Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
If it killed him , he would never leave Melanie . If he burned for Scarlett until the end of his days , he would never take her and he would fight to keep her at a distance . She would never again get through that armor . The words , hospitality and loyalty and honor , meant more to him than she did .

Если бы это убило его, он бы никогда не оставил Мелани. Если бы он горел за Скарлетт до конца своих дней, он бы никогда не взял ее и будет бороться за то, чтобы держать ее на расстоянии. Она никогда больше не сможет преодолеть эту броню. Слова «гостеприимство», «верность» и «честь» значили для него больше, чем она.
2 unread messages
The clay was cold in her hand and she looked at it again .

Глина в ее руке была холодной, и она снова посмотрела на нее.
3 unread messages
" Yes , " she said , " I 've still got this . "

«Да, — сказала она, — это все еще у меня».
4 unread messages
At first , the words meant nothing and the clay was only red clay . But unbidden came the thought of the sea of red dirt which surrounded Tara and how very dear it was and how hard she had fought to keep it -- how hard she was going to have to fight if she wished to keep it hereafter

Сначала слова ничего не значили, и глина была всего лишь красной глиной. Но непроизвольно пришла мысль о море красной грязи, окружавшей Тару, и о том, как оно было очень дорого и как тяжело она боролась за его сохранение – как упорно ей придется бороться, если она захочет сохранить его в будущем.
5 unread messages
She looked at him again and wondered where the hot flood of feeling had gone . She could think but could not feel , not about him nor Tara either , for she was drained of all emotion .

Она снова посмотрела на него и задалась вопросом, куда делся горячий поток чувств. Она могла думать, но не могла чувствовать, ни о нем, ни о Таре, поскольку она была лишена всех эмоций.
6 unread messages
" You need not go , " she said clearly . " I wo n't have you all starve , simply because I 've thrown myself at your head . It will never happen again . "

— Тебе не нужно идти, — ясно сказала она. «Я не заставлю вас всех голодать только потому, что я бросился вам на голову. Это никогда не случится снова."
7 unread messages
She turned away and started back toward the house across the rough fields , twisting her hair into a knot upon her neck . Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went . And that gesture went to his heart , more than any words she had spoken .

Она отвернулась и направилась обратно к дому через суровые поля, заплетая волосы в узел на шее. Эшли проводила ее взглядом и увидела, как она расправила на ходу свои маленькие худые плечи. И этот жест затронул его сердце больше, чем любые слова, сказанные ею.
8 unread messages
She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps . She had carefully avoided the back entrance , for Mammy 's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss . Scarlett did not want to see Mammy or anyone else . She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again . She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now , only a weakness of the knees and a great emptiness of heart . She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over , parrot-like : " I 've still got this . Yes , I 've still got this . "

Когда она поднялась на крыльцо, она все еще сжимала в руках комок красной глины. Она тщательно избегала черного входа, потому что зоркие глаза мамы наверняка заметили бы, что что-то не так. Скарлетт не хотела видеть мамочку или кого-либо еще. Она не чувствовала, что сможет снова увидеться с кем-либо или поговорить с кем-либо. Теперь у нее не было ни стыда, ни разочарования, ни горечи, только слабость в коленях и великая пустота в сердце. Она сжала глину так сильно, что она вытекла из сжатого кулака, и повторяла снова и снова, как попугай: «Это все еще у меня. Да, у меня все еще есть это».
9 unread messages
There was nothing else she did have , nothing but this red land , this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before . Now , it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly . Had Ashley yielded , she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but , even in her emptiness , she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines . Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died . Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted . How wise Ashley was and how well he knew her ! He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses .

Больше ничего у нее не было, ничего, кроме этой красной земли, той земли, которую она была готова выбросить, как порванный носовой платок, всего несколько минут назад. Теперь оно снова было ей дорого, и она тупо задавалась вопросом, какое безумие заставило ее так легко относиться к этому. Если бы Эшли уступила, она могла бы уйти с ним, оставив семью и друзей, не оглядываясь назад, но даже в своей пустоте она знала, что ее сердце разорвалось бы, если бы она покинула эти милые красные холмы, давно вымытые овраги и изможденные черные сосны. Ее мысли с жадностью возвращались бы к ним до самой смерти. Даже Эшли не смогла бы заполнить пустоту в своем сердце, из которой была изгнана Тара. Каким мудрым был Эшли и как хорошо он ее знал! Ему оставалось только вдавить ей в руку сырую землю, чтобы привести ее в чувство.
10 unread messages
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse 's hooves and turned to look down the driveway .

Она была в холле, собираясь закрыть дверь, когда услышала стук лошадиных копыт и повернулась, чтобы посмотреть на подъездную дорожку.
11 unread messages
To have visitors at this of all times was too much . She 'd hurry to her room and plead a headache .

Принимать посетителей в это время было слишком. Она спешила в свою комнату и сослалась на головную боль.
12 unread messages
But when the carriage came nearer , her flight was checked by her amazement . It was a new carriage , shiny with varnish , and the harness was new too , with bits of polished brass here and there . Strangers , certainly . No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this .

Но когда карета приблизилась, ее полет остановился изумлением. Это была новая карета, блестящая от лака, и сбруя тоже была новая, с кое-где кусочками полированной латуни. Незнакомцы, конечно. Ни у кого из ее знакомых не было денег на такое грандиозное мероприятие.
13 unread messages
She stood in the doorway watching , the cold draft blowing her skirts about her damp ankles . Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted . Scarlett was so surprised at the sight of their former overseer driving so fine a rig and in so splendid a greatcoat she could not for a moment believe her eyes . Will had told her he looked quite prosperous since he got his new job with the Freedmen 's Bureau . Made a lot of money , Will said , swindling the niggers or the government , one or tuther , or confiscating folks ' cotton and swearing it was Confederate government cotton . Certainly he never came by all that money honestly in these hard times .

Она стояла в дверях и смотрела, холодный сквозняк обдувал ее юбки до влажных лодыжек. Затем карета остановилась перед домом, и из него вышел Йонас Вилкерсон. Скарлетт была так удивлена, увидев их бывшего надзирателя за рулем такой прекрасной машины и в такой великолепной шинели, что на мгновение не могла поверить своим глазам. Уилл сказал ей, что выглядит весьма преуспевающим человеком с тех пор, как получил новую работу в Бюро вольноотпущенников. Заработал много денег, сказал Уилл, обманывая негров или правительство, кого-то из них, или конфисковывая хлопок у людей и клянясь, что это хлопок правительства Конфедерации. Конечно, в эти трудные времена он никогда не зарабатывал честно все эти деньги.
14 unread messages
And here he was now , stepping out of an elegant carriage and handing down a woman dressed within an inch of her life . Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point of vulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily . It had been so long since she had even seen stylish new clothes . Well ! So hoops are n't so wide this year , she thought , scanning the red plaid gown .

И вот он сейчас выходит из элегантной кареты и передает женщину, одетую на дюйм ее жизни. Скарлетт с первого взгляда увидела, что платье было яркого цвета до вульгарности, но тем не менее ее глаза жадно пробежались по наряду. Прошло так много времени с тех пор, как она вообще видела новую стильную одежду. Хорошо! «Значит, в этом году обручи не такие широкие», — подумала она, разглядывая красное клетчатое платье.
15 unread messages
And , as she took in the black velvet paletot , how short jackets are ! And what a cunning hat ! Bonnets must be out of style , for this hat was only an absurd flat red velvet affair , perched on the top of the woman 's head like a stiffened pancake . The ribbons did not tie under the chin as bonnet ribbons tied but in the back under the massive bunch of curls which fell from the rear of the hat , curls which Scarlett could not help noticing did not match the woman 's hair in either color or texture .

А когда она разглядела черную бархатную палетку, какие короткие куртки! И какая хитрая шляпа! Чепчики, должно быть, вышли из моды, потому что эта шляпа представляла собой нелепую плоскую шляпу из красного бархата, возвышавшуюся на макушке женщины, как застывший блин. Ленты завязывались не под подбородком, как ленты на чепчике, а сзади, под массивным пучком кудрей, ниспадавших сзади на шляпу, кудрей, которые Скарлетт не могла не заметить, не совпадали с волосами женщины ни по цвету, ни по фактуре.
16 unread messages
As the woman stepped to the ground and looked toward the house , Scarlett saw there was something familiar about the rabbity face , caked with white powder .

Когда женщина спустилась на землю и посмотрела в сторону дома, Скарлетт увидела что-то знакомое в кроличьем лице, покрытом белым порошком.
17 unread messages
" Why , it 's Emmie Slattery ! " she cried , so surprised she spoke the words aloud .

«Да ведь это Эмми Слэттери!» — воскликнула она, настолько удивленная, что произнесла эти слова вслух.
18 unread messages
" Yes 'm , it 's me , " said Emmie , tossing her head with an ingratiating smile and starting toward the steps .

«Да, это я», — сказала Эмми, вскинув голову с заискивающей улыбкой и направляясь к ступенькам.
19 unread messages
Emmie Slattery ! The dirty tow-headed slut whose illegitimate baby Ellen had baptized , Emmie who had given typhoid to Ellen and killed her . This overdressed , common , nasty piece of poor white trash was coming up the steps of Tara , bridling and grinning as if she belonged here . Scarlett thought of Ellen and , in a rush , feeling came back into the emptiness of her mind , a murderous rage so strong it shook her like the ague .

Эмми Слэттери! Грязная белокурая шлюха, чьего внебрачного ребенка крестила Эллен, Эмми, которая заразила Эллен тифом и убила ее. Эта разодетая, обыкновенная, мерзкая кучка бедного белого мусора поднималась по ступеням Тары, обуздав и ухмыляясь, как будто она была здесь. Скарлетт подумала об Эллен, и в пустоту ее разума внезапно вернулись чувства, убийственная ярость, настолько сильная, что потрясла ее, как лихорадка.
20 unread messages
" Get off those steps , you trashy wench ! " she cried . " Get off this land ! Get out ! "

«Подойди со ступенек, дрянная девчонка!» воскликнула она. «Уйди с этой земли! Убирайся!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому