Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I have nothing more to say to you , Captain Butler , " she said as formally as she could , trying to draw the rags of her dignity about her . " Just because you 're conceited at being the ' great blockader ' does n't give you the right to insult women . "

«Мне больше нечего вам сказать, капитан Батлер», — сказала она настолько официально, насколько могла, пытаясь прикрыть себя лохмотьями своего достоинства. «То, что вы тщеславны тем, что являетесь «великим блокатором», не дает вам права оскорблять женщин».
2 unread messages
" The great blockader ! That 's a joke . Pray give me only one moment more of your precious time before you cast me into darkness . I would n't want so charming a little patriot to be left under a misapprehension about my contribution to the Confederate Cause . "

«Великий блокатор! Это шутка. Умоляю, дай мне еще хотя бы один миг твоего драгоценного времени, прежде чем ты бросишь меня во тьму. Я бы не хотел, чтобы такая очаровательная маленькая патриотка осталась в заблуждении относительно моего вклада в дело Конфедерации».
3 unread messages
" I do n't care to listen to your brags . "

«Мне плевать на ваше хвастовство».
4 unread messages
" Blockading is a business with me and I 'm making money out of it . When I stop making money out of it , I 'll quit . What do you think of that ? "

«Блокада для меня — это бизнес, и я зарабатываю на этом деньги. Когда я перестану зарабатывать на этом деньги, я уйду. Что Вы думаете об этом?"
5 unread messages
" I think you 're a mercenary rascal -- just like the Yankees . "

«Я думаю, что ты наемник-негодяй, совсем как Янки».
6 unread messages
" Exactly , " he grinned . " And the Yankees help me make my money . Why , last month I sailed my boat right into New York harbor and took on a cargo . "

- Именно, - ухмыльнулся он. «И «Янкиз» помогают мне зарабатывать деньги. Да ведь в прошлом месяце я направил свою лодку прямо в гавань Нью-Йорка и взял на себя груз».
7 unread messages
" What ! " cried Scarlett , interested and excited in spite of herself . " Did n't they shell you ? "

"Что!" воскликнула Скарлетт, заинтересованная и взволнованная, несмотря на себя. — Тебя не обстреливали?
8 unread messages
" My poor innocent ! Of course not . There are plenty of sturdy Union patriots who are not averse to picking up money selling goods to the Confederacy . I run my boat into New York , buy from Yankee firms , sub rosa , of course , and away I go . And when that gets a bit dangerous , I go to Nassau where these same Union patriots have brought powder and shells and hoop skirts for me . It 's more convenient than going to England . Sometimes it 's a bit difficult running it into Charleston or Wilmington -- but you 'd be surprised how far a little gold goes . "

«Моя бедная невинность! Конечно, нет. Есть много стойких патриотов Союза, которые не прочь заработать деньги, продавая товары Конфедерации. Я отправляюсь на лодке в Нью-Йорк, покупаю товары у фирм-янки, естественно, sub rosa, и отправляюсь в путь. А когда становится немного опасно, я отправляюсь в Нассау, куда те же самые патриоты Союза привозят для меня порох, снаряды и юбки-кольца. Это удобнее, чем ехать в Англию. Иногда бывает немного сложно провести его в Чарльстоне или Уилмингтоне, но вы будете удивлены, насколько далеко уходит немного золота».
9 unread messages
" Oh , I knew Yankees were vile but I did n't know -- "

«О, я знал, что янки мерзкие люди, но не знал…»
10 unread messages
" Why quibble about the Yankees earning an honest penny selling out the Union ? It wo n't matter in a hundred years . The result will be the same . They know the Confederacy will be licked eventually , so why should n't they cash in on it ? "

«Зачем придираться к тому, что янки зарабатывают честный пенни, продавая Союз? Это не будет иметь значения через сто лет. Результат будет тот же. Они знают, что Конфедерацию рано или поздно разнесут, так почему бы им не нажиться на этом?»
11 unread messages
" Licked -- us ? "

«Лизал — нас?»
12 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
13 unread messages
" Will you please leave me -- or will it be necessary for me to call my carriage and go home to get rid of you ? "

«Пожалуйста, оставьте меня — или мне придется вызвать карету и поехать домой, чтобы избавиться от вас?»
14 unread messages
" A red-hot little Rebel , " he said , with another sudden grin . He bowed and sauntered off , leaving her with her bosom heaving with impotent rage and indignation . There was disappointment burning in her that she could not quite analyze , the disappointment of a child seeing illusions crumble . How dared he take the glamor from the blockaders !

«Горячий маленький бунтовщик», - сказал он, еще раз внезапно ухмыльнувшись. Он поклонился и пошел прочь, оставив ее с грудью, вздымающейся от бессильной ярости и негодования. В ней горело разочарование, которое она не могла полностью проанализировать, разочарование ребенка, видящего, как рушатся иллюзии. Как он посмел отобрать гламур у блокаторов!
15 unread messages
And how dared he say the Confederacy would be licked ! He should be shot for that -- shot like a traitor . She looked about the hall at the familiar faces , so assured of success , so brave , so devoted , and somehow a cold little chill set in at her heart . Licked ? These people -- why , of course not ! The very idea was impossible , disloyal .

И как он посмел сказать, что Конфедерацию раздавят! За это его следует расстрелять — расстрелять как предателя. Она оглядела зал на знакомые лица, такие уверенные в успехе, такие смелые, такие преданные, и почему-то в сердце у нее похолодел. Лизал? Эти люди — почему бы и нет! Сама идея была невозможной, нелояльной.
16 unread messages
" What were you two whispering about ? " asked Melanie , turning to Scarlett as her customers drifted off . " I could n't help seeing that Mrs. Merriwether had her eye on you all the time and , dear , you know how she talks . "

— О чем вы двое шептались? — спросила Мелани, обращаясь к Скарлетт, пока ее клиенты расходились. «Я не мог не видеть, что миссис Мерриуэзер все время следит за тобой, и, дорогой, ты знаешь, как она разговаривает».
17 unread messages
" Oh , the man 's impossible -- an ill-bred boor , " said Scarlett . " And as for old lady Merriwether , let her talk . I 'm sick of acting like a ninny , just for her benefit . "

«О, этот человек невозможен — невоспитанный хам», — сказала Скарлетт. «А что касается старой леди Мерриуэзер, пусть она говорит. Мне надоело вести себя как дурак только ради ее выгоды».
18 unread messages
" Why , Scarlett ! " cried Melanie , scandalized .

«Почему, Скарлетт!» воскликнула Мелани, шокированная.
19 unread messages
" Sh-sh , " said Scarlett . " Dr. Meade is going to make another announcement . "

«Ш-ш», сказала Скарлетт. «Доктор Мид собирается сделать еще одно заявление».
20 unread messages
The gathering quieted again as the doctor raised his voice , at first in thanks to the ladies who had so willingly given their jewelry .

Собравшиеся снова затихли, когда доктор повысил голос, сначала в знак благодарности дамам, которые так охотно отдали свои драгоценности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому