Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Why , we 're a handsome people , " thought Scarlett with pleasure .

«Да ведь мы красивый народ», — с удовольствием подумала Скарлетт.
2 unread messages
Yes , as Rhett had prophesied , marriage could be a lot of fun . Not only was it fun but she was learning many things . That was odd in itself , because Scarlett had thought life could teach her no more . Now she felt like a child , every day on the brink of a new discovery .

Да, как и предсказывал Ретт, брак может оказаться очень веселым. Это было не только весело, но и она многому научилась. Это было странно само по себе, потому что Скарлетт думала, что жизнь большему ее не научит. Теперь она чувствовала себя ребенком, каждый день находящимся на пороге нового открытия.
3 unread messages
First , she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank . They had respected her and been afraid of her temper . They had begged for favors and if it pleased her , she had bestowed them . Rhett did not fear her and , she often thought , did not respect her very much either . What he wanted to do , he did , and if she did not like it , he laughed at her . She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with .

Во-первых, она узнала, что брак с Реттом сильно отличается от брака с Чарльзом или Фрэнком. Они уважали ее и боялись ее вспыльчивости. Они просили об одолжении, и если ей это нравилось, она их оказывала. Ретт не боялся ее и, как она часто думала, не слишком ее уважал. Что хотел, то и делал, а если ей это не нравилось, смеялся над ней. Она не любила его, но с ним, несомненно, было интересно жить.
4 unread messages
The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty , sometimes with irritating amusement , he seemed always to be holding himself under restraint , always riding his emotions with a curb bit .

Самое волнительное в нем было то, что даже в порывах страсти, приправленных то жестокостью, то раздражающим весельем, он как будто всегда сдерживал себя, всегда обуздал свои эмоции.
5 unread messages
" I guess that 's because he is n't really in love with me , " she thought and was content enough with the state of affairs . " I should hate for him to ever turn completely loose in any way . " But still the thought of the possibility teased her curiosity in an exciting way .

«Наверное, это оттого, что он в действительности меня не любит», — подумала она и была вполне довольна положением вещей. «Мне не хотелось бы, чтобы он когда-либо полностью освободился». Но все же мысль о такой возможности возбуждающе дразнила ее любопытство.
6 unread messages
Living with Rhett , she learned many new things about him , and she had thought she knew him so well . She learned that his voice could be as silky as a cat 's fur one moment and crisp and crackling with oaths the next . He could tell , with apparent sincerity and approval , stories of courage and honor and virtue and love in the odd places he had been , and follow them with ribald stories of coldest cynicism . She knew no man should tell such stories to his wife but they were entertaining and they appealed to something coarse and earthy in her . He could be an ardent , almost a tender , lover for a brief while , and almost immediately a mocking devil who ripped the lid from her gunpowder temper , fired it and enjoyed the explosion . She learned that his compliments were always two edged and his tenderest expressions open to suspicion . In fact , in those two weeks in New Orleans , she learned everything about him except what he really was .

Живя с Реттом, она узнала о нем много нового и думала, что знает его так хорошо. Она узнала, что его голос в один момент мог быть шелковистым, как кошачья шерсть, а в следующий — хрустящим и потрескивающим от ругательств. Он мог рассказывать с явной искренностью и одобрением истории о мужестве, чести, добродетели и любви в тех странных местах, где он бывал, и сопровождать их непристойными историями самого холодного цинизма. Она знала, что ни один мужчина не должен рассказывать такие истории своей жене, но они были занимательными и взывали к чему-то грубому и земному в ней. Он мог на короткое время быть пылким, почти нежным любовником и почти сразу же насмешливым чертом, который срывал крышку с ее порохового нрава, стрелял и наслаждался взрывом. Она узнала, что его комплименты всегда были обоюдоострыми, а его самые нежные выражения вызывали подозрения. Фактически, за те две недели в Новом Орлеане она узнала о нем все, кроме того, кем он был на самом деле.
7 unread messages
Some mornings he dismissed the maid and brought her the breakfast tray himself and fed her as though she were a child , took the hairbrush from her hand and brushed her long dark hair until it snapped and crackled . Yet other mornings she was torn rudely out of deep slumber when he snatched all the bed covers from her and tickled her bare feet . Sometimes he listened with dignified interest to details of her businesses , nodding approval at her sagacity , and at other times he called her somewhat dubious tradings scavenging , highway robbery and extortion . He took her to plays and annoyed her by whispering that God probably did n't approve of such amusements , and to churches and , sotto voce , retailed funny obscenities and then reproved her for laughing . He encouraged her to speak her mind , to be flippant and daring . She picked up from him the gift of stinging words and sardonic phrases and learned to relish using them for the power they gave her over other people . But she did not possess his sense of humor which tempered his malice , nor his smile that jeered at himself even while he was jeering others .

Иногда по утрам он отпускал горничную и сам приносил ей поднос с завтраком и кормил ее, как ребенка, брал у нее из рук расческу и расчесывал ее длинные темные волосы до тех пор, пока они не ломались и не затрещали. Однако в другие дни ее грубо вырывали из глубокого сна, когда он срывал с нее все покрывала и щекотал ее босые ноги. Иногда он с достойным интересом выслушивал подробности ее дел, одобрительно кивая ее проницательности, а иногда называл ее несколько сомнительными промыслами, мародерством, разбойничеством и вымогательством. Он водил ее на спектакли и раздражал ее шепотом, что Бог, наверное, не одобряет таких развлечений, и в церкви и вполголоса продавал смешные непристойности, а потом упрекал ее за смех. Он призвал ее высказывать свое мнение, быть легкомысленной и смелой. Она переняла от него дар колких слов и сардонических фраз и научилась получать удовольствие от их использования ради власти, которую они давали ей над другими людьми. Но у нее не было ни его чувства юмора, умерявшего его злобу, ни его улыбки, которая насмехалась над ним самим, даже когда он издевался над другими.
8 unread messages
He made her play and she had almost forgotten how . Life had been so serious and so bitter . He knew how to play and swept her along with him . But he never played like a boy ; he was a man and no matter what he did , she could never forget it . She could not look down on him from the heights of womanly superiority , smiling as women have always smiled at the antics of men who are boys at heart .

Он заставил ее играть, а она почти забыла, как это делать. Жизнь была такой серьёзной и такой горькой. Он умел играть и увлек ее за собой. Но он никогда не играл как мальчик; он был мужчиной, и что бы он ни делал, она никогда этого не забудет. Она не могла смотреть на него свысока с высоты женского превосходства, улыбаясь так, как женщины всегда улыбались выходкам мужчин, которые в душе мальчики.
9 unread messages
This annoyed her a little , whenever she thought of it .

Это ее немного раздражало, когда бы она ни думала об этом.
10 unread messages
It would be pleasant to feel superior to Rhett . All the other men she had known she could dismiss with a half-contemptuous " What a child ! " Her father , the Tarleton twins with their love of teasing and their elaborate practical jokes , the hairy little Fontaines with their childish rages , Charles , Frank , all the men who had paid court to her during the war -- everyone , in fact , except Ashley . Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults , and the elements of boyishness were lacking in them .

Было бы приятно почувствовать свое превосходство над Реттом. От всех остальных мужчин, которых она знала, она могла отмахнуться полупрезрительным «Какой ребенок!» Ее отец, близнецы Тарлетоны с их любовью подразнить и тщательно продуманными розыгрышами, маленькие волосатые Фонтены с их ребяческими приступами ярости, Чарльз, Фрэнк, все мужчины, которые ухаживали за ней во время войны — фактически все, кроме Эшли. . Лишь Эшли и Ретт ускользали от ее понимания и контроля, поскольку они оба были взрослыми людьми, и в них отсутствовали элементы мальчишества.
11 unread messages
She did not understand Rhett , nor did she trouble to understand him , though there were things about him which occasionally puzzled her . There was the way he looked at her sometimes , when he thought she was unaware . Turning quickly she frequently caught him watching her , an alert , eager , waiting look in his eyes .

Она не понимала Ретта и не удосужилась понять его, хотя были в нем вещи, которые иногда ее озадачивали. Вот как он иногда смотрел на нее, когда думал, что она ничего не знает. Быстро поворачиваясь, она часто замечала, что он наблюдает за ней с настороженным, нетерпеливым и ожидающим взглядом в его глазах.
12 unread messages
" Why do you look at me like that ? " she once asked irritably . " Like a cat at a mouse hole ! "

— Почему ты так на меня смотришь? — однажды раздраженно спросила она. «Как кот в мышиной норе!»
13 unread messages
But his face had changed swiftly and he only laughed . Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more , or about anything concerning Rhett . He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant -- except when she thought of Ashley .

Но его лицо быстро изменилось, и он только засмеялся. Вскоре она забыла об этом и больше не ломала голову ни об этом, ни о чем-либо, что касалось Ретта. Он был слишком непредсказуем, чтобы о нем беспокоиться, и жизнь была очень приятной, за исключением тех случаев, когда она думала об Эшли.
14 unread messages
Rhett kept her too busy to think of Ashley often . Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne -- then she thought of Ashley .

Ретт заставлял ее слишком занята, чтобы она могла часто думать об Эшли. Днем она почти не думала об Эшли, но ночью, когда она уставала от танцев или у нее кружилась голова от слишком большого количества шампанского, тогда она думала об Эшли.
15 unread messages
Frequently when she lay drowsily in Rhett 's arms with the moonlight streaming over the bed , she thought how perfect life would be if it were only Ashley 's arms which held her so closely , if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat .

Часто, когда она сонно лежала в объятиях Ретта, и лунный свет струился по кровати, она думала, какой прекрасной была бы жизнь, если бы только руки Эшли держали ее так крепко, если бы только Эшли закидывала свои черные волосы ему на лицо и обнимала его. дело в его горле.
16 unread messages
Once when she was thinking this , she sighed and turned her head toward the window , and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron , and Rhett 's voice spoke in the stillness : " May God damn your cheating little soul to hell for all eternity ! "

Однажды, думая об этом, она вздохнула и повернула голову к окну, и через мгновение она почувствовала, как тяжелая рука под ее шеей стала железной, и голос Ретта произнес в тишине: «Да будет проклята твоя обманчивая маленькая душа, чтобы ад на всю вечность!"
17 unread messages
And , getting up , he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions . He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room , disheveled , quite drunk and in his worst sarcastic mood , and neither made excuses nor gave an account of his absence .

И, встав, он оделся и вышел из комнаты, несмотря на ее испуганные протесты и вопросы. Он появился на следующее утро, когда она завтракала у себя в комнате, растрепанный, совершенно пьяный и в самом худшем саркастическом настроении, не извинившись и не отчитавшись о своем отсутствии.
18 unread messages
Scarlett asked no questions and was quite cool to him , as became an injured wife , and when she had finished the meal , she dressed under his bloodshot gaze and went shopping . He was gone when she returned and did not appear again until time for supper .

Скарлетт не задавала вопросов и относилась к нему довольно прохладно, как и подобает обиженной жене, а когда она закончила есть, оделась под его налитым кровью взглядом и пошла за покупками. Когда она вернулась, он уже ушел и не появлялся до ужина.
19 unread messages
It was a silent meal and Scarlett 's temper was straining because it was her last supper in New Orleans and she wanted to do justice to the crawfish . And she could not enjoy it under his gaze . Nevertheless she ate a large one , and drank a quantity of champagne . Perhaps it was this combination that brought back her old nightmare that evening , for she awoke , cold with sweat , sobbing brokenly . She was back at Tara again and Tara was desolate .

Это была тихая трапеза, и настроение Скарлетт было на пределе, потому что это был ее последний ужин в Новом Орлеане, и она хотела отдать должное ракам. И она не могла наслаждаться этим под его взглядом. Тем не менее она съела большую порцию и выпила немало шампанского. Возможно, именно эта комбинация вернула ей старый кошмар в тот вечер, потому что она проснулась, холодная от пота, и надрывно рыдала. Она снова вернулась в Тару, и Тара была в отчаянии.
20 unread messages
Mother was dead and with her all the strength and wisdom of the world . Nowhere in the world was there anyone to turn to , anyone to rely upon . And something terrifying was pursuing her and she was running , running till her heart was bursting , running in a thick swimming fog , crying out , blindly seeking that nameless , unknown haven of safety that was somewhere in the mist about her .

Мать умерла, а с ней вся сила и мудрость мира. Нигде в мире не было никого, к кому можно было бы обратиться, на кого можно было бы положиться. И что-то страшное преследовало ее, и она бежала, бежала до тех пор, пока у нее не разрывалось сердце, бежала в густом плавающем тумане, кричала, слепо искала ту безымянную, неизвестную гавань безопасности, которая была где-то в тумане вокруг нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому