Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I saw Belle and explained to her . We gave her a list of the men who were out tonight and she and her girls will testify that they were all in her house tonight . Then to make our exit more conspicuous , she called the two desperadoes who keep order at her place and had us dragged downstairs , fighting , and through the barroom and thrown out into the street as brawling drunks who were disturbing the place . "

«Я увидел Белль и объяснил ей. Мы дали ей список мужчин, которые отсутствовали сегодня вечером, и она и ее девочки подтвердят, что все они были сегодня вечером в ее доме. Затем, чтобы сделать наш выход более заметным, она позвала двух головорезов, которые следят за порядком у нее дома, и заставила нас потащить вниз, дравшихся, через бар и выбросить на улицу как дерущихся пьяных, которые нарушали порядок».
2 unread messages
He grinned reminiscently . " Dr. Meade did not make a very convincing drunk . It hurt his dignity to even be in such a place . But your Uncle Henry and old man Merriwether were excellent . The stage lost two great actors when they did not take up the drama . They seemed to enjoy the affair . I 'm afraid your Uncle Henry has a black eye due to Mr. Merriwether 's zeal for his part . He -- "

Он ухмыльнулся, вспоминая. «Доктор Мид не очень убедительно выпил. Его достоинство было уязвлено даже пребыванием в таком месте. Но ваш дядя Генри и старик Мерриуэзер были превосходны. Сцена потеряла двух великих актеров, когда они не взялись за драму. Казалось, им понравилось это дело. Боюсь, у вашего дяди Генри синяк под глазом из-за рвения мистера Мерриуэзера. Он - "
3 unread messages
The back door swung open and India entered , followed by old Dr. Dean , his long white hair tumbled , his worn leather bag bulging under his cape . He nodded briefly but without words to those present and quickly lifted the bandage from Ashley 's shoulder .

Задняя дверь распахнулась, и вошла Индия, за ней следовал старый доктор Дин, его длинные седые волосы рассыпались, а из-под плаща торчала поношенная кожаная сумка. Он коротко, но без слов кивнул присутствующим и быстро снял повязку с плеча Эшли.
4 unread messages
" Too high for the lung , " he said . " If it has n't splintered his collar bone it 's not so serious . Get me plenty of towels , ladies , and cotton if you have it , and some brandy . "

«Слишком высоко для легких», — сказал он. «Если у него не сломана ключица, это не так уж серьезно. Принесите мне побольше полотенец, дамы, и вату, если она у вас есть, и немного бренди.
5 unread messages
Rhett took the lamp from Scarlett and set it on the table as Melanie and India sped about , obeying the doctor 's orders .

Ретт взял лампу у Скарлетт и поставил ее на стол, а Мелани и Индия носились по комнате, подчиняясь указаниям врача.
6 unread messages
" You ca n't do anything here . Come into the parlor by the fire . " He took her arm and propelled her from the room

«Здесь вы ничего не сможете сделать. Зайди в гостиную у камина». Он взял ее за руку и вытащил из комнаты.
7 unread messages
There was a gentleness foreign to him in both hand and voice . " You 've had a rotten day , have n't you ? "

И в руках, и в голосе ему была чужда мягкость. «У тебя был ужасный день, не так ли?»
8 unread messages
She allowed herself to be led into the front room and though she stood on the hearth rug in front of the fire she began to shiver . The bubble of suspicion in her breast was swelling larger now . It was more than a suspicion . It was almost a certainty and a terrible certainty . She looked up into Rhett 's immobile face and for a moment she could not speak . Then :

Она позволила увести себя в переднюю комнату и, хотя стояла на коврике у камина перед огнем, начала дрожать. Пузырь подозрений в ее груди теперь раздулся еще больше. Это было больше, чем подозрение. Это была почти уверенность, и ужасающая уверенность. Она посмотрела на неподвижное лицо Ретта и на мгновение не могла говорить. Затем:
9 unread messages
" Was Frank at -- Belle Watling 's ? "

— Фрэнк был у Белль Уотлинг?
10 unread messages
" No . "

"Нет."
11 unread messages
Rhett 's voice was blunt .

Голос Ретта был резким.
12 unread messages
" Archie 's carrying him to the vacant lot near Belle 's . He 's dead . Shot through the head . "

«Арчи несет его на пустырь возле Белль. Он мертв. Выстрел в голову».
13 unread messages
Few families in the north end of town slept that night for the news of the disaster to the Klan , and Rhett 's stratagem spread swiftly on silent feet as the shadowy form of India Wilkes slipped through back yards , whispered urgently through kitchen doors and slipped away into the windy darkness . And in her path , she left fear and desperate hope .

Лишь немногие семьи в северной части города спали в ту ночь из-за новостей о катастрофе, дошедшей до Клана, и хитрость Ретта быстро распространилась бесшумными шагами, когда призрачная фигура Индии Уилкс проскользнула через задние дворы, настойчиво прошептала через кухонные двери и ускользнула в ветреная тьма. И на своем пути она оставляла страх и отчаянную надежду.
14 unread messages
From without , houses looked black and silent and wrapped in sleep but , within , voices whispered vehemently into the dawn . Not only those involved in the night 's raid but every member of the Klan was ready for flight and in almost every stable along Peachtree Street , horses stood saddled in the darkness , pistols in holsters and food in saddlebags . All that prevented a wholesale exodus was India 's whispered message : " Captain Butler says not to run . The roads will be watched . He has arranged with that Watling creature -- " In dark rooms men whispered : " But why should I trust that damned Scallawag Butler ? It may be a trap ! " And women 's voices implored : " Do n't go ! If he saved Ashley and Hugh , he may save everybody . If India and Melanie trust him -- " And they half trusted and stayed because there was no other course open to them .

Снаружи дома выглядели черными, безмолвными и погруженными в сон, но внутри яростно шептались голоса, доносившиеся до рассвета. Не только участники ночного рейда, но и все члены Клана были готовы к бегству, и почти в каждой конюшне на Пичтри-стрит в темноте стояли оседланные лошади, пистолеты в кобурах и еда в седельных сумках. Единственное, что предотвратило массовый исход, — это послание Индии, нашептываемое шепотом: «Капитан Батлер говорит не бежать. За дорогами будут следить. Он договорился с этим Уотлингом…» В темных комнатах люди шептались: «Но почему я должен доверять этому проклятому Скаллавагу Батлеру? Это может быть ловушка!» И женские голоса умоляли: «Не уходи! Если он спас Эшли и Хью, он может спасти всех. Если Индия и Мелани доверяют ему…» И они наполовину поверили и остались, потому что у них не было другого пути.
15 unread messages
Earlier in the night , the soldiers had knocked at a dozen doors and those who could not or would not tell where they had been that night were marched off under arrest . Rene Picard and one of Mrs. Merriwether 's nephews and the Simmons boys and Andy Bonnell were among those who spent the night in jail .

Ранее ночью солдаты постучали в дюжину дверей, и тех, кто не мог или не хотел сказать, где они были той ночью, увели под арест. Рене Пикард и один из племянников миссис Мерриуэзер, а также мальчики Симмонсы и Энди Боннелл были среди тех, кто провел ночь в тюрьме.
16 unread messages
They had been in the ill-starred foray but had separated from the others after the shooting . Riding hard for home they were arrested before they learned of Rhett 's plan . Fortunately they all replied , to questions , that where they had been that night was their own business and not that of any damned Yankees . They had been locked up for further questioning in the morning . Old man Merriwether and Uncle Henry Hamilton declared shamelessly that they had spent the evening at Belle Watling 's sporting house and when Captain Jaffery remarked irritably that they were too old for such goings on , they wanted to fight him .

Они участвовали в злополучном набеге, но после стрельбы отделились от остальных. По пути домой они были арестованы еще до того, как узнали о плане Ретта. К счастью, на вопросы все они ответили, что то, где они были той ночью, — это их личное дело, а не каких-то проклятых янки. Утром их заперли для дальнейшего допроса. Старик Мерриуэзер и дядя Генри Гамильтон бесстыдно заявили, что провели вечер в спортивном доме Белль Уотлинг, и когда капитан Джеффри раздраженно заметил, что они слишком стары для подобных действий, они захотели сразиться с ним.
17 unread messages
Belle Watling herself answered Captain Jaffery 's summons , and before he could make known his mission she shouted that the house was closed for the night . A passel of quarrelsome drunks had called in the early part of the evening and had fought one another , torn the place up , broken her finest mirrors and so alarmed the young ladies that all business had been suspended for the night . But if Captain Jaffery wanted a drink ; the bar was still open --

Сама Белль Уотлинг ответила на вызов капитана Джеффри, и прежде чем он успел сообщить о своей миссии, она крикнула, что дом закрыт на ночь. Группа сварливых пьяниц зашла в начале вечера и поругалась друг с другом, разгромила все заведение, разбила ее лучшие зеркала и так встревожила молодых леди, что все дела были приостановлены на ночь. Но если капитан Джеффри захочет выпить; бар все еще был открыт —
18 unread messages
Captain Jaffery , acutely conscious of the grins of his men and feeling helplessly that he was fighting a mist , declared angrily that he wanted neither the young ladies nor a drink and demanded if Belle knew the names of her destructive customers . Oh , yes , Belle knew them . They were her regulars . They came every Wednesday night and called themselves the Wednesday Democrats , though what they meant by that she neither knew or cared .

Капитан Джеффри, остро чувствуя ухмылки своих людей и чувствуя беспомощность, что он борется с туманом, сердито заявил, что ему не нужны ни молодые дамы, ни выпивка, и спросил, знает ли Белль имена своих разрушительных клиентов. О да, Белль знала их. Они были ее постоянными клиентами. Они приходили каждую среду вечером и называли себя «демократами среды», хотя, что они имели в виду, она не знала и ее не волновало.
19 unread messages
And if they did n't pay for the damage to the mirrors in the upper hall , she was going to have the law on them . She kept a respectable house and -- Oh , their names ? Belle unhesitatingly reeled off the names of twelve under suspicion , Captain Jaffery smiled sourly .

И если они не заплатят за ущерб, нанесенный зеркалам в верхнем зале, на них будет подан закон. У нее был приличный дом и… О, их имена? Белль без колебаний назвала имена двенадцати подозреваемых, капитан Джеффри кисло улыбнулся.
20 unread messages
" These damned Rebels are as efficiently organized as our Secret Service , " he said . " You and your girls will have to appear before the provost marshal tomorrow . "

«Эти проклятые повстанцы организованы так же эффективно, как и наша Секретная служба», — сказал он. «Завтра вам и вашим девочкам придется предстать перед маршалом-проректором».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому