Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She reached behind her and jerked the little girl forward . She was a brown little creature , with skinny legs like a bird and a myriad of pigtails carefully wrapped with twine sticking stiffly out from her head . She had sharp , knowing eyes that missed nothing and a studiedly stupid look on her face .

Она потянулась за собой и дернула маленькую девочку вперед. Это было маленькое смуглое создание с тонкими птичьими ногами и множеством косичек, тщательно перевязанных шпагатом, торчащим из ее головы. У нее были острые, знающие глаза, которые ничего не упускали, и нарочито глупое выражение лица.
2 unread messages
" Thank you , Dilcey , " Scarlett replied , " but I 'm afraid Mammy will have something to say about that . She 's been my maid ever since I was born . "

«Спасибо, Дилси, — ответила Скарлетт, — но я боюсь, что мамочке будет что сказать по этому поводу. Она была моей горничной с тех пор, как я родился».
3 unread messages
" Mammy getting ole , " said Dilcey , with a calmness that would have enraged Mammy . " She a good mammy , but you a young lady now and needs a good maid , and my Prissy been maidin ' fo ' Miss India fo ' a year now . She kin sew and fix hair good as a grown pusson . "

«Мама стареет», — сказала Дилси со спокойствием, которое привело бы мамочку в ярость. «Она хорошая мама, но вы теперь молодая леди и нуждаетесь в хорошей горничной, а моя Присси уже год работает горничной на Мисс Индии. Она умеет шить и поправлять волосы, как взрослая девочка».
4 unread messages
Prodded by her mother , Prissy bobbed a sudden curtsy and grinned at Scarlett , who could not help grinning back .

Подстрекаемая матерью, Присси внезапно сделала реверанс и ухмыльнулась Скарлетт, которая не смогла сдержать ухмылку в ответ.
5 unread messages
" A sharp little wench , " she thought , and said aloud : " Thank you , Dilcey , we 'll see about it when Mother comes home . "

«Острая маленькая девчонка», — подумала она и сказала вслух: «Спасибо, Дилси, мы посмотрим, когда мама вернется домой».
6 unread messages
" Thankee , Ma 'm . I gives you a good night , " said Dilcey and , turning , left the room with her child , Pork dancing attendance . The supper things cleared away , Gerald resumed his oration , but with little satisfaction to himself and none at all to his audience . His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored , " Yes , Papas " and " No , Pas . " Carreen , sitting on a hassock under the big lamp , was deep in the romance of a girl who had taken the veil after her lover 's death and , with silent tears of enjoyment oozing from her eyes , was pleasurably picturing herself in a white coif . Suellen , embroidering on what she gigglingly called her " hope chest , " was wondering if she could possibly detach Stuart Tarleton from her sister 's side at the barbecue tomorrow and fascinate him with the sweet womanly qualities which she possessed and Scarlett did not . And Scarlett was in a tumult about Ashley .

«Спасибо, мэм. Желаю тебе спокойной ночи, - сказала Дилси и, повернувшись, вышла из комнаты вместе со своим ребенком, танцующим Свинину. После ужина все уладилось, Джеральд возобновил свою речь, но с небольшим удовлетворением ни для себя, ни для аудитории. Его громоподобные предсказания о немедленной войне и его риторические вопросы о том, выдержит ли Юг дальнейшие оскорбления со стороны янки, вызвали лишь легкую скуку: «Да, Папас» и «Нет, Папас». Кэррин, сидя на пуфе под большой лампой, была погружена в романтику девушки, принявшей чадру после смерти своего возлюбленного, и с тихими слезами удовольствия, текущими из ее глаз, радостно представляла себя в белой чепце. Сьюллен, вышивавшая на том, что она, хихикая, назвала своим «сундуком надежды», задавалась вопросом, сможет ли она завтра оторвать Стюарта Тарлтона от сестры на барбекю и очаровать его милыми женскими качествами, которыми она обладала, а Скарлетт - нет. А Скарлетт была в смятении из-за Эшли.
7 unread messages
How could Pa talk on and on about Fort Sumter and the Yankees when he knew her heart was breaking ? As usual in the very young , she marveled that people could be so selfishly oblivious to her pain and the world rock along just the same , in spite of her heartbreak .

Как мог папа все время говорить о форте Самтер и янки, зная, что ее сердце разрывается? Как это обычно бывает в детстве, она удивлялась тому, что люди могут так эгоистично не обращать внимания на ее боль, и мир все равно движется вперед, несмотря на ее горе.
8 unread messages
Her mind was as if a cyclone had gone through it , and it seemed strange that the dining room where they sat should be so placid , so unchanged from what it had always been . The heavy mahogany table and sideboards , the massive silver , the bright rag rugs on the shining floor were all in their accustomed places , just as if nothing had happened . It was a friendly and comfortable room and , ordinarily , Scarlett loved the quiet hours which the family spent there after supper ; but tonight she hated the sight of it and , if she had not feared her father 's loudly bawled questions , she would have slipped away , down the dark hall to Ellen 's little office and cried out her sorrow on the old sofa .

Ее разум был таким, как будто через него прошел циклон, и казалось странным, что столовая, где они сидели, была такой безмятежной, такой неизменной по сравнению с той, какой она была всегда. Тяжелый стол и серванты из красного дерева, массивное серебро, яркие тряпичные коврики на блестящем полу — все стояло на своих привычных местах, как ни в чем не бывало. Это была уютная и удобная комната, и обычно Скарлетт любила тихие часы, которые семья проводила там после ужина; но сегодня ей не нравился этот вид, и, если бы она не боялась громких вопросов отца, она бы ускользнула по темному коридору в маленький кабинет Эллен и выплакала свое горе на старом диване.
9 unread messages
That was the room that Scarlett liked the best in all the house . There , Ellen sat before her tall secretary each morning , keeping the accounts of the plantation and listening to the reports of Jonas Wilkerson , the overseer . There also the family idled while Ellen 's quill scratched across her ledgers . Gerald in the old rocker , the girls on the sagging cushions of the sofa that was too battered and worn for the front of the house . Scarlett longed to be there now , alone with Ellen , so she could put her head in her mother 's lap and cry in peace . Would n't Mother ever come home ?

Эта комната Скарлетт нравилась больше всего во всем доме. Там Эллен каждое утро сидела перед своим высоким секретарем, ведя отчетность по плантации и слушая отчеты Джонаса Вилкерсона, надзирателя. Там же семья бездельничала, пока перо Эллен царапало ее бухгалтерские книги. Джеральд в старом кресле-качалке, девочки на провисших подушках дивана, слишком потертого и потертого для передней части дома. Скарлетт очень хотелось оказаться там сейчас, наедине с Эллен, чтобы она могла положить голову на колени матери и спокойно поплакать. Неужели мама никогда не вернется домой?
10 unread messages
Then , wheels ground sharply on the graveled driveway , and the soft murmur of Ellen 's voice dismissing the coachman floated into the room . The whole group looked up eagerly as she entered rapidly , her hoops swaying , her face tired and sad . There entered with her the faint fragrance of lemon verbena sachet , which seemed always to creep from the folds of her dresses , a fragrance that was always linked in Scarlett 's mind with her mother . Mammy followed at a few paces , the leather bag in her hand , her underlip pushed out and her brow lowering . Mammy muttered darkly to herself as she waddled , taking care that her remarks were pitched too low to be understood but loud enough to register her unqualified disapproval .

Затем колеса резко заскрежетали по гравийной дороге, и в комнату донесся тихий шепот голоса Эллен, отпускающей кучера. Вся группа с нетерпением подняла глаза, когда она быстро вошла, ее обручи покачивались, лицо усталое и грустное. Вместе с ней вошел слабый аромат пакетика лимонной вербены, который, казалось, всегда исходил из складок ее платья, аромат, который всегда был связан в сознании Скарлетт с ее матерью. Мама последовала за ней, сделав несколько шагов, с кожаной сумкой в ​​руке, выпятив нижнюю губу и опустив бровь. Мамочка мрачно бормотала про себя, пока ковыляла, следя за тем, чтобы ее замечания были слишком низкими, чтобы их можно было понять, но достаточно громкими, чтобы выразить ее безоговорочное неодобрение.
11 unread messages
" I am sorry I am so late , " said Ellen , slipping her plaid shawl from drooping shoulders and handing it to Scarlett , whose cheek she patted in passing .

«Мне жаль, что я так опоздала», — сказала Эллен, снимая клетчатую шаль с поникших плеч и протягивая ее Скарлетт, мимоходом потрепав ее по щеке.
12 unread messages
Gerald 's face had brightened as if by magic at her entrance .

Лицо Джеральда прояснилось, как по волшебству, при ее появлении.
13 unread messages
" Is the brat baptized ? " he questioned .

— Парень крещеный? - спросил он.
14 unread messages
" Yes , and dead , poor thing , " said Ellen . " I feared Emmie would die too , but I think she will live . "

«Да, и мертва, бедняжка», — сказала Эллен. «Я боялся, что Эмми тоже умрет, но думаю, она выживет».
15 unread messages
The girls ' faces turned to her , startled and questioning , and Gerald wagged his head philosophically .

Лица девочек повернулись к ней, испуганные и вопросительные, а Джеральд философски покачал головой.
16 unread messages
" Well , ' tis better so that the brat is dead , no doubt , poor fatherle -- "

-- Ну, лучше, чтобы этот мальчишка умер, без сомнения, бедный отец...
17 unread messages
" It is late . We had better have prayers now , " interrupted Ellen so smoothly that , if Scarlett had not known her mother well , the interruption would have passed unnoticed .

"Поздно. Нам лучше помолиться сейчас, — прервала Эллен так гладко, что, если бы Скарлетт не знала хорошо свою мать, прерывание прошло бы незамеченным.
18 unread messages
It would be interesting to know who was the father of Emmie Slattery 's baby , but Scarlett knew she would never learn the truth of the matter if she waited to hear it from her mother . Scarlett suspected Jonas Wilkerson , for she had frequently seen him walking down the road with Emmie at nightfall . Jonas was a Yankee and a bachelor , and the fact that he was an overseer forever barred him from any contact with the County social life . There was no family of any standing into which he could marry , no people with whom he could associate except the Slatterys and riffraff like them . As he was several cuts above the Slatterys in education , it was only natural that he should not want to marry Emmie , no matter how often he might walk with her in the twilight .

Было бы интересно узнать, кто был отцом ребенка Эмми Слэттери, но Скарлетт знала, что никогда не узнает правду, если будет ждать, чтобы услышать это от своей матери. Скарлетт подозревала Джонаса Вилкерсона, поскольку часто видела, как он шел по дороге с Эмми с наступлением темноты. Джонас был янки и холостяком, и тот факт, что он был надзирателем, навсегда лишил его всякого контакта с общественной жизнью графства. Не было ни семьи какого-либо положения, в которой он мог бы жениться, ни людей, с которыми он мог бы общаться, кроме Слэттери и подобных им отбросов. Поскольку по образованию он был на несколько ступеней выше Слэттери, было вполне естественно, что он не хотел жениться на Эмми, как бы часто он ни гулял с ней в сумерках.
19 unread messages
Scarlett sighed , for her curiosity was sharp . Things were always happening under her mother 's eyes which she noticed no more than if they had not happened at all . Ellen ignored all things contrary to her ideas of propriety and tried to teach Scarlett to do the same , but with poor success .

Скарлетт вздохнула, поскольку ее любопытство было острым. На глазах ее матери всегда происходило что-то, чего она не замечала, как если бы этого вообще не происходило. Эллен игнорировала все, что противоречило ее представлениям о приличиях, и пыталась научить Скарлетт делать то же самое, но безуспешно.
20 unread messages
Ellen had stepped to the mantel to take her rosary beads from the small inlaid casket in which they always reposed when Mammy spoke up with firmness .

Эллен подошла к каминной полке, чтобы взять четки из маленькой инкрустированной шкатулочки, в которой они всегда покоились, когда мама говорила твердо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому