Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Time and again , he came riding up to her buggy when she was passing through lonely stretches of Peachtree road and Decatur road where the mills lay . He always drew rein and talked and sometimes he tied his horse to the back of the buggy and drove her on her rounds . She tired more easily these days than she liked to admit and she was always silently grateful when he took the reins . He always left her before they reached the town again but all Atlanta knew about their meetings , and it gave the gossips something new to add to the long list of Scarlett 's affronts to the proprieties .

Снова и снова он подъезжал к ее багги, когда она проезжала по пустынным участкам Пичтри-роуд и Декейтер-роуд, где находились мельницы. Он всегда натягивал поводья и разговаривал, а иногда привязывал лошадь к задней части повозки и возил ее по кругу. В эти дни она уставала быстрее, чем ей хотелось признавать, и всегда была молчаливо благодарна, когда он брал вожжи. Он всегда оставлял ее, прежде чем они снова приезжали в город, но вся Атланта знала об их встречах, и это давало сплетникам что-то новое, что можно было добавить к длинному списку оскорблений Скарлетт приличиям.
2 unread messages
She wondered occasionally if these meetings were not more than accidental . They became more and more numerous as the weeks went by and as the tension in town heightened over negro outrages . But why did he seek her out , now of all times when she looked her worst ? Certainly he had no designs upon her if he had ever had any , and she was beginning to doubt even this . It had been months since he made any joking references to their distressing scene at the Yankee jail . He never mentioned Ashley and her love for him , or made any coarse and ill-bred remarks about " coveting her . " She thought it best to let sleeping dogs lie , so she did not ask for an explanation of their frequent meetings . And finally she decided that , because he had little to do besides gamble and had few enough nice friends in Atlanta , he sought her out solely for companionship 's sake .

Время от времени она задавалась вопросом, не были ли эти встречи более чем случайными. С течением недель их становилось все больше и больше, а напряжение в городе нарастало из-за бесчинств негров. Но почему он искал ее именно сейчас, когда она выглядела хуже всего? Конечно, у него не было никаких планов на нее, если они у него когда-либо были, и она начинала сомневаться даже в этом. Прошли месяцы с тех пор, как он в шутку упоминал об их печальной сцене в тюрьме Янки. Он никогда не упоминал Эшли и ее любовь к нему и не делал каких-либо грубых и невоспитанных замечаний о «желании ее». Она сочла, что лучше оставить спящих собак лежать, поэтому не стала требовать объяснений по поводу их частых встреч. И в конце концов она решила, что, поскольку ему нечего было делать, кроме азартных игр, и у него было мало хороших друзей в Атланте, он искал ее исключительно ради общения.
3 unread messages
Whatever his reason might be , she found his company most welcome .

Какова бы ни была его причина, она нашла его компанию очень желанной.
4 unread messages
He listened to her moans about lost customers and bad debts , the swindling ways of Mr. Johnson and the incompetency of Hugh . He applauded her triumphs , where Frank merely smiled indulgently and Pitty said " Dear me ! " in a dazed manner . She was sure that he frequently threw business her way , for he knew all the rich Yankees and Carpetbaggers intimately , but he always denied being helpful . She knew him for what he was and she never trusted him , but her spirits always rose with pleasure at the sight of him riding around the curve of a shady road on his big black horse . When he climbed into the buggy and took the reins from her and threw her some impertinent remark , she felt young and gay and attractive again , for all her worries and her increasing bulk . She could talk to him about almost everything , with no care for concealing her motives or her real opinions and she never ran out of things to say as she did with Frank -- or even with Ashley , if she must be honest with herself . But of course , in all her conversations with Ashley there were so many things which could not be said , for honor 's sake , that the sheer force of them inhibited other remarks . It was comforting to have a friend like Rhett , now that for some unaccountable reason he had decided to be on good behavior with her . Very comforting , for she had so few friends these days .

Он слушал ее стоны о потерянных клиентах и ​​безнадежных долгах, о мошенничестве мистера Джонсона и некомпетентности Хью. Он аплодировал ее триумфам, на что Фрэнк просто снисходительно улыбнулся, а Питти сказала: «Боже мой!» ошеломленно. Она была уверена, что он часто препятствовал ей в делах, поскольку близко знал всех богатых янки и саквояжников, но всегда отрицал свою помощь. Она знала его таким, какой он есть, и никогда не доверяла ему, но ее настроение всегда поднималось от удовольствия при виде его, скачущего по тенистой дороге на своем большом черном коне. Когда он забрался в повозку, отобрал у нее поводья и бросил какое-то дерзкое замечание, она снова почувствовала себя молодой, веселой и привлекательной, несмотря на все свои заботы и увеличивающуюся массу. Она могла говорить с ним почти обо всем, не заботясь о том, чтобы скрыть свои мотивы или свое истинное мнение, и ей всегда было что сказать, как с Фрэнком — или даже с Эшли, если ей следует быть честной с самой собой. Но, конечно, во всех ее разговорах с Эшли было так много вещей, о которых нельзя было сказать из соображений чести, что сама сила их сдерживала другие замечания. Было приятно иметь такого друга, как Ретт, теперь, когда по какой-то необъяснимой причине он решил вести себя с ней хорошо. Очень утешительно, ведь в последнее время у нее было так мало друзей.
5 unread messages
" Rhett , " she asked stormily , shortly after Uncle Peter 's ultimatum , " why do folks in this town treat me so scurvily and talk about me so ? It 's a toss-up who they talk worst about , me or the Carpetbaggers ! I 've minded my own business and have n't done anything wrong and -- "

«Ретт, — бурно спросила она вскоре после ультиматума дяди Питера, — почему люди в этом городе так мерзко обо мне обращаются и так обо мне говорят? Жеребьевка, о ком хуже говорят: обо мне или о Саквояжниках! Я занимался своими делами и не сделал ничего плохого, и…
6 unread messages
" If you have n't done anything wrong , it 's because you have n't had the opportunity , and perhaps they dimly realize it . "

«Если вы не сделали ничего плохого, то это потому, что у вас не было возможности, и, возможно, они смутно это осознают».
7 unread messages
" Oh , do be serious ! They make me so mad . All I 've done is try to make a little money and -- "

«Ой, будьте серьёзны! Они меня так злят. Все, что я сделал, это попытался заработать немного денег и…
8 unread messages
" All you 've done is to be different from other women and you 've made a little success at it . As I 've told you before , that is the one unforgivable sin in any society . Be different and be damned ! Scarlett , the mere fact that you 've made a success of your mill is an insult to every man who has n't succeeded . Remember , a well-bred female 's place is in the home and she should know nothing about this busy , brutal world . "

«Все, что вы сделали, — это отличались от других женщин, и вы добились в этом небольшого успеха. Как я уже говорил вам раньше, это единственный непростительный грех в любом обществе. Будьте разными и будь проклят! Скарлетт, сам факт того, что ты добился успеха на своем заводе, является оскорблением для каждого человека, который не добился успеха. Помните, место воспитанной женщины – дома, и она не должна ничего знать об этом суетливом и жестоком мире».
9 unread messages
" But if I had stayed in my home , I would n't have had any home left to stay in . "

«Но если бы я остался в своем доме, у меня бы не осталось дома, где я мог бы остаться».
10 unread messages
" The inference is that you should have starved genteelly and with pride . "

«Вывод состоит в том, что вам следовало голодать благородно и с гордостью».
11 unread messages
" Oh , fiddle-dee-dee ! But look at Mrs. Merriwether . She 's selling pies to Yankees and that 's worse than running a sawmill , and Mrs. Elsing takes in sewing and keeps boarders , and Fanny paints awful-looking china things that nobody wants and everybody buys to help her and -- "

«Ох, скрипка-ди-ди! Но посмотрите на миссис Мерриуэзер. Она продает янки пироги, а это хуже, чем работать на лесопилке, а миссис Элсинг занимается шитьем и держит жильцов, а Фанни раскрашивает ужасные фарфоровые вещи, которые никому не нужны, и все покупают, чтобы помочь ей, и...
12 unread messages
" But you miss the point , my pet . They are n't successful and so they are n't affronting the hot Southern pride of their men folks .

«Но ты упускаешь суть, мой питомец. Они не добились успеха и поэтому не оскорбляют горячую южную гордость своих мужчин.
13 unread messages
The men can still say , ' Poor sweet sillies , how hard they try ! Well , I 'll let them think they 're helping . ' And besides , the ladies you mentioned do n't enjoy having to work . They let it be known that they are only doing it until some man comes along to relieve them of their unwomanly burdens . And so everybody feels sorry for them . But obviously you do like to work and obviously you are n't going to let any man tend to your business for you , and so no one can feel sorry for you . And Atlanta is never going to forgive you for that . It 's so pleasant to feel sorry for people . "

Мужчины все еще могут сказать: «Бедные милые глупышки, как они стараются!» Что ж, я позволю им думать, что они помогают. И кроме того, дамы, о которых вы упомянули, не любят работать. Они дают понять, что делают это только до тех пор, пока не придет какой-нибудь мужчина, который освободит их от неженского бремени. И поэтому всем их жаль. Но очевидно, что вам нравится работать, и вы, очевидно, не позволите никому заниматься вашими делами вместо вас, и поэтому никто не сможет вас жалеть. И Атланта никогда тебе этого не простит. Так приятно жалеть людей».
14 unread messages
" I wish you 'd be serious , sometimes . "

«Мне бы хотелось, чтобы ты иногда был серьёзным».
15 unread messages
" Did you ever hear the Oriental proverb : ' The dogs bark but the caravan passes on ? ' Let them bark , Scarlett . I fear nothing will stop your caravan . "

«Слышали ли вы когда-нибудь восточную пословицу: «Собаки лают, а караван идет?» Пусть они лают, Скарлетт. Боюсь, ничто не остановит ваш караван».
16 unread messages
" But why should they mind my making a little money ? "

«Но почему они должны возражать против того, чтобы я зарабатывал немного денег?»
17 unread messages
" You ca n't have everything , Scarlett . You can either make money in your present unladylike manner and meet cold shoulders everywhere you go , or you can be poor and genteel and have lots of friends . You 've made your choice . "

«Ты не можешь иметь все, Скарлетт. Вы можете либо зарабатывать деньги в своей нынешней неженственной манере и встречать холодное отношение повсюду, куда бы вы ни пошли, либо вы можете быть бедным и благородным и иметь много друзей. Вы сделали свой выбор».
18 unread messages
" I wo n't be poor , " she said swiftly . " But -- it is the right choice , is n't it ? "

«Я не буду бедной», — быстро сказала она. «Но… это правильный выбор, не так ли?»
19 unread messages
" If it 's money you want most . "

«Если больше всего тебе нужны деньги».
20 unread messages
" Yes , I want money more than anything else in the world . "

«Да, я хочу денег больше всего на свете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому