Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Will the provost make them pay for my mirrors ? "

«Провост заставит их заплатить за мои зеркала?»
2 unread messages
" To hell with your mirrors ! Make Rhett Butler pay for them . He owns the place , does n't he ? "

«К черту ваши зеркала! Заставьте Ретта Батлера заплатить за них. Ему принадлежит это место, не так ли?»
3 unread messages
Before dawn , every ex-Confederate family in town knew everything . And their negroes , who had been told nothing , knew everything too , by that black grapevine telegraph system which defies white understanding . Everyone knew the details of the raid , the killing of Frank Kennedy and crippled Tommy Wellburn and how Ashley was wounded in carrying Frank 's body away .

Еще до рассвета каждая семья бывших конфедератов в городе знала все. И их негры, которым ничего не говорили, тоже все знали благодаря этой черной телеграфной системе, которая не поддается пониманию белых. Все знали подробности рейда, убийства Фрэнка Кеннеди и покалеченного Томми Уэллберна, а также то, как Эшли была ранена, когда уносила тело Фрэнка.
4 unread messages
Some of the feeling of bitter hatred the women bore Scarlett for her share in the tragedy was mitigated by the knowledge that her husband was dead and she knew it and could not admit it and have the poor comfort of claiming his body . Until morning light disclosed the bodies and the authorities notified her , she must know nothing . Frank and Tommy , pistols in cold hands , lay stiffening among the dead weeds in a vacant lot . And the Yankees would say they killed each other in a common drunken brawl over a girl in Belle 's house .

Чувство горькой ненависти, которую женщины испытывали к Скарлетт за ее участие в трагедии, было смягчено осознанием того, что ее муж мертв, и она знала об этом, но не могла этого признать и испытывала слабое утешение, заявив права на его тело. Пока утренний свет не обнажил тела и власти не уведомили ее, она не должна ничего знать. Фрэнк и Томми с пистолетами в холодных руках лежали, застыв, среди мертвых сорняков на пустыре. А янки сказали бы, что они убили друг друга в обычной пьяной драке из-за девушки в доме Белль.
5 unread messages
Sympathy ran high for Fanny , Tommy 's wife , who had just had a baby , but no one could slip through the darkness to see her and comfort her because a squad of Yankees surrounded the house , waiting for Tommy to return . And there was another squad about Aunt Pitty 's house , waiting for Frank .

Сочувствие было велико к Фанни, жене Томми, у которой только что родился ребенок, но никто не мог проскользнуть в темноте, чтобы увидеть ее и утешить, потому что отряд янки окружил дом, ожидая возвращения Томми. А возле дома тети Питти стоял еще один отряд, ожидавший Фрэнка.
6 unread messages
Before dawn the news had trickled about that the military inquiry would take place that day . The townspeople , heavy eyed from sleeplessness and anxious waiting , knew that the safety of some of their most prominent citizens rested on three things -- the ability of Ashley Wilkes to stand on his feet and appear before the military board , as though he suffered nothing more serious than a morning-after headache , the word of Belle Watling that these men had been in her house all evening and the word of Rhett Butler that he had been with them .

Еще до рассвета просочились новости о том, что в этот день состоится военное расследование. Горожане, отяжелевшие от бессонницы и тревожного ожидания, знали, что безопасность некоторых из их самых видных граждан зиждется на трех вещах — способности Эшли Уилкса встать на ноги и предстать перед военной комиссией, как если бы он больше ничего не страдал. серьезнее, чем утренняя головная боль, слова Белль Уотлинг о том, что эти люди весь вечер находились в ее доме, и слова Ретта Батлера о том, что он был с ними.
7 unread messages
The town writhed at these last two ! Belle Watling ! To owe their men 's lives to her ! It was intolerable ! Women who had ostentatiously crossed the street when they saw Belle coming , wondered if she remembered and trembled for fear she did . The men felt less humiliation at taking their lives from Belle than the women did , for many of them thought her a good sort . But they were stung that they must owe lives and freedom to Rhett Butler , a speculator and a Scallawag . Belle and Rhett , the town 's best-known fancy woman and the town 's most hated man . And they must be under obligation to them .

Город корчился от этих двух последних! Белль Уотлинг! Быть обязанными ей жизнью своих мужчин! Это было невыносимо! Женщины, которые демонстративно переходили улицу, когда видели приближающуюся Белль, задавались вопросом, помнит ли она об этом, и дрожали от страха. Мужчины чувствовали меньшее унижение, отняв жизнь у Белль, чем женщины, поскольку многие из них считали ее хорошим человеком. Но их уязвило то, что они обязаны жизнью и свободой Ретту Батлеру, спекулянту и мошеннику. Белль и Ретт, самая известная модница города и самый ненавистный мужчина города. И они должны быть перед ними в долгу.
8 unread messages
Another thought that stung them to impotent wrath was the knowledge that the Yankees and Carpetbaggers would laugh .

Еще одна мысль, вызывавшая у них бессильную ярость, заключалась в том, что янки и саквояжники будут смеяться.
9 unread messages
Oh , how they would laugh ! Twelve of the town 's most prominent citizens revealed as habitual frequenters of Belle Watling 's sporting house ! Two of them killed in a fight over a cheap little girl , others ejected from the place as too drunk to be tolerated even by Belle and some under arrest , refusing to admit they were there when everyone knew they were there !

О, как они смеялись! Двенадцать самых известных горожан стали постоянными посетителями спортивного дома Белль Уотлинг! Двое из них были убиты в драке из-за дешевой маленькой девочки, другие были изгнаны из этого места как слишком пьяные, чтобы их могла терпеть даже Белль, а некоторые были арестованы, отказываясь признать, что они были там, хотя все знали, что они были там!
10 unread messages
Atlanta was right in fearing that the Yankees would laugh . They had squirmed too long beneath Southern coldness and contempt and now they exploded with hilarity . Officers woke comrades and retailed the news . Husbands roused wives at dawn and told them as much as could be decently told to women . And the women , dressing hastily , knocked on their neighbors ' doors and spread the story . The Yankee ladies were charmed with it all and laughed until tears ran down their faces . This was Southern chivalry and gallantry for you ! Maybe those women who carried their heads so high and snubbed all attempts at friendliness would n't be so uppity , now that everyone knew where their husbands spent their time when they were supposed to be at political meetings . Political meetings ! Well , that was funny !

Атланта была права, опасаясь, что янки рассмеются. Они слишком долго извивались под южной холодностью и презрением, а теперь взорвались весельем. Офицеры разбудили товарищей и сообщили новость. Мужья будили жен на рассвете и рассказывали им все, что можно было прилично рассказать женщинам. А женщины, торопливо одеваясь, постучали в двери соседей и распространили эту историю. Дамы-янки были очарованы всем этим и смеялись до тех пор, пока слезы не потекли по их лицам. Это было для тебя южное рыцарство и галантность! Может быть, те женщины, которые так высоко держали головы и пренебрегали всеми попытками дружбы, не были бы такими наглыми теперь, когда все знали, где их мужья проводят время, когда им положено быть на политических собраниях. Политические встречи! Ну, это было забавно!
11 unread messages
But even as they laughed , they expressed regret for Scarlett and her tragedy . After all , Scarlett was a lady and one of the few ladies in Atlanta who were nice to Yankees . She had already won their sympathy by the fact that she had to work because her husband could n't or would n't support her properly . Even though her husband was a sorry one , it was dreadful that the poor thing should discover he had been untrue to her .

Но даже когда они смеялись, они выражали сожаление по поводу Скарлетт и ее трагедии. В конце концов, Скарлетт была женщиной и одной из немногих женщин в Атланте, которые хорошо относились к янки. Она уже завоевала их симпатию тем, что ей приходилось работать, потому что муж не мог или не хотел ее должным образом содержать. Хотя ее мужу было очень жаль, было ужасно, что бедняжка обнаружила, что он изменил ей.
12 unread messages
And it was doubly dreadful that his death should occur simultaneously with the discovery of his infidelity . After all , a poor husband was better than no husband at all , and the Yankee ladies decided they 'd be extra nice to Scarlett . But the others , Mrs. Meade , Mrs. Merriwether , Mrs. Elsing , Tommy Wellburn 's widow and most of all , Mrs. Ashley Wilkes , they 'd laugh in their faces every time they saw them . That would teach them a little courtesy .

И вдвойне было ужасно, что его смерть произошла одновременно с обнаружением его неверности. В конце концов, бедный муж лучше, чем отсутствие мужа вообще, и дамы-янки решили, что будут особенно любезны со Скарлетт. Но остальные, миссис Мид, миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг, вдова Томми Уэллберна и, прежде всего, миссис Эшли Уилкс, смеялись им в лицо каждый раз, когда видели их. Это научит их немного вежливости.
13 unread messages
Much of the whispering that went on in the dark rooms on the north side of town that night was on this same subject . Atlanta ladies vehemently told their husbands that they did not care a rap what the Yankees thought . But inwardly they felt that running an Indian gantlet would be infinitely preferable to suffering the ordeal of Yankee grins and not being able to tell the truth about their husbands .

Большая часть перешептываний, раздавшихся той ночью в темных комнатах на северной окраине города, была посвящена той же теме. Дамы из Атланты яростно заявляли своим мужьям, что им плевать, что думают янки. Но внутри они чувствовали, что броситься в индейскую перчатку было бы бесконечно предпочтительнее, чем терпеть испытания ухмылками янки и неспособностью рассказать правду о своих мужьях.
14 unread messages
Dr. Meade , beside himself with outraged dignity at the position into which Rhett had jockeyed him and the others , told Mrs. Meade that , but for the fact that it would implicate the others , he would rather confess and be hanged than say he had been at Belle 's house .

Доктор Мид, вне себя от возмущения и достоинства от того положения, в которое Ретт загнал его и остальных, сказал миссис Мид, что, если бы это не затронуло остальных, он скорее сознался бы и был бы повешен, чем сказал бы, что совершил преступление. был в доме Белль.
15 unread messages
" It is an insult to you , Mrs. Meade , " he fumed .

«Это оскорбление для вас, миссис Мид», — возмутился он.
16 unread messages
" But everyone will know you were n't there for -- for -- "

«Но все будут знать, что тебя там не было… не…»
17 unread messages
" The Yankees wo n't know . They 'll have to believe it if we save our necks . And they 'll laugh . The very thought that anyone will believe it and laugh infuriates me . And it insults you because -- my dear , I have always been faithful to you . "

«Янкиз не узнают. Им придется поверить в это, если мы спасем свои шеи. И они будут смеяться. Сама мысль о том, что кто-то поверит этому и рассмеется, меня бесит. И это тебя оскорбляет, потому что — моя дорогая, я всегда был тебе верен».
18 unread messages
" I know that , " and in the darkness Mrs. Meade smiled and slipped a thin hand into the doctor 's .

«Я знаю это», и в темноте миссис Мид улыбнулась и вложила тонкую руку в руку доктора.
19 unread messages
" But I 'd rather it were really true than have one hair of your head in danger . "

«Но я бы предпочел, чтобы это было действительно правдой, чем подвергать опасности хотя бы один волосок на твоей голове».
20 unread messages
" Mrs. Meade , do you know what you are saying ? " cried the doctor , aghast at the unsuspected realism of his wife .

«Миссис Мид, вы понимаете, что говорите?» - воскликнул доктор, ошеломленный неожиданным реализмом своей жены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому