Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
And now , having worked like a field hand , she had to retire decorously when the fun was just beginning . Oh , it was n't fair that she should have a dead husband and a baby yelling in the next room and be out of everything that was pleasant . Just a little over a year ago , she was dancing and wearing bright clothes instead of this dark mourning and was practically engaged to three boys . She was only seventeen now and there was still a lot of dancing left in her feet . Oh , it was n't fair ! Life was going past her , down a hot shady summer road , life with gray uniforms and jingling spurs and flowered organdie dresses and banjos playing .

И вот, поработав полевым рабочим, ей пришлось прилично уйти на покой, когда веселье только начиналось. О, это было несправедливо, что у нее в соседней комнате кричал мертвый муж и ребенок, и она была лишена всего приятного. Чуть больше года назад она танцевала и носила яркую одежду вместо этого мрачного траура и была практически помолвлена ​​с тремя мальчиками. Ей было всего семнадцать, и в ее ногах еще оставалось много танцевать. О, это было несправедливо! Жизнь проносилась мимо нее по жаркой тенистой летней дороге, жизнь в серой форме, позвякивании шпор, цветочных платьях из органди и игре на банджо.
2 unread messages
She tried not to smile and wave too enthusiastically to the men she knew best , the ones she 'd nursed in the hospital , but it was hard to subdue her dimples , hard to look as though her heart were in the grave -- when it was n't .

Она старалась не улыбаться и не махать слишком восторженно мужчинам, которых знала лучше всего, тем, за кем ухаживала в больнице, но ей было трудно скрыть ямочки на щеках, трудно было выглядеть так, будто ее сердце лежало в могиле — когда оно было 'т.
3 unread messages
Her bowing and waving were abruptly halted when Pittypat entered the room , panting as usual from climbing the stairs , and jerked her away from the window unceremoniously .

Ее поклоны и махания руками резко прекратились, когда Питтипэт вошел в комнату, тяжело дыша, как обычно, поднимаясь по лестнице, и бесцеремонно оттолкнул ее от окна.
4 unread messages
" Have you lost your mind , honey , waving at men out of your bedroom window ? I declare , Scarlett , I 'm shocked ! What would your mother say ? "

«Ты сошла с ума, дорогая, махая мужчинам из окна своей спальни? Заявляю, Скарлетт, я в шоке! Что бы сказала твоя мать?»
5 unread messages
" Well , they did n't know it was my bedroom . "

«Ну, они не знали, что это моя спальня».
6 unread messages
" But they 'd suspect it was your bedroom and that 's just as bad . Honey , you must n't do things like that . Everybody will be talking about you and saying you are fast -- and anyway , Mrs. Merriwether knew it was your bedroom . "

«Но они заподозрят, что это твоя спальня, и это так же плохо. Дорогая, ты не должна делать такие вещи. Все будут говорить о тебе и говорить, что ты быстрый — и вообще, миссис Мерриуэзер знала, что это твоя спальня».
7 unread messages
" And I suppose she 'll tell all the boys , the old cat . "

«И я полагаю, она расскажет всем мальчикам, старая кошка».
8 unread messages
" Honey , hush ! Dolly Merriwether 's my best friend . "

«Милая, тише! Долли Мерриуэзер — моя лучшая подруга».
9 unread messages
" Well , she 's a cat just the same -- oh , I 'm sorry , Auntie , do n't cry ! I forgot it was my bedroom window . I wo n't do it again -- I -- I just wanted to see them go by . I wish I was going . "

«Ну, она все-таки кошка — ой, прости, тетушка, не плачь! Я забыл, что это окно моей спальни. Я больше этого делать не буду, я… я просто хотел посмотреть, как они пройдут мимо. Я бы хотел пойти».
10 unread messages
" Honey ! "

"Мед!"
11 unread messages
" Well , I do . I 'm so tired of sitting at home . "

«Ну, я так и делаю. Я так устал сидеть дома».
12 unread messages
" Scarlett , promise me you wo n't say things like that . People would talk so . They 'd say you did n't have the proper respect for poor Charlie -- "

«Скарлетт, пообещай мне, что не будешь говорить такие вещи. Люди говорили бы так. Они бы сказали, что ты не испытываешь должного уважения к бедному Чарли…
13 unread messages
" Oh , Auntie , do n't cry ! "

«Ой, тетушка, не плачь!»
14 unread messages
" Oh , now I 've made you cry , too , " sobbed Pittypat , in a pleased way , fumbling in her skirt pocket for her handkerchief .

«О, теперь я заставила и тебя плакать», - удовлетворенно всхлипывала Питтипэт, роясь в кармане юбки в поисках носового платка.
15 unread messages
The hard little pain had at last reached Scarlett 's throat and she wailed out loud -- not , as Pittypat thought , for poor Charlie but because the last sounds of the wheels and the laughter were dying away . Melanie rustled in from her room , a worried frown puckering her forehead , a brush in her hands , her usually tidy black hair , freed of its net , fluffing about her face in a mass of tiny curls and waves .

Острая маленькая боль наконец достигла горла Скарлетт, и она громко завыла — не, как подумал Питтипэт, из-за бедного Чарли, а потому, что последние звуки колес и смех затихли. Мелани ворвалась из своей комнаты, обеспокоенно нахмурив лоб, держа в руках расческу, ее обычно аккуратные черные волосы, высвободившиеся из сетки, развевались по лицу массой крошечных кудрей и волн.
16 unread messages
" Darlings ! What is the matter ? "

«Дорогие! В чем дело?"
17 unread messages
" Charlie ! " sobbed Pittypat , surrendering utterly to the pleasure of her grief and burying her head on Melly 's shoulder .

"Чарли!" — всхлипнула Питтипэт, полностью отдаваясь удовольствию от своего горя и уткнувшись головой в плечо Мелли.
18 unread messages
" Oh , " said Melly , her lip quivering at the mention of her brother 's name . " Be brave , dear . Do n't cry . Oh , Scarlett ! "

«О», сказала Мелли, ее губы задрожали при упоминании имени брата. «Будь смелее, дорогая. Не плачь. О, Скарлетт!»
19 unread messages
Scarlett had thrown herself on the bed and was sobbing at the top of her voice , sobbing for her lost youth and the pleasures of youth that were denied her , sobbing with the indignation and despair of a child who once could get anything she wanted by sobbing and now knows that sobbing can no longer help her . She burrowed her head in the pillow and cried and kicked her feet at the tufted counterpane .

Скарлетт бросилась на кровать и рыдала во весь голос, рыдая о своей утраченной молодости и радостях юности, в которых ей было отказано, рыдая от негодования и отчаяния ребенка, который когда-то мог получить все, что хотела, рыдая. и теперь знает, что рыдания ей уже не помогут. Она зарылась головой в подушку, плакала и пинала ногами стеганое покрывало.
20 unread messages
" I might as well be dead ! " she sobbed passionately . Before such an exhibition of grief , Pittypat 's easy tears ceased and Melly flew to the bedside to comfort her sister-inlaw .

«С таким же успехом я мог бы умереть!» она страстно рыдала. Перед таким проявлением горя легкие слезы Питтипата прекратились, и Мелли подлетела к кровати, чтобы утешить невестку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому