Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The quarrel which sprang from this last remark lasted for days . After the fourth day of Scarlett 's sulks and obvious silent demands for an apology , Rhett went to New Orleans , taking Wade with him , over Mammy 's protests , and he stayed away until Scarlett 's tantrum had passed . But the sting of not humbling him remained with her .

Ссора, возникшая из-за этого последнего замечания, продолжалась несколько дней. После четвертого дня дуться Скарлетт и очевидных молчаливых требований извинений, Ретт отправился в Новый Орлеан, взяв с собой Уэйда, несмотря на протесты мамочки, и оставался в стороне, пока истерика Скарлетт не прошла. Но боль от того, что она не унизила его, осталась с ней.
2 unread messages
When he came back from New Orleans , cool and bland , she swallowed her anger as best she could , pushing it into the back of her mind to be thought of at some later date . She did not want to bother with anything unpleasant now . She wanted to be happy for her mind was full of the first party she would give in the new house . It would be an enormous night reception with palms and an orchestra and all the porches shrouded in canvas , and a collation that made her mouth water in anticipation . To it she intended to invite everyone she had ever known in Atlanta , all the old friends and all the new and charming ones she had met since returning from her honeymoon . The excitement of the party banished , for the most part , the memory of Rhett 's barbs and she was happy , happier than she had been in years as she planned her reception .

Когда он вернулся из Нового Орлеана, хладнокровный и вежливый, она, как могла, проглотила свой гнев, загоняя его на задворки своего сознания, чтобы подумать о нем позже. Ей не хотелось сейчас беспокоиться ни о чем неприятном. Ей хотелось быть счастливой, потому что ее мысли были заняты первой вечеринкой, которую она устроит в новом доме. Это будет огромный ночной прием с пальмами, оркестром, верандами, затянутыми холстами, и угощением, от которого у нее потекут слюнки в предвкушении. На него она намеревалась пригласить всех, кого когда-либо знала в Атланте, всех старых друзей и всех новых очаровательных людей, которых она встретила после возвращения из медового месяца. Волнение вечеринки по большей части изгнало воспоминания о колкостях Ретта, и она была счастлива, счастливее, чем когда-либо в течение многих лет, когда планировала свой прием.
3 unread messages
Oh , what fun it was to be rich ! To give parties and never count the cost ! To buy the most expensive furniture and dresses and food and never think about the bills ! How marvelous to be able to send tidy checks to Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston , and to Will at Tara ! Oh , the jealous fools who said money was n't everything ! How perverse of Rhett to say that it had done nothing for her !

О, как весело было быть богатым! Устраивать вечеринки и никогда не считать стоимость! Покупать самую дорогую мебель, платья и еду и никогда не думать о счетах! Как чудесно иметь возможность посылать аккуратные чеки тете Полине и тете Юлали в Чарльстон и Уиллу в Тару! Ох, эти завистливые дураки, которые говорили, что деньги – это еще не все! Как извращенно со стороны Ретта сказать, что это ничего ей не дало!
4 unread messages
Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances , old and new , even those she did not like . She did not except even Mrs. Merriwether who had been almost rude when she called on her at the National Hotel or Mrs. Elsing who had been cool to frigidness . She invited Mrs. Meade and Mrs. Whiting who she knew disliked her and who she knew would be embarrassed because they did not have the proper clothes to wear to so elegant a function . For Scarlett 's housewarming , or " crush , " as it was fashionable to call such evening parties , half-reception , half-ball , was by far the most elaborate affair Atlanta had ever seen .

Скарлетт раздала пригласительные билеты всем своим друзьям и знакомым, старым и новым, даже тем, которые ей не нравились. Она не знала, кроме миссис Мерриуэзер, которая была почти груба, когда она навещала ее в отеле «Нэшнл», или миссис Элсинг, которая была холодна до фригидности. Она пригласила миссис Мид и миссис Уайтинг, которым она не нравилась и которые, как она знала, были бы смущены, потому что у них не было подходящей одежды для столь элегантного мероприятия. Для Скарлетт новоселье, или «влюблённость», как было модно называть подобные вечера, полуприём, полубал, было, безусловно, самым изысканным мероприятием, которое когда-либо видела Атланта.
5 unread messages
That night the house and canvas-covered veranda were filled with guests who drank her champagne punch and ate her patties and creamed oysters and danced to the music of the orchestra that was carefully screened by a wall of palms and rubber plants . But none of those whom Rhett had termed the " Old Guard " were present except Melanie and Ashley , Aunt Pitty and Uncle Henry , Dr. and Mrs. Meade and Grandpa Merriwether .

В тот вечер дом и веранда, покрытая холстом, были заполнены гостями, которые пили ее пунш с шампанским, ели ее котлеты и устрицы со сливками и танцевали под музыку оркестра, тщательно скрытую стеной из пальм и каучуковых растений. Но никто из тех, кого Ретт назвал «старой гвардией», не присутствовал, кроме Мелани и Эшли, тети Питти и дяди Генри, доктора и миссис Мид и дедушки Мерриуэзер.
6 unread messages
Many of the Old Guard had reluctantly decided to attend the " crush . "

Многие из старой гвардии неохотно решили присутствовать на «толчке».
7 unread messages
Some had accepted because of Melanie 's attitude , others because they felt they owed Rhett a debt for saving their lives and those of their relatives . But , two days before the function , a rumor went about Atlanta that Governor Bullock had been invited . The Old Guard signified their disapproval by a sheaf of cards , regretting their inability to accept Scarlett 's kind invitation . And the small group of old friends who did attend took their departure , embarrassed but firm , as soon as the governor entered Scarlett 's house .

Некоторые согласились из-за отношения Мелани, другие потому, что чувствовали, что они в долгу перед Реттом за спасение их жизней и жизней своих родственников. Но за два дня до мероприятия по Атланте прошел слух, что приглашен губернатор Буллок. Старая гвардия выразила свое неодобрение стопкой карт, сожалея о своей неспособности принять любезное приглашение Скарлетт. И небольшая группа старых друзей, которые присутствовали, ушла, смущенная, но твердая, как только губернатор вошел в дом Скарлетт.
8 unread messages
Scarlett was so bewildered and infuriated at these slights that the party was utterly ruined for her . Her elegant " crush " ! She had planned it so lovingly and so few old friends and no old enemies had been there to see how wonderful it was ! After the last guest had gone home at dawn , she would have cried and stormed had she not been afraid that Rhett would roar with laughter , afraid that she would read " I told you so " in his dancing black eyes , even if he did not speak the words . So she swallowed her wrath with poor grace and pretended indifference .

Скарлетт была так сбита с толку и разгневана этим пренебрежением, что вечеринка для нее была полностью испорчена. Ее элегантная «влюблённость»! Она планировала это с такой любовью, и так мало старых друзей и старых врагов не смогли увидеть, как это чудесно! После того, как на рассвете последний гость ушел домой, она бы плакала и бушевала, если бы не боялась, что Ретт расхохотается, боится, что она прочитает «Я же тебе говорил» в его танцующих черных глазах, даже если бы он этого не сделал. произнеси слова. Поэтому она с плохим изяществом проглотила свой гнев и притворилась безразличной.
9 unread messages
Only to Melanie , the next morning , did she permit herself the luxury of exploding .

Только на следующее утро Мелани позволила себе роскошь взорваться.
10 unread messages
" You insulted me , Melly Wilkes , and you made Ashley and the others insult me ! You know they 'd have never gone home so soon if you had n't dragged them . Oh , I saw you ! Just when I started to bring Governor Bullock over to present him to you , you ran like a rabbit ! "

«Ты оскорбила меня, Мелли Уилкс, и заставила Эшли и остальных оскорбить меня! Знаешь, они бы никогда не пошли домой так скоро, если бы ты их не потащил. О, я видел тебя! Как только я начал приводить губернатора Буллока, чтобы представить его вам, вы побежали, как кролик!»
11 unread messages
" I did not believe -- I could not believe that he would really be present , " answered Melanie unhappily .

«Я не верила — я не могла поверить, что он действительно будет присутствовать», — несчастно ответила Мелани.
12 unread messages
" Even though everybody said -- "

«Хотя все говорили…»
13 unread messages
" Everybody ? So everybody 's been clacking and blabbing about me , have they ? " cried Scarlett furiously . " Do you mean to tell me if you 'd known the governor was going to be present , you would n't have come either ? "

"Все? Значит, все кричали и болтали обо мне, да?» - яростно воскликнула Скарлетт. «Вы хотите сказать мне, что если бы вы знали, что губернатор будет присутствовать, вы бы тоже не пришли?»
14 unread messages
" No , " said Melanie in a low voice , her eyes on the floor . " Darling , I just would n't have come . "

«Нет», сказала Мелани тихим голосом, опустив глаза в пол. «Дорогая, я бы просто не пришёл».
15 unread messages
" Great balls of fire ! So you 'd have insulted me like everybody else did ! "

"Большие огненные шары! Значит, ты бы оскорбил меня, как и все остальные!»
16 unread messages
" Oh , mercy ! " cried Melly , in real distress . " I did n't mean to hurt you . You 're my own sister , darling , my own Charlie 's widow and I -- "

«О, милость!» - воскликнула Мелли в отчаянии. «Я не хотел причинить тебе боль. Ты моя родная сестра, дорогая, вдова моего Чарли, и я…
17 unread messages
She put a timid hand on Scarlett 's arm . But Scarlett flung it off , wishing fervently that she could roar as loudly as Gerald used to roar when in a temper . But Melanie faced her wrath . And as she looked into Scarlett 's stormy green eyes , her slight shoulders straightened and a mantle of dignity , strangely at variance with her childish face and figure , fell upon her .

Она робко положила руку на плечо Скарлетт. Но Скарлетт отбросила его, страстно желая иметь возможность реветь так же громко, как рычал Джеральд, когда был в гневе. Но Мелани столкнулась со своим гневом. И когда она посмотрела в бурные зеленые глаза Скарлетт, ее тонкие плечи распрямились, и на нее упала мантия достоинства, странно контрастирующая с ее детским лицом и фигурой.
18 unread messages
" I 'm sorry you 're hurt , my dear , but I can not meet Governor Bullock or any Republican or any Scallawag . I will not meet them , in your house or any other house . No , not even if I have to -- if I have to -- " Melanie cast about her for the worst thing she could think of -- " Not even if I have to be rude . "

«Мне жаль, что ты ранен, моя дорогая, но я не могу встретиться ни с губернатором Буллоком, ни с кем-нибудь из республиканцев, ни с каким-нибудь Скаллавагом. Я не встречу их ни в твоем доме, ни в каком-либо другом доме. Нет, даже если мне придется… если мне придется… Мелани обдумывала самое худшее, что могла придумать, – даже если мне придется быть грубой.
19 unread messages
" Are you criticizing my friends ? "

«Вы критикуете моих друзей?»
20 unread messages
" No , dear . But they are your friends and not mine . "

"Нет, дорогой. Но они твои друзья, а не мои».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому