Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Miss Ellen , you gwine eat some supper befo ' you does any prayin ' . "

«Мисс Эллен, вам следует поужинать перед тем, как помолиться».
2 unread messages
" Thank you . Mammy , but I am not hungry . "

"Спасибо. Мамочка, но я не голоден».
3 unread messages
" Ah gwine fix yo ' supper mahseff an ' you eats it , " said Mammy , her brow furrowed with indignation as she started down the hall for the kitchen . " Poke ! " she called , " tell Cookie stir up de fiah . Miss Ellen home . "

«Ах, приготовь себе ужин, Машефф, и ты его съешь», — сказала Мамушка, нахмурив брови от негодования, и направилась по коридору на кухню. «Тык!» - позвала она, - скажи Куки, чтобы разбудил Фиа. Мисс Эллен дома».
4 unread messages
As the boards shuddered under her weight , the soliloquy she had been muttering in the front hall grew louder and louder , coming clearly to the ears of the family in the dining room .

Доски дрожали под ее тяжестью, а монолог, который она бормотала в передней, становился все громче и громче, отчетливо доносясь до ушей семьи в столовой.
5 unread messages
" Ah has said time an ' again , it doan do no good doin ' nuthin ' fer w ' ite trash . Dey is de shiflesses , mos ' ungrateful passel of no-counts livin ' . An ' Miss Ellen got no bizness weahin ' herseff out waitin ' on folks dat did dey be wuth shootin ' dey 'd have niggers ter wait on dem . An ' Ah has said -- "

«Ах, я уже не раз говорил, что бесполезно делать что-то полезное из-за белого мусора. Это de shiflesses, мои неблагодарные люди, живущие без счета. А мисс Эллен нечего было ждать людей, которые, если бы они стреляли, заставили бы негров их прислуживать. Ан'Ах сказал: "
6 unread messages
Her voice trailed off as she went down the long open passageway , covered only by a roof , that led into the kitchen . Mammy had her own method of letting her owners know exactly where she stood on all matters . She knew it was beneath the dignity of quality white folks to pay the slightest attention to what a darky said when she was just grumbling to herself .

Ее голос затих, когда она пошла по длинному открытому коридору, покрытому только крышей, ведущему на кухню. У мамочки был свой собственный метод, позволяющий хозяевам точно знать свою позицию по всем вопросам. Она знала, что ниже достоинства порядочных белых людей обращать хоть малейшее внимание на то, что говорит темнокожий, когда она просто ворчит про себя.
7 unread messages
She knew that to uphold this dignity , they must ignore what she said , even if she stood in the next room and almost shouted . It protected her from reproof , and it left no doubt in anyone 's mind as to her exact views on any subject .

Она знала, что для поддержания этого достоинства они должны игнорировать то, что она говорит, даже если она стояла в соседней комнате и чуть ли не кричала. Это защищало ее от упреков и не оставляло ни у кого сомнений относительно ее точных взглядов по любому вопросу.
8 unread messages
Pork entered the room , bearing a plate , silver and a napkin . He was followed closely by Jack , a black little boy of ten , hastily buttoning a white linen jacket with one hand and bearing in the other a fly-swisher , made of thin strips of newspaper tied to a reed longer than he was . Ellen had a beautiful peacock-feather fly-brusher , but it was used only on very special occasions and then only after domestic struggle , due to the obstinate conviction of Pork , Cookie and Mammy that peacock feathers were bad luck .

Порк вошел в комнату, неся тарелку, серебро и салфетку. За ним следовал Джек, черный десятилетний мальчик, торопливо застегивавший в одной руке белую льняную куртку, а в другой несший мухоловку, сделанную из тонких полосок газеты, привязанных к трости, длиннее его самого. У Эллен была красивая щетка для мух из павлиньих перьев, но ею пользовались только в особых случаях и то только после домашних ссор, из-за упрямого убеждения Свинины, Куки и Мамушки, что павлиньи перья приносят неудачу.
9 unread messages
Ellen sat down in the chair which Gerald pulled out for her and four voices attacked her .

Эллен села в кресло, которое Джеральд выдвинул для нее, и на нее напали четыре голоса.
10 unread messages
" Mother , the lace is loose on my new ball dress and I want to wear it tomorrow night at Twelve Oaks . Wo n't you please fix it ? "

«Мама, на моем новом бальном платье развязалось кружево, и я хочу надеть его завтра вечером в Двенадцать Дубов. Не могли бы вы это исправить?»
11 unread messages
" Mother , Scarlett 's new dress is prettier than mine and I look like a fright in pink . Why ca n't she wear my pink and let me wear her green ? She looks all right in pink . "

«Мама, новое платье Скарлетт красивее моего, а в розовом я выгляжу как испуганная. Почему она не может носить мое розовое, а мне позволить носить свое зеленое? Она хорошо выглядит в розовом».
12 unread messages
" Mother , can I stay up for the ball tomorrow night ? I 'm thirteen now -- "

«Мама, можно мне завтра вечером остаться на балу? Мне сейчас тринадцать…»
13 unread messages
" Mrs. O'Hara , would you believe it -- Hush , you girls , before I take me crop to you ! Cade Calvert was in Atlanta this morning and he says -- will you be quiet and let me be hearing me own voice ? -- and he says it 's all upset they are there and talking nothing but war , militia drilling , troops forming . And he says the news from Charleston is that they will be putting up with no more Yankee insults . "

«Миссис О'Хара, поверите ли вы — тише, девочки, прежде чем я отнесу к вам урожай! Кейд Калверт был сегодня утром в Атланте и говорит: «Можете ли вы замолчать и позволить мне услышать свой собственный голос?» - и он говорит, что все расстроены тем, что они здесь и говорят только о войне, учениях ополчения и формировании войск. И он говорит, что новости из Чарльстона заключаются в том, что они больше не будут терпеть оскорбления со стороны янки».
14 unread messages
Ellen 's tired mouth smiled into the tumult as she addressed herself first to her husband , as a wife should .

Усталый рот Эллен улыбнулся в смятении, когда она обратилась сначала к мужу, как и положено жене.
15 unread messages
" If the nice people of Charleston feel that way , I 'm sure we will all feel the same way soon , " she said , for she had a deeply rooted belief that , excepting only Savannah , most of the gentle blood of the whole continent could be found in that small seaport city , a belief shared largely by Charlestonians .

«Если хорошие люди Чарльстона так думают, я уверена, что мы все скоро будем чувствовать то же самое», — сказала она, поскольку у нее было глубоко укоренившееся убеждение, что, за исключением только Саванны, большая часть нежной крови всего континента можно было найти в этом маленьком морском портовом городе, и это убеждение разделяют в основном жители Чарльстона.
16 unread messages
" No , Carreen , next year , dear . Then you can stay up for balls and wear grown-up dresses , and what a good time my little pink cheeks will have ! Do n't pout , dear . You can go to the barbecue , remember that , and stay up through supper , but no balls until you are fourteen .

«Нет, Кэррин, в следующем году, дорогая. Тогда ты сможешь не ложиться спать на балах и носить взрослые платья, и как хорошо проведут время мои розовые щечки! Не дуйся, дорогая. Ты можешь пойти на барбекю, помни об этом, и не спать до ужина, но никаких яиц, пока тебе не исполнится четырнадцать.
17 unread messages
" Give me your gown , Scarlett , I will whip the lace for you after prayers .

«Дай мне свое платье, Скарлетт, я сплету для тебя кружево после молитвы.
18 unread messages
" Suellen , I do not like your tone , dear . Your pink gown is lovely and suitable to your complexion , Scarlett 's is to hers . But you may wear my garnet necklace tomorrow night . "

«Суэллен, мне не нравится твой тон, дорогая. Твое розовое платье красиво и подходит к твоему цвету лица, а платье Скарлетт – к ее. Но завтра вечером ты можешь надеть мое гранатовое ожерелье».
19 unread messages
Suellen , behind her mother 's hack , wrinkled her nose triumphantly at Scarlett , who had been planning to beg the necklace for herself . Scarlett put out her tongue at her . Suellen was an annoying sister with her whining and selfishness , and had it not been for Ellen 's restraining hand , Scarlett would frequently have boxed her ears .

Сюэллен, скрывавшаяся за спиной матери, торжествующе наморщила нос Скарлетт, которая планировала выпросить ожерелье для себя. Скарлетт показала ей язык. Суэллен была надоедливой сестрой со своим нытьем и эгоизмом, и если бы не сдерживающая рука Эллен, Скарлетт часто бы надравала ей уши.
20 unread messages
" Now , Mr. O'Hara , tell me more about what Mr. Calvert said about Charleston , " said Ellen .

«А теперь, мистер О'Хара, расскажите мне больше о том, что мистер Калверт сказал о Чарльстоне», — сказала Эллен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому