Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Then you 've made the only choice . But there 's a penalty attached , as there is to most things you want . It 's loneliness . "

«Тогда ты сделал единственный выбор. Но за это следует наказание, как и за большинство вещей, которые вы хотите. Это одиночество».
2 unread messages
That silenced her for a moment . It was true . When she stopped to think about it , she was a little lonely -- lonely for feminine companionship .

Это на мгновение заставило ее замолчать. Это была правда. Когда она остановилась, чтобы подумать об этом, ей стало немного одиноко — одиноко в женском общении.
3 unread messages
During the war years she had had Ellen to visit when she felt blue . And since Ellen 's death , there had always been Melanie , though she and Melanie had nothing in common except the hard work at Tara . Now there was no one , for Aunt Pitty had no conception of life beyond her small round of gossip .

В годы войны к ней приходила Эллен, когда ей было грустно. И после смерти Эллен всегда была Мелани, хотя у них с Мелани не было ничего общего, кроме тяжелой работы в Таре. Теперь никого не было, потому что тетя Питти не имела никакого представления о жизни, кроме своих небольших сплетен.
4 unread messages
" I think -- I think , " she began hesitantly , " that I 've always been lonely where women were concerned . It is n't just my working that makes Atlanta ladies dislike me . They just do n't like me anyway . No woman ever really liked me , except Mother . Even my sisters . I do n't know why , but even before the war , even before I married Charlie , ladies did n't seem to approve of anything I did -- "

«Я думаю… я думаю, — начала она нерешительно, — что мне всегда было одиноко, когда дело касалось женщин. Меня не любят дамы из Атланты не только из-за моей работы. Я им все равно просто не нравлюсь. Я никогда по-настоящему не нравился ни одной женщине, кроме матери. Даже мои сестры. Не знаю почему, но даже до войны, даже до того, как я вышла замуж за Чарли, дамы, похоже, не одобряли ничего из того, что я делал…»
5 unread messages
" You forget Mrs. Wilkes , " said Rhett and his eyes gleamed maliciously . " She has always approved of you up to the hilt . I daresay she 'd approve of anything you did , short of murder . "

— Вы забыли миссис Уилкс, — сказал Ретт, и его глаза злобно сверкнули. «Она всегда одобряла тебя до конца. Осмелюсь предположить, что она бы одобрила все, что бы ты ни сделал, кроме убийства».
6 unread messages
Scarlett thought grimly : " She 's even approved of murder , " and she laughed contemptuously .

Скарлетт мрачно подумала: «Она даже убийство одобряет», — и презрительно рассмеялась.
7 unread messages
" Oh , Melly ! " she said , and then , ruefully : " It 's certainly not to my credit that Melly is the only woman who approves of me , for she has n't the sense of a guinea hen . If she had any sense -- " She stopped in some confusion .

«О, Мелли!» — сказала она, а затем с сожалением: «Конечно, не к моей чести, что Мелли — единственная женщина, которая меня одобряет, потому что у нее нет чувства подопытного кролика. Если бы у нее был хоть немного здравого смысла… — Она остановилась в некотором замешательстве.
8 unread messages
" If she had any sense , she 'd realize a few things and she could n't approve , " Rhett finished . " Well , you know more about that than I do , of course . "

«Если бы у нее был хоть немного здравого смысла, она бы поняла некоторые вещи и не смогла бы их одобрить», — закончил Ретт. — Ну, ты, конечно, знаешь об этом больше, чем я.
9 unread messages
" Oh , damn your memory and your bad manners ! "

«Ох, будь проклята твоя память и твои плохие манеры!»
10 unread messages
" I 'll pass over your unjustified rudeness with the silence it deserves and return to our former subject . Make up your mind to this .

«Я оставлю вашу неоправданную грубость заслуженным молчанием и вернусь к нашей прежней теме. Решайтесь на это.
11 unread messages
If you are different , you are isolated , not only from people of your own age but from those of your parents ' generation and from your children 's generation too . They 'll never understand you and they 'll be shocked no matter what you do . But your grandparents would probably be proud of you and say : ' There 's a chip off the old block , ' and your grandchildren will sigh enviously and say : ' What an old rip Grandma must have been ! ' and they 'll try to be like you . "

Если вы отличаетесь от других, вы изолированы не только от людей своего возраста, но и от поколения ваших родителей, а также от поколения ваших детей. Они никогда вас не поймут и будут шокированы, что бы вы ни делали. Но ваши бабушка и дедушка, вероятно, гордились бы вами и говорили: «От старой колодки скол», а ваши внуки вздохнут с завистью и скажут: «Какой старой бабушкой, должно быть, была!» и они попытаются быть похожими на тебя».
12 unread messages
Scarlett laughed with amusement .

Скарлетт весело рассмеялась.
13 unread messages
" Sometimes you do hit on the truth ! Now there was my Grandma Robillard . Mammy used to hold her over my head whenever I was naughty . Grandma was as cold as an icicle and strict about her manners and everybody else 's manners , but she married three times and had any number of duels fought over her and she wore rouge and the most shockingly low-cut dresses and no -- well , er -- not much under her dresses . "

«Иногда ты натыкаешься на правду! Теперь была моя бабушка Робиллард. Мама держала ее над моей головой, когда я шалил. Бабушка была холодна, как сосулька, и строга в отношении своих манер и манер всех остальных, но она трижды выходила замуж и участвовала в бесчисленных дуэлях из-за нее, носила румяна и самые шокирующие платья с глубоким вырезом и никакого... ну, э-э... под ее платьями не так много».
14 unread messages
" And you admired her tremendously , for all that you tried to be like your mother ! I had a grandfather on the Butler side who was a pirate . "

«И ты ею чрезвычайно восхищалась, несмотря на все то, что старалась быть похожей на свою мать! У меня был дедушка со стороны Батлера, который был пиратом».
15 unread messages
" Not really ! A walk-the-plank kind ? "

"Не совсем! Что-то типа «прогулки по доске?»
16 unread messages
" I daresay he made people walk the plank if there was any money to be made that way . At any rate , he made enough money to leave my father quite wealthy . But the family always referred to him carefully as a ' sea captain . ' He was killed in a saloon brawl long before I was born .

«Я осмелюсь сказать, что он заставлял людей идти на риск, если таким способом можно было заработать деньги. В любом случае, он заработал достаточно денег, чтобы мой отец стал весьма богатым. Но в семье его всегда осторожно называли «капитаном дальнего плавания». Его убили в драке в салоне задолго до моего рождения.
17 unread messages
His death was , needless to say , a great relief to his children , for the old gentleman was drunk most of the time and when in his cups was apt to forget that he was a retired sea captain and give reminiscences that curled his children 's hair . However , I admired him and tried to copy him far more than I ever did my father , for Father is an amiable gentleman full of honorable habits and pious saws -- so you see how it goes . I 'm sure your children wo n't approve of you , Scarlett , any more than Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing and their broods approve of you now . Your children will probably be soft , prissy creatures , as the children of hard-bitten characters usually are . And to make them worse , you , like every other mother , are probably determined that they shall never know the hardships you 've known . And that 's all wrong . Hardships make or break people . So you 'll have to wait for approval from your grandchildren . "

Его смерть, разумеется, стала большим облегчением для его детей, поскольку старый джентльмен большую часть времени был пьян, а в своих чашках был склонен забывать, что он был капитаном дальнего плавания в отставке, и давать воспоминания, от которых у его детей завивались волосы. Однако я восхищался им и старался копировать его гораздо больше, чем когда-либо своего отца, поскольку отец — любезный джентльмен, полный благородных привычек и благочестивых поступков, — так что вы видите, как это происходит. Я уверен, что твои дети не одобрят тебя, Скарлетт, так же, как не одобряют тебя сейчас миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг и их выводки. Ваши дети, вероятно, будут мягкими и чопорными существами, какими обычно являются дети упрямых персонажей. И что еще хуже, вы, как и любая другая мать, вероятно, полны решимости, чтобы они никогда не познали тех невзгод, которые испытали вы. И это все неправильно. Трудности делают или ломают людей. Так что вам придется дождаться одобрения от внуков».
18 unread messages
" I wonder what our grandchildren will be like ! "

«Интересно, какими будут наши внуки!»
19 unread messages
" Are you suggesting by that ' our ' that you and I will have mutual grandchildren ? Fie , Mrs. Kennedy ! "

«Вы этим словом «наш» предполагаете, что у нас с вами будут общие внуки? Фу, миссис Кеннеди!»
20 unread messages
Scarlett , suddenly conscious of her error of speech , went red . It was more than his joking words that shamed her , for she was suddenly aware again of her thickening body .

Скарлетт, внезапно осознав свою ошибку в речи, покраснела. Ее пристыдило не только его шутливые слова, потому что она внезапно снова осознала свое располневшее тело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому