it meant to her . It came off with difficulty and for a brief instant was clutched tightly in the small palm . Then it was laid gently on the pile of jewelry . The two girls stood looking after the Zouave who was moving toward the group of elderly ladies in the corner , Scarlett defiant , Melanie with a look more pitiful than tears . And neither expression was lost on the man who stood beside them .

Она тянула свое обручальное кольцо, кольцо, которое, как знала Скарлетт, ни разу не покидало этого пальца с тех пор, как Эшли надела его туда. Скарлетт знала, как никто другой, как много это для нее значило. Оно с трудом оторвалось и на короткое мгновение крепко зажалось в маленькой ладони. Затем его аккуратно положили на кучу драгоценностей. Две девушки стояли, глядя вслед зуаву, который направлялся к группе пожилых дам в углу: Скарлетт вызывающе, Мелани с выражением жалости больше, чем слезы. И ни одно выражение не осталось незамеченным на человеке, стоявшем рядом с ними.
4 unread messages
" If you had n't been brave enough to do it , I would never have been either , " said Melly , putting her arm about Scarlett 's waist and giving her a gentle squeeze . For a moment Scarlett wanted to shake her off and cry " Name of God ! " at the top of her lungs , as Gerald did when he was irritated , but she caught Rhett Butler 's eye and managed a very sour smile .

«Если бы ты не был достаточно храбрым, чтобы сделать это, я бы тоже никогда не сделал это», — сказала Мелли, обняв Скарлетт за талию и нежно сжав ее. На мгновение Скарлетт захотелось стряхнуть ее и крикнуть: «Имя Бога!» изо всех сил, как это делал Джеральд, когда был раздражен, но она поймала взгляд Ретта Батлера и выдавила очень кислую улыбку.
5 unread messages
It was annoying the way Melly always misconstrued her motives -- but perhaps that was far preferable to having her suspect the truth .

Раздражало то, как Мелли всегда неправильно истолковывала ее мотивы, но, возможно, это было гораздо предпочтительнее, чем заставлять ее подозревать правду.
6 unread messages
" What a beautiful gesture , " said Rhett Butler , softly . " It is such sacrifices as yours that hearten our brave lads in gray . "

«Какой красивый жест», — мягко сказал Ретт Батлер. «Такие жертвы, как ваша, воодушевляют наших храбрых парней в сером».
7 unread messages
Hot words bubbled to her lips and it was with difficulty that she checked them . There was mockery in everything he said . She disliked him heartily , lounging there against the booth . But there was something stimulating about him , something warm and vital and electric . All that was Irish in her rose to the challenge of his black eyes . She decided she was going to take this man down a notch or two . His knowledge of her secret gave him an advantage over her that was exasperating , so she would have to change that by putting him at a disadvantage somehow . She stifled her impulse to tell him exactly what she thought of him . Sugar always caught more flies than vinegar , as Mammy often said , and she was going to catch and subdue this fly , so he could never again have her at his mercy .

Горячие слова пузырились у нее на губах, и ей с трудом удалось их сдержать. Во всем, что он говорил, была насмешка. Она искренне не любила его, развалившегося возле кабинки. Но было в нем что-то возбуждающее, что-то теплое, жизненное и электрическое. Все, что было в ней ирландского, восстало против вызова его черных глаз. Она решила, что собирается опустить этого человека на ступень или две. Его знание ее секрета давало ему преимущество перед ней, что раздражало, поэтому ей пришлось изменить это, каким-то образом поставив его в невыгодное положение. Она подавила свое желание высказать ему все, что она о нем думает. Сахар всегда ловит больше мух, чем уксус, как часто говорила мама, и она собиралась поймать и покорить эту муху, чтобы он никогда больше не мог отдать ее в свою власть.
8 unread messages
" Thank you , " she said sweetly , deliberately misunderstanding his jibe . " A compliment like that coming from so famous a man as Captain Butler is appreciated . "

«Спасибо», — сладко сказала она, намеренно не поняв его насмешку. «Подобный комплимент от такого известного человека, как капитан Батлер, очень ценен».
9 unread messages
He threw back his head and laughed freely -- yelped , was what Scarlett thought fiercely , her face becoming pink again .

Он запрокинул голову и свободно рассмеялся — вскрикнул, яростно подумала Скарлетт, ее лицо снова порозовело.
10 unread messages
" Why do n't you say what you really think ? " he demanded , lowering his voice so that in the clatter and excitement of the collection , it came only to her ears . " Why do n't you say I 'm a damned rascal and no gentleman and that I must take myself off or you 'll have one of these gallant boys in gray call me out ? "

— Почему бы тебе не сказать то, что ты на самом деле думаешь? — спросил он, понизив голос так, что среди грохота и волнения сбора он доносился только до ее ушей. «Почему бы тебе не сказать, что я чертов негодяй, а не джентльмен и что я должен уйти, иначе меня окликнет один из этих галантных мальчиков в сером?»
11 unread messages
It was on the tip of her tongue to answer tartly , but she managed by heroic control to say : " Why , Captain Butler ! How you do run on ! As if everybody did n't know how famous you are and how brave and what a -- what a --

На кончике языка у нее вертелось язвительный ответ, но она сумела с героическим самообладанием сказать: «Почему, капитан Батлер! Как ты бежишь! Как будто все не знали, какой ты знаменитый, какой храбрый и что… что…
12 unread messages
" I am disappointed in you , " he said .

«Я разочарован в тебе», — сказал он.
13 unread messages
" Disappointed ? "

"Расстроенный?"
14 unread messages
" Yes . On the occasion of our first eventful meeting I thought to myself that I had at last met a girl who was not only beautiful but who had courage . And now I see that you are only beautiful . "

"Да. Во время нашей первой насыщенной событиями встречи я подумал, что наконец-то встретил девушку, которая не только красива, но и отважна. А теперь я вижу, что ты просто красивая».
15 unread messages
" Do you mean to call me a coward ? " She was ruffling like a hen .

— Ты хочешь назвать меня трусом? Она ерзала, как курица.
16 unread messages
" Exactly . You lack the courage to say what you really think . When I first met you , I thought : There is a girl in a million . She is n't like these other silly little fools who believe everything their mammas tell them and act on it , no matter how they feel . And conceal all their feelings and desires and little heartbreaks behind a lot of sweet words . I thought : Miss O'Hara is a girl of rare spirit . She knows what she wants and she does n't mind speaking her mind -- or throwing vases . "

"Точно. Вам не хватает смелости сказать то, что вы действительно думаете. Когда я впервые встретил тебя, я подумал: на миллион найдется девушка. Она не похожа на этих других глупых дурачков, которые верят всему, что говорят им мамочки, и действуют в соответствии с этим, независимо от того, что они чувствуют. И скрыть все свои чувства, желания и маленькие горести за множеством приятных слов. Я подумал: мисс О'Хара — девушка редкого духа. Она знает, чего хочет, и не против высказать свое мнение или разбрасываться вазами».
17 unread messages
" Oh , " she said , rage breaking through . " Then I 'll speak my mind right this minute . If you 'd had any raising at all you 'd never have come over here and talked to me . You 'd have known I never wanted to lay eyes on you again ! But you are n't a gentleman ! You are just a nasty ill-bred creature ! And you think that because your rotten little boats can outrun the Yankees , you 've the right to come here and jeer at men who are brave and women who are sacrificing everything for the Cause -- "

— Ох, — сказала она, ее ярость прорвалась наружу. «Тогда я выскажу свое мнение прямо в эту минуту. Если бы у тебя вообще было какое-то повышение, ты бы никогда не пришел сюда и не поговорил со мной. Ты бы знал, что я больше никогда не хочу тебя видеть! Но ты не джентльмен! Ты просто гадкое невоспитанное существо! И вы думаете, что, поскольку ваши гнилые кораблики могут обогнать янки, вы имеете право приходить сюда и издеваться над храбрыми мужчинами и женщинами, жертвующими всем ради Дела..."
18 unread messages
" Stop , stop -- " he begged with a grin . " You started off very nicely and said what you thought , but do n't begin talking to me about the Cause . I 'm tired of hearing about it and I 'll bet you are , too -- "

«Стой, стой, — умолял он с усмешкой. «Вы очень хорошо начали и сказали то, что думали, но не начинайте говорить со мной о Деле. Я устал об этом слышать, и, держу пари, ты тоже…
19 unread messages
" Why , how did -- " she began , caught off her balance , and then checked herself hastily , boiling with anger at herself for falling into his trap .

«Почему, как…» начала она, потеряв равновесие, а затем поспешно опомнилась, кипя от злости на себя за то, что попала в его ловушку.
20 unread messages
" I stood there in the doorway before you saw me and I watched you , " he said . " And I watched the other girls . And they all looked as though their faces came out of one mold . Yours did n't . You have an easy face to read . You did n't have your mind on your business and I 'll wager you were n't thinking about our Cause or the hospital . It was all over your face that you wanted to dance and have a good time and you could n't . So you were mad clean through . Tell the truth . Am I not right ? "

«Я стоял в дверном проеме до того, как ты меня увидел, и я наблюдал за тобой», - сказал он. «И я наблюдал за другими девочками. И лица у всех выглядели так, словно их лица сошлись из одной формы. Ваш этого не сделал. У тебя легко читаемое лицо. Вы не думали о своих делах, и я готов поспорить, что вы не думали о нашем Деле или больнице. На твоем лице было написано, что ты хочешь потанцевать и хорошо провести время, но не можешь. Значит, ты полностью разозлился. Говорить правду. Разве я не прав?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому