Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Knuckle under without a fight ? Women ai n't got no more pride than goats . "

«Сдаться без боя? У женщин не больше гордости, чем у коз».
2 unread messages
When Scarlett leased ten convicts , five for each of her mills , Archie made good his threat and refused to have anything further to do with her . Not all Melanie 's pleading or Frank 's promises of higher pay would induce him to take up the reins again . He willingly escorted Melanie and Pitty and India and their friends about the town but not Scarlett . He would not even drive for the other ladies if Scarlett was in the carriage . It was an embarrassing situation , having the old desperado sitting in judgment upon her , and it was still more embarrassing to know that her family and friends agreed with the old man .

Когда Скарлетт сдала в аренду десять заключенных, по пять на каждую из ее мельниц, Арчи выполнил свою угрозу и отказался иметь с ней какие-либо дальнейшие дела. Не все мольбы Мелани или обещания Фрэнка о более высокой зарплате побудили его снова взять бразды правления в свои руки. Он охотно сопровождал по городу Мелани, Питти, Индию и их друзей, но не Скарлетт. Он даже не стал бы ехать за другими дамами, если бы в карете была Скарлетт. Это была неловкая ситуация, когда старый отчаянный судил ее, и еще более неловко было осознавать, что ее семья и друзья согласились со стариком.
3 unread messages
Frank pleaded with her against taking the step .

Фрэнк умолял ее не делать этого шага.
4 unread messages
Ashley at first refused to work convicts and was persuaded , against his will , only after tears and supplications and promises that when times were better she would hire free darkies . Neighbors were so outspoken in their disapproval that Frank , Pitty and Melanie found it hard to hold up their heads . Even Peter and Mammy declared that it was bad luck to work convicts and no good would come of it . Everyone said it was wrong to take advantage of the miseries and misfortunes of others .

Эшли поначалу отказывалась работать с каторжниками, и ее уговорили, вопреки его воле, только после слез, мольб и обещаний, что, когда настанут лучшие времена, она наймет свободных чернокожих. Соседи были настолько откровенны в своем неодобрении, что Фрэнку, Питти и Мелани было трудно держать головы. Даже Петр и Мамушка заявили, что каторжников работать не повезло и ничего хорошего из этого не выйдет. Все говорили, что неправильно пользоваться страданиями и несчастьями других.
5 unread messages
" You did n't have any objections to working slaves ! " Scarlett cried indignantly .

«Вы не имели никаких возражений против работы рабов!» Скарлетт возмутилась.
6 unread messages
Ah , but that was different . Slaves were neither miserable nor unfortunate . The negroes were far better off under slavery than they were now under freedom , and if she did n't believe it , just look about her ! But , as usual , opposition had the effect of making Scarlett more determined on her course . She removed Hugh from the management of the mill , put him to driving a lumber wagon and closed the final details of hiring Johnnie Gallegher .

Ах, но это было другое. Рабы не были ни несчастными, ни несчастными. Неграм было гораздо лучше в рабстве, чем сейчас при свободе, и если она в это не верит, просто посмотрите вокруг! Но, как обычно, противодействие сделало Скарлетт более решительной в своем курсе. Она отстранила Хью от управления лесопилкой, поручил ему управлять фургоном с лесом и закрыла окончательные детали найма Джонни Галлегера.
7 unread messages
He seemed to be the only person she knew who approved of the convicts . He nodded his bullet head briefly and said it was a smart move . Scarlett , looking at the little ex-jockey , planted firmly on his short bowed legs , his gnomish face hard and businesslike , thought : " Whoever let him ride their horses did n't care much for horse flesh . I would n't let him get within ten feet of any horse of mine . "

Похоже, он был единственным человеком из ее знакомых, который одобрял осужденных. Он коротко кивнул головой и сказал, что это умный ход. Скарлетт, глядя на маленького бывшего жокея, твердо стоящего на коротких кривых ногах, с суровым и деловым лицом гнома, подумала: «Кто бы ни позволял ему кататься на своих лошадях, они не слишком заботились о лошадином мясе. Я бы не позволил ему подойти ближе чем на десять футов к моей лошади».
8 unread messages
But she had no qualms in trusting him with a convict gang .

Но она без колебаний доверила ему банду каторжников.
9 unread messages
" And I 'm to have a free hand with the gang ? " he questioned , his eyes as cold as gray agates .

— И я буду иметь полную свободу действий в делах банды? — спросил он, его глаза были холодны, как серые агаты.
10 unread messages
" A free hand .

«Свободная рука.
11 unread messages
All I ask is that you keep that mill running and deliver my lumber when I want it and as much as I want . "

Все, о чем я прошу, это чтобы вы поддерживали работу этой мельницы и доставляли мне пиломатериалы, когда я этого захочу и столько, сколько захочу».
12 unread messages
" I 'm your man , " said Johnnie shortly . " I 'll tell Mr. Wellburn I 'm leaving him . "

«Я твой человек», - коротко сказал Джонни. «Я скажу мистеру Уэлберну, что ухожу от него».
13 unread messages
As he rolled off through the crowd of masons and carpenters and hod carriers Scarlett felt relieved and her spirits rose . Johnnie was indeed her man . He was tough and hard and there was no nonsense about him . " Shanty Irish on the make , " Frank had contemptuously called him , but for that very reason Scarlett valued him . She knew that an Irishman with a determination to get somewhere was a valuable man to have , regardless of what his personal characteristics might be . And she felt a closer kinship with him than with many men of her own class , for Johnnie knew the value of money .

Когда он пробирался сквозь толпу каменщиков, плотников и носильщиков, Скарлетт почувствовала облегчение, и ее настроение улучшилось. Джонни действительно был ее мужчиной. Он был жестким и жестким, и в нем не было никакой чепухи. «Шанти-ирландец», — презрительно назвал его Фрэнк, но именно по этой причине Скарлетт ценила его. Она знала, что ирландец, решивший чего-то добиться, — это ценный человек, независимо от его личных качеств. И она чувствовала с ним более близкое родство, чем со многими мужчинами ее собственного класса, поскольку Джонни знал цену деньгам.
14 unread messages
The first week he took over the mill he justified all her hopes , for he accomplished more with five convicts than Hugh had ever done with his crew of ten free negroes . More than that , he gave Scarlett greater leisure than she had had since she came to Atlanta the year before , because he had no liking for her presence at the mill and said so frankly .

В первую неделю, когда он возглавил фабрику, он оправдал все ее надежды, поскольку с пятью заключенными он добился большего, чем Хью когда-либо делал со своей командой из десяти свободных негров. Более того, он предоставил Скарлетт больше свободного времени, чем с тех пор, как она приехала в Атланту годом ранее, потому что ему не нравилось ее присутствие на фабрике, и он сказал об этом откровенно.
15 unread messages
" You tend to your end of selling and let me tend to my end of lumbering , " he said shortly . " A convict camp ai n't any place for a lady and if nobody else 'll tell you so , Johnnie Gallegher 's telling you now . I 'm delivering your lumber , ai n't I ? Well , I 've got no notion to be pestered every day like Mr. Wilkes . He needs pestering . I do n't "

«Вы занимаетесь продажей, а я занимаюсь лесозаготовками», — коротко сказал он. «Лагерь для каторжников — не место для женщины, и если никто вам этого не скажет, то Джонни Гэллегер говорит вам сейчас. Я доставляю вам пиломатериалы, не так ли? Ну, я не собираюсь приставать ко мне каждый день, как к мистеру Уилксу. Его нужно приставать. Я не"
16 unread messages
So Scarlett reluctantly stayed away from Johnnie 's mill , fearing that if she came too often he might quit and that would be ruinous . His remark that Ashley needed pestering stung her , for there was more truth in it than she liked to admit . Ashley was doing little better with convicts than he had done with free labor , although why , he was unable to tell . Moreover , he looked as if he were ashamed to be working convicts and he had little to say to her these days .

Поэтому Скарлетт неохотно держалась подальше от мельницы Джонни, опасаясь, что, если она будет приходить слишком часто, он может уйти, а это будет губительно. Его замечание о том, что Эшли нужно приставать, задело ее, поскольку в этом было больше правды, чем ей хотелось признавать. Эшли справлялся с заключенными немногим лучше, чем с бесплатным трудом, хотя почему, он не мог сказать. Более того, он выглядел так, как будто ему было стыдно быть работающим каторжником, и ему мало что было с ней сказать в эти дни.
17 unread messages
Scarlett was worried by the change that was coming over him . There were gray hairs in his bright head now and a tired slump in his shoulders . And he seldom smiled . He no longer looked the debonaire Ashley who had caught her fancy so many years before . He looked like a man secretly gnawed by a scarcely endurable pain and there was a grim tight look about his mouth that baffled and hurt her . She wanted to drag his head fiercely down on her shoulder , stroke the graying hair and cry : " Tell me what 's worrying you ! I 'll fix it ! I 'll make it right for you ! "

Скарлетт была обеспокоена переменой, которая с ним происходила. В его светлой голове теперь появились седые волосы, а плечи устало поникли. И он редко улыбался. Он больше не выглядел жизнерадостным Эшли, который привлек ее внимание много лет назад. Он выглядел как человек, которого тайно терзала едва выносимая боль, а его рот был мрачным и напряженным, что сбивало ее с толку и причиняло боль. Ей хотелось яростно опустить его голову себе на плечо, погладить седые волосы и закричать: «Скажи мне, что тебя тревожит! Я исправлю это! Я сделаю это правильно для тебя!"
18 unread messages
But his formal , remote air kept her at arm 's length .

Но его формальный, отстраненный вид держал ее на расстоянии вытянутой руки.
19 unread messages
It was one of those rare December days when the sun was almost as warm as Indian summer . Dry red leaves still clung to the oak in Aunt Pitty 's yard and a faint yellow green still persisted in the dying grass . Scarlett , with the baby in her arms , stepped out onto the side porch and sat down in a rocking chair in a patch of sunshine . She was wearing a new green challis dress trimmed with yards and yards of black rickrack braid and a new lace house cap which Aunt Pitty had made for her . Both were very becoming to her and she knew it and took great pleasure in them . How good it was to look pretty again after the long months of looking so dreadful !

Это был один из тех редких декабрьских дней, когда солнце было почти таким же теплым, как бабье лето. Сухие красные листья все еще цеплялись за дуб во дворе тети Питти, а на умирающей траве все еще сохранялся слабый желто-зеленый оттенок. Скарлетт с ребенком на руках вышла на боковое крыльцо и села в кресло-качалку на солнечном свете. На ней было новое зеленое платье-шаллис, отделанное ярдами черной тесьмы, и новая кружевная домашняя шапочка, которую сшила для нее тетя Питти. Оба ей очень шли, она знала это и получала от них большое удовольствие. Как приятно было снова выглядеть красиво после долгих месяцев такого ужасного вида!
20 unread messages
As she sat rocking the baby and humming to herself , she heard the sound of hooves coming up the side street and , peering curiously through the tangle of dead vines on the porch , she saw Rhett Butler riding toward the house .

Пока она сидела, укачивая ребенка и напевая про себя, она услышала стук копыт по боковой улице и, с любопытством вглядываясь сквозь путаницу мертвых лоз на крыльце, увидела Ретта Батлера, едущего к дому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому