Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He stopped and chuckled as he tugged at his gray goatee .

Он остановился и усмехнулся, дергая свою седую бородку.
2 unread messages
" Oh , what ? Do tell ! "

«Ой, что? Скажи!"
3 unread messages
" On second thought I believe I 'll keep you guessing , too . But you girls must stand up for me if the church members want to run me out of town for doing it . However , it 's for the hospital . You 'll see . Nothing like this has ever been done before . "

«Если подумать, я думаю, что заставлю и тебя гадать. Но вы, девочки, должны заступиться за меня, если члены церкви хотят выгнать меня из города за это. Однако это для больницы. Вот увидишь. Никогда раньше ничего подобного не делалось».
4 unread messages
He went off pompously toward a group of chaperons in one corner , and just as the two girls had turned to each other to discuss the possibilities of the secret , two old gentlemen bore down on the booth , declaring in loud voices that they wanted ten miles of tatting . Well , after all , old gentlemen were better than no gentlemen at all , thought Scarlett , measuring out the tatting and submitting demurely to being chucked under the chin . The old blades charged off toward the lemonade booth and others took their places at the counter . Their booth did not have so many customers as did the other booths where the tootling laugh of Maybelle Merriwether sounded and Fanny Elsing 's giggles and the Whiting girls ' repartee made merriment . Melly sold useless stuff to men who could have no possible use for it as quietly and serenely as a shopkeeper , and Scarlett patterned her conduct on Melly 's .

Он помпезно направился к группе сопровождающих в одном углу, и как раз в тот момент, когда две девушки повернулись друг к другу, чтобы обсудить возможности секрета, два старых джентльмена ворвались в кабинку, заявив громкими голосами, что им нужны десять миль фриволите. «Ну, в конце концов, старые джентльмены лучше, чем вообще никакие джентльмены», — подумала Скарлетт, отмеряя плетение и скромно подчиняясь броску под подбородок. Старые лезвия бросились к киоску с лимонадом, а остальные заняли свои места у стойки. В их кабинке было не так много посетителей, как в других кабинках, где звучал журчащий смех Мэйбел Мерриуэзер, хихиканье Фанни Элсинг и реплики девочек Уайтинг, вызывающие веселье. Мелли продавала бесполезные вещи мужчинам, которым они были бесполезны, так же тихо и спокойно, как лавочник, а Скарлетт копировала свое поведение по образцу Мелли.
5 unread messages
There were crowds in front of every other counter but theirs , girls chattering , men buying . The few who came to them talked about how they went to the university with Ashley and what a fine soldier he was or spoke in respectful tones of Charles and how great a loss to Atlanta his death had been .

Перед каждым прилавком, кроме их, стояли толпы: девушки болтали, мужчины покупали. Те немногие, кто приходил к ним, рассказывали о том, как они учились в университете вместе с Эшли и каким прекрасным солдатом он был, или почтительно говорили о Чарльзе и о том, какой большой утратой для Атланты была его смерть.
6 unread messages
Then the music broke into the rollicking strains of " Johnny Booker , he ' p dis Nigger ! " and Scarlett thought she would scream . She wanted to dance . She wanted to dance . She looked across the floor and tapped her foot to the music and her green eyes blazed so eagerly that they fairly snapped .

Затем музыка разразилась веселыми мелодиями: «Джонни Букер, он ниггер!» и Скарлетт думала, что она закричит. Она хотела танцевать. Она хотела танцевать. Она посмотрела на пол и постучала ногой в такт музыке, и ее зеленые глаза сверкали так ярко, что чуть не щелкнули.
7 unread messages
All the way across the floor , a man , newly come and standing in the doorway , saw them , started in recognition and watched closely the slanting eyes in the sulky , rebellious face . Then he grinned to himself as he recognized the invitation that any male could read .

На всем протяжении этажа их увидел только что пришедший и стоявший в дверях человек, вздрогнул, узнавая, и внимательно всмотрелся в раскосые глаза на угрюмом, мятежном лице. Затем он ухмыльнулся про себя, осознав приглашение, которое мог прочитать любой мужчина.
8 unread messages
He was dressed in black broadcloth , a tall man , towering over the officers who stood near him , bulky in the shoulders but tapering to a small waist and absurdly small feet in varnished boots . His severe black suit , with fine ruffled shirt and trousers smartly strapped beneath high insteps , was oddly at variance with his physique and face , for he was foppishly groomed , the clothes of a dandy on a body that was powerful and latently dangerous in its lazy grace . His hair was jet black , and his black mustache was small and closely clipped , almost foreign looking compared with the dashing , swooping mustaches of the cavalrymen near by . He looked , and was , a man of lusty and unashamed appetites . He had an air of utter assurance , of displeasing insolence about him , and there was a twinkle of malice in his bold eyes as he stared at Scarlett , until finally , feeling his gaze , she looked toward him .

Он был одет в черное сукно, высокий мужчина, возвышавшийся над офицерами, стоявшими рядом с ним, грузный в плечах, но суживающийся к тонкой талии и нелепо маленькими ногами в лакированных сапогах. Его строгий черный костюм, изящная рубашка с рюшами и брюки, ловко застегнутые под высоким подъемом, странно противоречили его телосложению и лицу, поскольку он был щегольски ухожен, одежда денди на теле, мощном и скрыто опасном в своей ленивой форме. милость. Волосы у него были угольно-черные, а черные усы, маленькие и коротко подстриженные, выглядели почти иностранными по сравнению с лихими, висячими усами стоявших рядом кавалеристов. Он выглядел и был человеком похотливых и бесстыдных аппетитов. В нем царил вид полной уверенности и неприятной наглости, и в его смелых глазах мелькнула злоба, когда он смотрел на Скарлетт, пока, наконец, почувствовав его взгляд, она не посмотрела на него.
9 unread messages
Somewhere in her mind , the bell of recognition rang , but for the moment she could not recall who he was . But he was the first man in months who had displayed an interest in her , and she threw him a gay smile . She made a little curtsy as he bowed , and then , as he straightened and started toward her with a peculiarly lithe Indian-like gait , her hand went to her mouth in horror , for she knew who he was .

Где-то в ее сознании прозвенел звонок узнавания, но на данный момент она не могла вспомнить, кто он такой. Но он был первым мужчиной за несколько месяцев, который проявил к ней интерес, и она одарила его веселой улыбкой. Она сделала небольшой реверанс, когда он поклонился, а затем, когда он выпрямился и направился к ней особенно гибкой индийской походкой, ее рука в ужасе подалась ко рту, потому что она знала, кто он такой.
10 unread messages
Thunderstruck , she stood as if paralyzed while he made his way through the crowd . Then she turned blindly , bent on flight into the refreshment rooms , but her skirt caught on a nail of the booth . She jerked furiously at it , tearing it and , in an instant , he was beside her .

Ошеломленная, она стояла, словно парализованная, пока он пробирался сквозь толпу. Затем она вслепую повернулась и бросилась бежать в буфет, но ее юбка зацепилась за гвоздь будки. Она яростно дернула его, разорвала, и в одно мгновение он оказался рядом с ней.
11 unread messages
" Permit me , " he said bending over and disentangling the flounce . " I hardly hoped that you would recall me , Miss O'Hara . "

— Разрешите, — сказал он, наклоняясь и распутывая волан. «Я едва ли надеялся, что вы меня вспомните, мисс О'Хара».
12 unread messages
His voice was oddly pleasant to the ear , the well-modulated voice of a gentleman , resonant and overlaid with the flat slow drawl of the Charlestonian .

Голос его был на удивление приятен для слуха, хорошо смодулированный голос джентльмена, звучный и перемежающийся ровным, медленным протяжным голосом чарльстонца.
13 unread messages
She looked up at him imploringly , her face crimson with the shame of their last meeting , and met two of the blackest eyes she had ever seen , dancing in merciless merriment . Of all the people in the world to turn up here , this terrible person who had witnessed that scene with Ashley which still gave her nightmares ; this odious wretch who ruined girls and was not received by nice people ; this despicable man who had said , and with good cause , that she was not a lady .

Она умоляюще взглянула на него, лицо ее покраснело от стыда за их последнюю встречу, и встретилась с двумя самыми черными глазами, которые она когда-либо видела, танцующими в беспощадном веселье. Из всех людей в мире, появившихся здесь, этот ужасный человек, ставший свидетелем той сцены с Эшли, которая до сих пор мучила ее в кошмарах; этот гнусный негодяй, портивший девушек и не принятый хорошими людьми; этот презренный человек, который сказал, и не без оснований, что она не леди.
14 unread messages
At the sound of his voice , Melanie turned and for the first time in her life Scarlett thanked God for the existence of her sister-inlaw .

При звуке его голоса Мелани повернулась и впервые в жизни Скарлетт поблагодарила Бога за существование ее невестки.
15 unread messages
" Why -- it 's -- it 's Mr. Rhett Butler , is n't it ? " said Melanie with a little smile , putting out her hand . " I met you -- "

«Почему… это… это мистер Ретт Батлер, не так ли?» — сказала Мелани с легкой улыбкой, протягивая руку. "Я встретил тебя - "
16 unread messages
" On the happy occasion of the announcement of your betrothal , " he finished , bending over her hand . " It is kind of you to recall me . "

— По счастливому случаю объявления о вашей помолвке, — закончил он, склонившись над ее рукой. «Как мило с вашей стороны вспомнить меня».
17 unread messages
" And what are you doing so far from Charleston , Mr. Butler ? "

«И что вы делаете так далеко от Чарльстона, мистер Батлер?»
18 unread messages
" A boring matter of business , Mrs. Wilkes . I will be in and out of your town from now on . I find I must not only bring in goods but see to the disposal of them . "

«Скучный деловой вопрос, миссис Уилкс. С этого момента я буду приезжать и уезжать из вашего города. Я считаю, что мне нужно не только ввозить товары, но и следить за их уничтожением».
19 unread messages
" Bring in - " began Melly , her brow wrinkling , and then she broke into a delighted smile . " Why , you -- you must be the famous Captain Butler we 've been hearing so much about -- the blockade runner .

— Принесите… — начала Мелли, нахмурив брови, а затем расплылась в восторженной улыбке. «Да ведь вы… вы, должно быть, тот знаменитый капитан Батлер, о котором мы так много слышали, – блокадник.
20 unread messages
Why , every girl here is wearing dresses you brought in . Scarlett , are n't you thrilled -- what 's the matter , dear ? Are you faint ? Do sit down . "

Да ведь все девушки здесь одеты в платья, которые ты принес. Скарлетт, ты не в восторге — в чем дело, дорогая? Ты ослабел? Садитесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому