Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Oh , do n't they ! Just you wait , Rhett Butler , and I 'll show you . Now that I 've -- we 've got money , I 'm going to be the greatest lady you ever saw ! "

«О, не так ли! Просто подожди, Ретт Батлер, и я тебе покажу. Теперь, когда у меня есть деньги, я собираюсь стать величайшей женщиной, которую вы когда-либо видели!»
2 unread messages
" I shall wait with interest , " he said .

«Я буду ждать с интересом», — сказал он.
3 unread messages
More exciting than the people she met were the frocks Rhett bought her , superintending the choice of colors , materials and designs himself . Hoops were out now , and the new styles were charming with the skirts pulled back from the front and draped over bustles , and on the bustles were wreaths of flowers and bows and cascades of lace .

Гораздо интереснее, чем люди, которых она встречала, были платья, которые покупал ей Ретт, сам контролируя выбор цветов, материалов и фасонов. Обручи теперь были в моде, и новые фасоны были очаровательны: юбки, откинутые назад и накинутые на турюки, были украшены венками из цветов, бантами и каскадами кружев.
4 unread messages
She thought of the modest hoops of the war years and she felt a little embarrassed at these new skirts which undeniably outlined her abdomen . And the darling little bonnets that were not really bonnets at all , but flat little affairs worn over one eye and laden with fruits and flowers , dancing plumes and fluttering ribbons ! ( If only Rhett had not been so silly and burned the false curls she bought to augment her knot of Indian-straight hair that peeked from the rear of these little hats ! ) And the delicate convent-made underwear ! How lovely it was and how many sets she had ! Chemises and nightgowns and petticoats of the finest linen trimmed with dainty embroidery and infinitesimal tucks . And the satin slippers Rhett bought her ! They had heels three inches high and huge glittering paste buckles on them . And silk stockings , a dozen pairs and not a one had cotton tops ! What riches !

Она подумала о скромных обручах военных лет и почувствовала себя немного смущенной этими новыми юбками, которые, несомненно, подчеркивали ее живот. А эти милые шляпочки, которые на самом деле были вовсе не чепчиками, а плоскими шляпками, надетыми на один глаз и увешанными фруктами и цветами, танцующими перьями и развевающимися лентами! (Если бы только Ретт не поступил так глупо и не сжег накладные кудри, которые она купила, чтобы увеличить свой узел прямых индийских волос, которые выглядывали из-под этих маленьких шляпок!) И нежное женское белье! Как это было прекрасно и сколько у нее было комплектов! Сорочки, ночные сорочки и нижние юбки из тончайшего льна, отделанные изящной вышивкой и крошечными защипами. И атласные тапочки, которые купил ей Ретт! У них были каблуки высотой три дюйма и огромные блестящие пряжки из пасты. И шелковые чулки, дюжина пар, и ни на одном не было хлопчатобумажного верха! Какое богатство!
5 unread messages
She recklessly bought gifts for the family . A furry St. Bernard puppy for Wade , who had always longed for one , a Persian kitten for Beau , a coral bracelet for little Ella , a heavy necklace with moonstone pendants for Aunt Pitty , a complete set of Shakespeare for Melanie and Ashley , an elaborate livery for Uncle Peter , including a high silk coachman 's hat with a brush upon it , dress lengths for Dilcey and Cookie , expensive gifts for everyone at Tara .

Она опрометчиво купила подарки для семьи. Пушистый щенок сенбернара для Уэйда, который всегда мечтал о нем, персидский котенок для Бо, коралловый браслет для маленькой Эллы, тяжелое ожерелье с подвесками из лунного камня для тети Питти, полный комплект Шекспира для Мелани и Эшли, изысканная ливрея для дяди Питера, в том числе высокая шелковая кучерская шляпа с кисточкой, длинные платья для Дилси и Куки, дорогие подарки для всех в Таре.
6 unread messages
" But what have you bought for Mammy ? " questioned Rhett , looking over the pile of gifts spread out on the bed in their hotel room , and removing the puppy and kitten to the dressing room .

— А что ты купил для мамочки? — спросил Ретт, просматривая кучу подарков, разложенных на кровати в их гостиничном номере, и уводя щенка и котенка в гардеробную.
7 unread messages
" Not a thing . She was hateful .

"Ничего. Она была ненавистна.
8 unread messages
Why should I bring her a present when she called us mules ? "

Зачем мне преподносить ей подарок, если она назвала нас мулами?»
9 unread messages
" Why should you so resent hearing the truth , my pet ? You must bring Mammy a present . It would break her heart if you did n't -- and hearts like hers are too valuable to be broken . "

«Почему тебя так возмущает услышать правду, мой питомец? Ты должен принести мамочке подарок. Если бы ты этого не сделал, это разбило бы ей сердце, а такие сердца, как ее, слишком ценны, чтобы их разбивать».
10 unread messages
" I wo n't take her a thing . She does n't deserve it . "

«Я не возьму у нее ничего. Она этого не заслуживает».
11 unread messages
" Then I 'll buy her one . I remember my mammy always said that when she went to Heaven she wanted a taffeta petticoat so stiff that it would stand by itself and so rustly that the Lord God would think it was made of angels ' wings . I 'll buy Mammy some red taffeta and have an elegant petticoat made . "

«Тогда я куплю ей один. Помню, моя мама всегда говорила, что, когда она попадет в рай, ей нужна тафтовая нижняя юбка, такая жесткая, чтобы она стояла сама по себе, и такая ржавая, что Господь Бог подумает, что она сделана из ангельских крыльев. Я куплю мамочке красную тафту и сделаю элегантную нижнюю юбку».
12 unread messages
" She wo n't take it from you . She 'd die rather than wear it . "

«Она не заберет это у тебя. Она скорее умрет, чем наденет это».
13 unread messages
" I do n't doubt it . But I 'll make the gesture just the same . "

"Я в этом не сомневаюсь. Но я все равно сделаю этот жест».
14 unread messages
The shops of New Orleans were so rich and exciting and shopping with Rhett was an adventure . Dining with him was an adventure too , and one more thrilling than shopping , for he knew what to order and how it should be cooked . The wines and liqueurs and champagnes of New Orleans were new and exhilarating to her , acquainted with only homemade blackberry and scuppernong vintages and Aunt Pitty 's " swoon " brandy ; but oh , the food Rhett ordered ! Best of all things in New Orleans was the food . Remembering the bitter hungry days at Tara and her more recent penury , Scarlett felt that she could never eat enough of these rich dishes . Gumboes and shrimp Creole , doves in wine and oysters in crumbly patties full of creamy sauce , mushrooms and sweetbreads and turkey livers , fish baked cunningly in oiled paper and limes .

Магазины Нового Орлеана были такими богатыми и захватывающими, а шоппинг с Реттом был настоящим приключением. Обед с ним тоже был приключением, более захватывающим, чем шоппинг, поскольку он знал, что заказывать и как это следует готовить. Вина, ликеры и шампанское Нового Орлеана были для нее новыми и волнующими, поскольку она знала только домашние вина из ежевики и скуппернонга и «обморочный» бренди тети Питти; но, ох, еда, которую заказал Ретт! Лучше всего в Новом Орлеане была еда. Вспоминая горькие голодные дни в Таре и свою недавнюю нужду, Скарлетт чувствовала, что никогда не сможет съесть достаточно этих богатых блюд. Гамбо и креветки по-креольски, голуби в вине и устрицы в рассыпчатых котлетах со сливочным соусом, грибы, сладкий хлеб и печень индейки, рыба, искусно запеченная в промасленной бумаге, и лаймы.
15 unread messages
Her appetite never dulled , for whenever she remembered the everlasting goobers and dried peas and sweet potatoes at Tara , she felt an urge to gorge herself anew of Creole dishes .

Ее аппетит никогда не притуплялся, потому что всякий раз, когда она вспоминала о вечных кусках, сушеном горохе и сладком картофеле в Таре, она чувствовала желание заново наесться креольскими блюдами.
16 unread messages
" You eat as though each meal were your last , " said Rhett . " Do n't scrape the plate , Scarlett . I 'm sure there 's more in the kitchen . You have only to ask the waiter . If you do n't stop being such a glutton , you 'll be as fat as the Cuban ladies and then I shall divorce you . "

«Вы едите так, как будто каждый прием пищи был для вас последним», — сказал Ретт. «Не царапай тарелку, Скарлетт. Я уверен, что на кухне есть еще. Вам нужно только спросить официанта. Если ты не перестанешь быть таким обжорой, ты будешь такой же толстой, как кубинские дамы, и тогда я с тобой разведусь».
17 unread messages
But she only put out her tongue at him and ordered another pastry , thick with chocolate and stuffed with meringue .

Но она только показала ему язык и заказала еще одно пирожное, густо намазанное шоколадом и безе.
18 unread messages
What fun it was to be able to spend as much money as you liked and not count pennies and feel that you should save them to pay taxes or buy mules . What fun to be with people who were gay and rich and not genteelly poor like Atlanta people . What fun to wear rustling brocade dresses that showed your waist and all your neck and arms and more than a little of your breast and know that men were admiring you . And what fun to eat all you wanted without having censorious people say you were n't ladylike . And what fun to drink all the champagne you pleased . The first time she drank too much , she was embarrassed when she awoke the next morning with a splitting headache and an awful memory of singing " Bonnie Blue Flag " all the way back to the hotel , through the streets of New Orleans , in an open carriage . She had never seen a lady even tipsy , and the only drunken woman she had ever seen had been that Watling creature on the day when Atlanta fell .

Как весело было иметь возможность тратить столько денег, сколько хочешь, а не считать гроши и думать, что тебе следует откладывать их на уплату налогов или покупку мулов. Как весело быть с людьми, которые были геями и богатыми, а не такими благородными бедняками, как жители Атланты. Как весело носить шуршащие парчовые платья, открывающие талию, всю шею, руки и большую часть груди, и знать, что мужчины тобой восхищаются. И как весело есть все, что хочешь, и при этом не подвергать критике людей, говорящих, что ты неженственна. А какое удовольствие выпить все понравившееся шампанское. В первый раз, когда она выпила слишком много, она была смущена, когда проснулась на следующее утро с раскалывающей головной болью и ужасным воспоминанием о том, как она пела «Бонни Голубой флаг» всю дорогу до отеля, по улицам Нового Орлеана, под открытым небом. перевозка. Она никогда не видела даже пьяной женщины, а единственной пьяной женщиной, которую она когда-либо видела, была та тварь Уотлинг в тот день, когда пала Атланта.
19 unread messages
She hardly knew how to face Rhett , so great was her humiliation , but the affair seemed only to amuse him . Everything she did seemed to amuse him , as though she were a gamboling kitten .

Она едва знала, как вести себя с Реттом, настолько велико было ее унижение, но эта история, казалось, только позабавила его. Все, что она делала, казалось, забавляло его, словно она была резвящимся котенком.
20 unread messages
It was exciting to go out with him for he was so handsome . Somehow she had never given his looks a thought before , and in Atlanta everyone had been too preoccupied with his shortcomings ever to talk about his appearance . But here in New Orleans she could see how the eyes of other women followed him and how they fluttered when he bent over their hands . The realization that other women were attracted by her husband , and perhaps envied her , made her suddenly proud to be seen by his side .

Было волнительно встречаться с ним, потому что он был таким красивым. Почему-то раньше она никогда не задумывалась о его внешности, а в Атланте все были слишком озабочены его недостатками, чтобы когда-либо говорить о его внешности. Но здесь, в Новом Орлеане, она могла видеть, как глаза других женщин следили за ним и как они трепетали, когда он склонялся над их руками. Осознание того, что других женщин привлекал ее муж и, возможно, завидовал ей, заставило ее внезапно гордиться тем, что ее видят рядом с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому