Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I am waiting breathlessly . "

«Я жду, затаив дыхание».
2 unread messages
" I think you are horrid , " she said , helplessly , dropping her eyes .

«Я думаю, что ты ужасен», сказала она беспомощно, опустив глаза.
3 unread messages
He leaned down across the counter until his mouth was near her ear and hissed , in a very creditable imitation of the stage villains who appeared infrequently at the Athenaeum Hall : " Fear not , fair lady ! Your guilty secret is safe with me ! "

Он наклонился через стойку, пока его рот не приблизился к ее уху, и прошипел, весьма достойно подражая сценическим злодеям, которые нечасто появлялись в зале Атенеум: «Не бойтесь, прекрасная леди! Со мной твоя преступная тайна будет в безопасности!»
4 unread messages
" Oh , " she whispered , feverishly , " how can you say such things ! "

«О, — лихорадочно прошептала она, — как ты можешь говорить такие вещи!»
5 unread messages
" I only thought to ease your mind . What would you have me say ? ' Be mine , beautiful female , or I will reveal all ? ' "

«Я только думал успокоить тебя. Что бы ты хотел, чтобы я сказал? «Будь моей, прекрасная женщина, или я все раскрою?»
6 unread messages
She met his eyes unwillingly and saw they were as teasing as a small boy 's . Suddenly she laughed . It was such a silly situation , after all . He laughed too , and so loudly that several of the chaperons in the corner looked their way . Observing how good a time Charles Hamilton 's widow appeared to be having with a perfect stranger , they put their heads together disapprovingly .

Она неохотно встретилась с ним глазами и увидела, что они дразнящие, как у маленького мальчика. Внезапно она рассмеялась. В конце концов, это была такая глупая ситуация. Он тоже засмеялся, причем так громко, что несколько сопровождающих в углу посмотрели в их сторону. Видя, как хорошо вдова Чарльза Гамильтона проводит время с совершенно незнакомым человеком, они неодобрительно сложили головы.
7 unread messages
There was a roll of drums and many voices cried " Sh ! " as Dr. Meade mounted the platform and spread out his arms for quiet .

Раздался барабанный бой, и многие голоса кричали: «Ш!» когда доктор Мид поднялся на платформу и раскинул руки, призывая к тишине.
8 unread messages
" We must all give grateful thanks to the charming ladies whose indefatigable and patriotic efforts have made this bazaar not only a pecuniary success , " he began , " but have transformed this rough hall into a bower of loveliness , a fit garden for the charming rosebuds I see about me . "

«Мы все должны выразить благодарность очаровательным дамам, чьи неутомимые и патриотические усилия принесли этому базару не только финансовый успех, — начал он, — но и превратили этот грубоватый зал в прелестную беседку, подходящий сад для очаровательных бутонов роз. Я вижу обо мне».
9 unread messages
Everyone clapped approvingly .

Все одобрительно зааплодировали.
10 unread messages
" The ladies have given their best , not only of their time but of the labor of their hands , and these beautiful objects in the booths are doubly beautiful , made as they are by the fair hands of our charming Southern women . "

«Дамы отдали все силы не только своему времени, но и труду своих рук, и эти прекрасные предметы в киосках вдвойне прекрасны, поскольку они созданы прекрасными руками наших очаровательных южных женщин».
11 unread messages
There were more shouts of approval , and Rhett Butler who had been lounging negligently against the counter at Scarlett 's side whispered : " Pompous goat , is n't he ? "

Раздались новые крики одобрения, и Ретт Батлер, небрежно развалившийся у стойки рядом со Скарлетт, прошептал: «Напыщенный козел, не так ли?»
12 unread messages
Startled , at first horrified , at this lese majesty toward Atlanta 's most beloved citizen , she stared reprovingly at him . But the doctor did look like a goat with his gray chin whiskers wagging away at a great rate , and with difficulty she stifled a giggle .

Пораженная, а сначала испуганная таким оскорблением величия по отношению к самому любимому гражданину Атланты, она укоризненно посмотрела на него. Но доктор действительно был похож на козла, его седые усы на подбородке быстро виляли, и она с трудом подавила смешок.
13 unread messages
" But these things are not enough . The good ladies of the hospital committee , whose cool hands have soothed many a suffering brow and brought back from the jaws of death our brave men wounded in the bravest of all Causes , know our needs . I will not enumerate them . We must have more money to buy medical supplies from England , and we have with us tonight the intrepid captain who has so successfully run the blockade for a year and who will run it again to bring us the drugs we need . Captain Rhett Butler ! "

«Но этих вещей недостаточно. Добрые дамы из больничного комитета, чьи прохладные руки успокоили множество страдающих людей и вернули из пасти смерти наших храбрых мужчин, раненых по самому смелому из всех дел, знают наши нужды. Я не буду их перечислять. Нам нужно больше денег, чтобы купить медикаменты в Англии, и сегодня вечером с нами находится бесстрашный капитан, который так успешно провел блокаду в течение года и который проведет ее снова, чтобы доставить нам необходимые лекарства. Капитан Ретт Батлер!"
14 unread messages
Though caught unawares , the blockader made a graceful bow -- too graceful , thought Scarlett , trying to analyze it . It was almost as if he overdid his courtesy because his contempt for everybody present was so great . There was a loud burst of applause as he bowed and a craning of necks from the ladies in the corner . So that was who poor Charles Hamilton 's widow was carrying on with ! And Charlie hardly dead a year !

Хоть и застигнутый врасплох, блокатор изящно поклонился — слишком изящно, подумала Скарлетт, пытаясь проанализировать это. Он как будто переборщил с вежливостью, потому что его презрение ко всем присутствующим было так велико. Когда он поклонился, раздались громкие аплодисменты, а дамы в углу вытянули шеи. Так вот с кем вела себя вдова бедного Чарльза Гамильтона! А Чарли едва умер год назад!
15 unread messages
" We need more gold and I am asking you for it , " the doctor continued . " I am asking a sacrifice but a sacrifice so small compared with the sacrifices our gallant men in gray are making that it will seem laughably small . Ladies , I want your jewelry . I want your jewelry ? No , the Confederacy wants your jewelry , the Confederacy calls for it and I know no one will hold back . How fair a gem gleams on a lovely wrist !

«Нам нужно больше золота, и я прошу вас об этом», — продолжил доктор. «Я прошу о жертве, но жертве настолько маленькой по сравнению с жертвами, которые приносят наши доблестные люди в сером, что она покажется смехотворно маленькой. Дамы, мне нужны ваши украшения. Мне нужны твои украшения? Нет, Конфедерации нужны ваши драгоценности, Конфедерация требует этого, и я знаю, что никто не удержится. Как красиво блестит драгоценный камень на прекрасном запястье!
16 unread messages
How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women ! But how much more beautiful is sacrifice than all the gold and gems of the Ind. . The gold will be melted and the stones sold and the money used to buy drugs and other medical supplies . Ladies , there will pass among you two of our gallant wounded , with baskets and -- " But the rest of his speech was lost in the storm and tumult of clapping hands and cheering voices .

Как красиво блестят золотые броши на груди наших патриотичных женщин! Но насколько прекраснее жертвоприношение, чем все золото и драгоценности Индии. Золото будет переплавлено, камни проданы, а деньги пойдут на покупку лекарств и других медицинских товаров. Дамы, мимо вас пройдут двое наших доблестных раненых с корзинами и... Но остальная часть его речи затерялась в буре и грохоте хлопков в ладоши и подбадривающих голосов.
17 unread messages
Scarlett 's first thought was one of deep thankfulness that mourning forbade her wearing her precious earbobs and the heavy gold chain that had been Grandma Robillard 's and the gold and black enameled bracelets and the garnet brooch . She saw the little Zouave , a split-oak basket over his unwounded arm , making the rounds of the crowd on her side of the hall and saw women , old and young , laughing , eager , tugging at bracelets , squealing in pretended pain as earrings came from pierced flesh , helping each other undo stiff necklace clasps , unpinning brooches from bosoms . There was a steady little clink-clink of metal on metal and cries of " Wait -- wait ! I 've got it unfastened now . There ! " Maybelle Merriwether was pulling off her lovely twin bracelets from above and below her elbows . Fanny Elsing , crying " Mamma , may I ? " was tearing from her curls the seed-pearl ornament set in heavy gold which had been in the family for generations . As each offering went into the basket , there was applause and cheering .

Первой мыслью Скарлетт была глубокая благодарность за то, что траур запретил ей носить драгоценные серьги, тяжелую золотую цепочку, принадлежавшую бабушке Робиллард, а также золотые и черные эмалированные браслеты и гранатовую брошь. Она видела маленького зуава с расколотой дубовой корзинкой на здоровой руке, обходящего толпу на ее стороне зала, и видела женщин, старых и молодых, смеющихся, нетерпеливых, дергающих браслеты, визжащих от притворной боли, как серьги. исходили из пронзенной плоти, помогая друг другу расстегивать жесткие застежки ожерелья, отстегивая броши от груди. Раздавался ровный звон металла о металл и крики: «Подожди-подожди! Теперь он у меня отстегнут. Там!" Мэйбел Мерриуэзер снимала свои прекрасные двойные браслеты сверху и снизу локтей. Фанни Элсинг плачет: «Мама, можно?» вырывала из своих локонов украшение из жемчуга в тяжелой золотой оправе, которое хранилось в семье на протяжении нескольких поколений. Когда каждое пожертвование попадало в корзину, раздавались аплодисменты и аплодисменты.
18 unread messages
The grinning little man was coming to their booth now , his basket heavy on his arm , and as he passed Rhett Butler a handsome gold cigar case was thrown carelessly into the basket . When he came to Scarlett and rested his basket upon the counter , she shook her head throwing wide her hands to show that she had nothing to give . It was embarrassing to be the only person present who was giving nothing . And then she saw the bright gleam of her wide gold wedding ring .

Ухмыляющийся человечек уже подходил к их стенду с тяжелой корзиной на руке, и когда он проходил мимо Ретта Батлера, в корзину был небрежно брошен красивый золотой портсигар. Когда он подошел к Скарлетт и поставил свою корзину на прилавок, она покачала головой, широко раскинув руки, показывая, что ей нечего дать. Было неловко быть единственным присутствующим человеком, который ничего не давал. И тут она увидела яркий блеск своего широкого золотого обручального кольца.
19 unread messages
For a confused moment she tried to remember Charles ' face -- how he had looked when he slipped it on her finger . But the memory was blurred , blurred by the sudden feeling of irritation that memory of him always brought to her . Charles -- he was the reason why life was over for her , why she was an old woman .

На какой-то момент она смутилась и попыталась вспомнить лицо Чарльза — как он выглядел, когда надел его ей на палец. Но воспоминания были затуманены, затуманены внезапным чувством раздражения, которое всегда вызывало у нее воспоминание о нем. Чарльз — он был причиной того, что жизнь для нее закончилась, почему она стала старухой.
20 unread messages
With a sudden wrench she seized the ring but it stuck . The Zouave was moving toward Melanie .

Резким рывком она схватила кольцо, но оно застряло. Зуав приближался к Мелани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому