Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
There came to her , from the recesses of her mind , words Rhett had spoken in the early years of the war about the money he made in the blockade . She had not taken the trouble to understand them then , but now they seemed perfectly clear and she wondered if it had been only her youth or plain stupidity which had kept her from appreciating them .

Из глубин ее сознания пришли к ней слова, сказанные Реттом в первые годы войны о деньгах, которые он заработал во время блокады. Тогда она не удосужилась их понять, но теперь они казались совершенно ясными, и она задавалась вопросом, только ли молодость или простая глупость помешали ей оценить их.
2 unread messages
" There 's just as much money to be made in the wreck of a civilization as in the upbuilding of one . "

«На разрушении цивилизации можно заработать столько же денег, сколько и на ее построении».
3 unread messages
" This is the wreck he foresaw , " she thought , " and he was right . There 's still plenty of money to be made by anyone who is n't afraid to work -- or to grab . "

«Он предвидел это крушение, — подумала она, — и он был прав. Любой, кто не боится работать или грабить, еще может заработать много денег».
4 unread messages
She saw Frank coming across the floor toward her with a glass of blackberry wine in his hand and a morsel of cake on a saucer and she pulled her face into a smile . It did not occur to her to question whether Tara was worth marrying Frank

Она увидела Фрэнка, идущего к ней по полу со стаканом ежевичного вина в руке и куском торта на блюдце, и вытянула лицо в улыбку. Ей не пришло в голову задаться вопросом, стоит ли Таре выходить замуж за Фрэнка.
5 unread messages
She knew it was worth it and she never gave the matter a second thought .

Она знала, что оно того стоит, и никогда не задумывалась об этом.
6 unread messages
She smiled up at him as she sipped the wine , knowing that her cheeks were more attractively pink than any of the dancers ' . She moved her skirts for him to sit by her and waved her handkerchief idly so that the faint sweet smell of the cologne could reach his nose . She was proud of the cologne , for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it . In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose .

Она улыбнулась ему, потягивая вино, зная, что ее щеки были более привлекательно розовыми, чем у любого из танцоров. Она сдвинула юбки, чтобы он сел рядом с ней, и лениво помахала носовым платком, чтобы легкий сладкий запах одеколона достиг его носа. Она гордилась этим одеколоном, поскольку ни одна другая женщина в комнате его не носила, и Фрэнк это заметил. В порыве смелости он прошептал ей, что она розовая и ароматная, как роза.
7 unread messages
If only he were not so shy ! He reminded her of a timid old brown field rabbit . If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler . But , if he possessed those qualities , he 'd probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids . As it was , he did n't know enough about women even to suspect what she was up to . That was her good fortune but it did not increase her respect for him .

Если бы он не был таким застенчивым! Он напоминал ей робкого старого коричневого полевого кролика. Если бы только он обладал галантностью и пылом мальчиков Тарлетонов или хотя бы грубой наглостью Ретта Батлера! Но если бы он обладал этими качествами, у него, вероятно, хватило бы ума почувствовать отчаяние, скрывавшееся прямо под ее скромно трепещущими веками. А так он недостаточно знал о женщинах, чтобы даже подозревать, что она задумала. Это была ее удача, но это не прибавило ей уважения к нему.
8 unread messages
She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer .

Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди две недели спустя после бурного ухаживания, которое, как она стыдливо сказала ему, заставило ее затаить дыхание, чтобы противостоять его страсти.
9 unread messages
He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night , gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements , praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans . She thanked God that her sister was the poorest of correspondents , delighting to receive letters and disliking to write them . But there was always a chance , always a chance , she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom , with Ellen 's faded shawl clutched about her nightdress . Frank did not know she had received a laconic letter from Will , relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and , finding her gone to Atlanta , had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place . Will 's letter hammered into her mind the fact she knew only too well -- that time was getting shorter and shorter before the extra taxes must be paid . A fierce desperation drove her as she saw the days slipping by and she wished she might grasp the hourglass in her hands and keep the sands from running .

Он не знал, что в течение этих двух недель она ходила по комнате по ночам, стиснув зубы от медлительности, с которой он воспринимал намеки и поощрения, молясь, чтобы никакое несвоевременное письмо от Сьюлин не дошло до него и не разрушило ее планы. Она благодарила Бога за то, что ее сестра была самой бедной из корреспонденток, радуясь получать письма и не любя их писать. Но всегда был шанс, всегда шанс, думала она в долгие ночные часы, шлепаясь взад и вперед по холодному полу своей спальни, прижимая к ночной рубашке выцветшую шаль Эллен. Фрэнк не знал, что она получила лаконичное письмо от Уилла, в котором сообщалось, что Джонас Вилкерсон еще раз зашел в Тару и, обнаружив ее уехавшей в Атланту, метался повсюду, пока Уилл и Эшли не вышвырнули его отсюда. Письмо Уилла вбило ей в голову тот факт, который она знала слишком хорошо: время становилось все короче и короче, прежде чем нужно будет платить дополнительные налоги. Жестокое отчаяние охватило ее, когда она увидела, как уходят дни, и ей хотелось схватить песочные часы в руках и не дать песку течь.
10 unread messages
But so well did she conceal her feelings , so well did she enact her role , Frank suspected nothing , saw no more than what lay on the surface -- the pretty and helpless young widow of Charles Hamilton who greeted him every night in Miss Pittypat 's parlor and listened , breathless with admiration , as he told of future plans for his store and how much money he expected to make when he was able to buy the sawmill . Her sweet sympathy and her bright-eyed interest in every word he uttered were balm upon the wound left by Suellen 's supposed defection . His heart was sore and bewildered at Suellen 's conduct and his vanity , the shy , touchy vanity of a middle-aged bachelor who knows himself to be unattractive to women , was deeply wounded . He could not write Suellen , upbraiding her for her faithlessness ; he shrank from the very idea . But he could ease his heart by talking about her to Scarlett . Without saying a disloyal word about Suellen , she could tell him she understood how badly her sister had treated him and what good treatment he merited from a woman who really appreciated him .

Но так хорошо она скрывала свои чувства, так хорошо она разыгрывала свою роль, что Фрэнк ничего не подозревал, видел только то, что лежало на поверхности — хорошенькую и беспомощную молодую вдову Чарльза Гамильтона, которая каждый вечер приветствовала его в гостиной мисс Питтипэт и слушал, затаив дыхание от восхищения, как он рассказывал о будущих планах своего магазина и о том, сколько денег он рассчитывает заработать, когда сможет купить лесопилку. Ее нежное сочувствие и ясный интерес к каждому его слову были бальзамом на рану, оставленную предполагаемым бегством Сьюлин. Его сердце было огорчено и сбито с толку поведением Суэллен, а его тщеславие, застенчивое и обидчивое тщеславие холостяка средних лет, знающего, что он непривлекательный для женщин, было глубоко уязвлено. Он не мог писать Суэллен, упрекая ее в неверности; он отшатнулся от самой этой идеи. Но он мог бы облегчить свое сердце, поговорив о ней со Скарлетт. Не сказав ни слова предательства о Суэллен, она могла сказать ему, что понимает, как плохо с ним обращалась ее сестра и какого хорошего обращения он заслуживает от женщины, которая действительно его ценила.
11 unread messages
Little Mrs. Hamilton was such a pretty pink-cheeked person , alternating between melancholy sighs when she thought of her sad plight , and laughter as gay and sweet as the tinkling of tiny silver bells when he made small jokes to cheer her .

Маленькая миссис Гамильтон была такой хорошенькой розовощекой, у нее чередовались меланхолические вздохи, когда она думала о своем печальном положении, и смех, веселый и сладкий, как звон крошечных серебряных колокольчиков, когда он отпускал небольшие шутки, чтобы подбодрить ее.
12 unread messages
Her green gown , now neatly cleaned by Mammy , showed off her slender figure with its tiny waist to perfection , and how bewitching was the faint fragrance which always clung about her handkerchief and her hair ! It was a shame that such a fine little woman should be alone and helpless in a world so rough that she did n't even understand its harshness . No husband nor brother nor even a father now to protect her . Frank thought the world too rude a place for a lone woman and , in that idea , Scarlett silently and heartily concurred .

Ее зеленое платье, теперь аккуратно вычищенное мамочкой, в совершенстве подчеркивало ее стройную фигуру с тонкой талией, и как завораживал слабый аромат, который всегда окутывал ее носовой платок и волосы! Было обидно, что такая прекрасная маленькая женщина оказалась одинокой и беспомощной в мире, столь грубом, что она даже не понимала его жестокости. Теперь нет ни мужа, ни брата, ни даже отца, который мог бы защитить ее. Фрэнк считал, что мир слишком груб для одинокой женщины, и Скарлетт молча и искренне соглашалась с этой идеей.
13 unread messages
He came to call every night , for the atmosphere of Pitty 's house was pleasant and soothing . Mammy 's smile at the front door was the smile reserved for quality folks , Pitty served him coffee laced with brandy and fluttered about him and Scarlett hung on his every utterance . Sometimes in the afternoons he took Scarlett riding with him in his buggy when he went out on business . These rides were merry affairs because she asked so many foolish questions -- " just like a woman , " he told himself approvingly . He could n't help laughing at her ignorance about business matters and she laughed too , saying : " Well , of course , you ca n't expect a silly little woman like me to understand men 's affairs . "

Он приходил к нему каждый вечер, потому что атмосфера в доме Питти была приятной и успокаивающей. Улыбка мамы у входной двери была улыбкой, предназначенной для знатных людей, Питти подавал ему кофе с бренди и порхал вокруг него, а Скарлетт ловила каждое его слово. Иногда после обеда он брал Скарлетт с собой в багги, когда уезжал по делам. Эти поездки были веселыми, потому что она задавала так много глупых вопросов — «прямо как женщина», — одобрительно сказал он себе. Он не мог удержаться от смеха над ее невежеством в деловых вопросах, и она тоже засмеялась, сказав: «Ну, конечно, нельзя ожидать, что такая глупая женщина, как я, разбирается в мужских делах».
14 unread messages
She made him feel , for the first time in his old-maidish life , that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men , fashioned to protect silly helpless women .

Она заставила его впервые в его старой девичьей жизни почувствовать, что он сильный, порядочный человек, созданный Богом в более благородном образце, чем другие мужчины, созданный для защиты глупых, беспомощных женщин.
15 unread messages
When , at last , they stood together to be married , her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks , he still did not know how it all came about . He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life . He , Frank Kennedy , had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms . That was a heady feeling .

Когда наконец они встали вместе, чтобы пожениться, ее доверчивая маленькая ручка в его и ее опущенные ресницы бросали густые черные полумесяцы на ее розовые щеки, он еще не знал, как все это произошло. Он знал только, что впервые в жизни сделал что-то романтичное и захватывающее. Он, Фрэнк Кеннеди, сбил это милое создание с ног и бросил в свои сильные руки. Это было пьянящее чувство.
16 unread messages
No friend or relative stood up with them at their marriage . The witnesses were strangers called in from the street . Scarlett had insisted on that and he had given in , though reluctantly , for he would have liked his sister and his brother-inlaw from Jonesboro to be with him . And a reception with toasts drunk to the bride in Miss Pitty 's parlor amid happy friends would have been a joy to him . But Scarlett would not hear of even Miss Pitty being present .

Ни один друг или родственник не поддержал их на свадьбе. Свидетелями выступили незнакомцы, вызванные с улицы. Скарлетт настояла на этом, и он уступил, хотя и неохотно, поскольку ему хотелось, чтобы с ним были его сестра и зять из Джонсборо. И прием с тостами за невесту в гостиной мисс Питти среди счастливых друзей был бы для него радостью. Но Скарлетт и слышать не хотела о присутствии даже мисс Питти.
17 unread messages
" Just us two , Frank , " she begged , squeezing his arm . " Like an elopement . I always did want to run away and be married ! Please , sweetheart , just for me ! "

«Только мы двое, Фрэнк», — умоляла она, сжимая его руку. «Как побег. Мне всегда хотелось сбежать и выйти замуж! Пожалуйста, дорогая, только для меня!»
18 unread messages
It was that endearing term , still so new to his ears , and the bright teardrops which edged her pale green eyes as she looked up pleadingly at him that won him over . After all , a man had to make some concessions to his bride , especially about the wedding , for women set such a store by sentimental things .

Именно это милое слово, все еще столь новое для его ушей, и яркие слезы, которые окаймляли ее бледно-зеленые глаза, когда она умоляюще смотрела на него, покорили его. Ведь мужчине приходилось идти на некоторые уступки своей невесте, особенно по поводу свадьбы, ведь женщины так дорожат сентиментальными вещами.
19 unread messages
And before he knew it , he was married .

И прежде чем он узнал об этом, он женился.
20 unread messages
Frank gave her the three hundred dollars , bewildered by her sweet urgency , reluctant at first , because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately .

Фрэнк дал ей триста долларов, сбитый с толку ее милой настойчивостью, но поначалу неохотно, потому что это означало конец его надежд на немедленную покупку лесопилки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому