Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypat 's best friends . So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed . The two were sitting in a carriage outside a drygoods store . The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying . Mrs. Merriwether was a tall , stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship . Her iron-gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair . She had a round , highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command . Mrs. Elsing was younger , a thin frail woman , who had been a beauty , and about her there still clung a faded freshness , a dainty imperious air .
Скарлетт смутно помнила двух дам с такими именами, приехавших из Атланты в Тару на ее свадьбу, и помнила, что они были лучшими подругами мисс Питтипэт. Поэтому она быстро повернулась туда, куда указывал дядя Питер, и поклонилась. Они оба сидели в карете возле галантерейного магазина. Хозяин и два клерка стояли на тротуаре с охапками рулонов хлопчатобумажной ткани, которые они выставляли напоказ. Миссис Мерриуэзер была высокой, полной женщиной, затянутой в такой тугой корсет, что ее бюст выступал вперед, как нос корабля. Ее седые как сталь волосы были дополнены завитой накладной челкой, которая была гордо каштановой и не гармонировала с остальными волосами. У нее было круглое, ярко раскрашенное лицо, в котором сочетались добродушная проницательность и привычка командовать. Миссис Элсинг была моложе, худая, хрупкая женщина, которая когда-то была красавицей, и вокруг нее все еще витала увядшая свежесть, изысканный властный вид.