Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
But when the weeks crawled by and Ashley did not come or any news of him , Tara settled back into its old routine .

Но когда шли недели, а Эшли не приходил и не было никаких вестей о нем, Тара вернулась к своей старой рутине.
2 unread messages
Longing hearts could only stand so much of longing . An uneasy fear crept into Scarlett 's mind that something had happened to him along the way . Rock Island was so far away and he might have been weak or sick when released from prison . And he had no money and was tramping through a country where Confederates were hated . If only she knew where he was , she would send money to him , send every penny she had and let the family go hungry , so he could come home swiftly on the train .

Жаждущие сердца могли выдержать лишь такую ​​тоску. В голову Скарлетта закрался тревожный страх, что по дороге с ним что-то случилось. Рок-Айленд был так далеко, и, возможно, он был слаб или болен, когда его выпустили из тюрьмы. А у него не было денег, и он бродил по стране, где конфедератов ненавидели. Если бы она только знала, где он, она бы послала ему деньги, отправила бы все, что у нее было, и позволила бы семье голодать, чтобы он мог быстро вернуться домой на поезде.
3 unread messages
" Beloved , I am coming home to you . "

«Любимый, я возвращаюсь к тебе домой».
4 unread messages
In the first rush of joy when her eyes met those words , they had meant only that Ashley was coming home to her . Now , in the light of cooler reason , it was Melanie to whom he was returning , Melanie who went about the house these days singing with joy . Occasionally , Scarlett wondered bitterly why Melanie could not have died in childbirth in Atlanta . That would have made things perfect . Then she could have married Ashley after a decent interval and made little Beau a good stepmother too . When such thoughts came she did not pray hastily to God , telling Him she did not mean it . God did not frighten her any more .

В первом приливе радости, когда ее глаза встретились с этими словами, они означали только то, что Эшли возвращается к ней домой. Теперь, в свете более хладнокровного разума, он возвращался к Мелани, Мелани, которая в эти дни ходила по дому и пела от радости. Время от времени Скарлетт с горечью задавалась вопросом, почему Мелани не могла умереть во время родов в Атланте. Это сделало бы все идеально. Тогда она могла бы выйти замуж за Эшли после приличного перерыва и сделать маленькую Бо тоже хорошей мачехой. Когда такие мысли пришли ей в голову, она не стала поспешно молиться Богу, сказав Ему, что она не имела в виду этого. Бог больше не пугал ее.
5 unread messages
Soldiers came singly and in pairs and dozens and they were always hungry . Scarlett thought despairingly that a plague of locusts would be more welcome . She cursed again the old custom of hospitality which had flowered in the era of plenty , the custom which would not permit any traveler , great or humble , to go on his journey without a night 's lodging , food for himself and his horse and the utmost courtesy the house could give .

Солдаты приходили поодиночке, парами и десятками и всегда были голодными. Скарлетт в отчаянии подумала, что нашествие саранчи было бы более желанным. Она снова прокляла старый обычай гостеприимства, расцветший в эпоху изобилия, обычай, который не позволял ни одному путешественнику, как великому, так и скромному, отправляться в путешествие без ночлега, еды для себя и своей лошади и предельной вежливости. дом мог бы дать.
6 unread messages
She knew that era had passed forever , but the rest of the household did not , nor did the soldiers , and each soldier was welcomed as if he were a long-awaited guest .

Она знала, что эпоха ушла навсегда, но остальные домочадцы этого не сделали, как и солдаты, и каждого солдата встречали так, как будто он был долгожданным гостем.
7 unread messages
As the never-ending line went by , her heart hardened . They were eating the food meant for the mouths of Tara , vegetables over whose long rows she had wearied her back , food she had driven endless miles to buy . Food was so hard to get and the money in the Yankee 's wallet would not last forever . Only a few greenbacks and the two gold pieces were left now . Why should she feed this horde of hungry men ? The war was over . They would never again stand between her and danger . So , she gave orders to Pork that when soldiers were in the house , the table should be set sparely . This order prevailed until she noticed that Melanie , who had never been strong since Beau was born , was inducing Pork to put only dabs of food on her plate and giving her share to the soldiers .

По мере того как проходила бесконечная очередь, ее сердце ожесточилось. Они ели пищу, предназначенную для уст Тары, овощи, над длинными рядами которых она утомила свою спину, еду, ради которой она проехала бесконечные мили. Еду было так трудно достать, а денег в кошельке янки не хватило бы навсегда. Осталось всего несколько долларов и две золотые монеты. Зачем ей кормить эту толпу голодных мужчин? Война закончилась. Они никогда больше не встанут между ней и опасностью. Итак, она приказала Свинине, чтобы, когда в доме были солдаты, стол должен быть накрыт запасно. Этот приказ преобладал до тех пор, пока она не заметила, что Мелани, которая никогда не была сильной с тех пор, как родился Бо, убеждала Порка класть ей на тарелку лишь немного еды, а свою долю отдавала солдатам.
8 unread messages
" You 'll have to stop it , Melanie , " she scolded . " You 're half sick yourself and if you do n't eat more , you 'll be sick in bed and we 'll have to nurse you . Let these men go hungry . They can stand it . They 've stood it for four years and it wo n't hurt them to stand it a little while longer . "

«Тебе придется остановить это, Мелани», — отругала она. «Ты сам наполовину болен, и если ты не поешь больше, тебя будет тошнить в постели, и нам придется тебя ухаживать. Пусть эти люди голодают. Они могут это выдержать. Они выдержали это четыре года, и им не помешает вытерпеть еще немного».
9 unread messages
Melanie turned to her and on her face was the first expression of naked emotion Scarlett had ever seen in those serene eyes .

Мелани повернулась к ней, и на ее лице появилось первое выражение неприкрытых эмоций, которое Скарлетт когда-либо видела в этих безмятежных глазах.
10 unread messages
" Oh , Scarlett , do n't scold me ! Let me do it . You do n't know how it helps me .

«О, Скарлетт, не ругайте меня! Позволь мне сделать это. Ты не знаешь, как это мне помогает.
11 unread messages
Every time I give some poor man my share I think that maybe , somewhere on the road up north , some woman is giving my Ashley a share of her dinner and it 's helping him to get home to me ! "

Каждый раз, когда я отдаю какому-нибудь бедняку ​​свою долю, я думаю, что, может быть, где-нибудь по дороге на север какая-нибудь женщина отдает моему Эшли долю своего обеда, и это помогает ему добраться до меня домой!»
12 unread messages
" My Ashley . "

«Моя Эшли».
13 unread messages
" Beloved , I am coming home to you . "

«Любимый, я возвращаюсь к тебе домой».
14 unread messages
Scarlett turned away , wordless . After that , Melanie noticed there was more food on the table when guests were present , even though Scarlett might grudge them every mouthful .

Скарлетт, не говоря ни слова, отвернулась. После этого Мелани заметила, что, когда присутствовали гости, на столе было больше еды, хотя Скарлетт могла злиться на них за каждый глоток.
15 unread messages
When the soldiers were too ill to go on , and there were many such , Scarlett put them to bed with none too good grace . Each sick man meant another mouth to feed . Someone had to nurse him and that meant one less worker at the business of fence building , hoeing , weeding and plowing . One boy , on whose face a blond fuzz had just begun to sprout , was dumped on the front porch by a mounted soldier bound for Fayetteville . He had found him unconscious by the roadside and had brought him , across his saddle , to Tara , the nearest house . The girls thought he must be one of the little cadets who had been called out of military school when Sherman approached Milledgeville but they never knew , for he died without regaining consciousness and a search of his pockets yielded no information .

Когда солдаты были слишком больны, чтобы идти дальше, а их было много, Скарлетт не слишком любезно укладывала их спать. Каждый больной человек означал еще один рот, который нужно было кормить. Кто-то должен был за ним ухаживать, а это означало, что на одного работника меньше будет заниматься строительством заборов, рыхлением, прополкой и вспашкой. Одного мальчика, на лице которого только начал прорастать светлый пушок, бросил на крыльце конный солдат, направлявшийся в Фейетвилл. Он нашел его без сознания на обочине дороги и перенес через седло в Тару, ближайший дом. Девочки подумали, что он, должно быть, один из тех маленьких кадетов, которых вызвали из военной школы, когда Шерман подошел к Милледжвиллю, но они так и не узнали, поскольку он умер, не приходя в сознание, а обыск его карманов не дал никакой информации.
16 unread messages
A nice-looking boy , obviously a gentleman , and somewhere to the south , some woman was watching the roads , wondering where he was and when he was coming home , just as she and Melanie , with a wild hope in their hearts , watched every bearded figure that came up their walk .

Симпатичный мальчик, явно джентльмен, а где-то на юге какая-то женщина наблюдала за дорогами, гадая, где он и когда вернется домой, точно так же, как они с Мелани, с дикой надеждой в сердце, следили за каждым бородатая фигура, подошедшая к ним по дороге.
17 unread messages
They buried the cadet in the family burying ground , next to the three little O'Hara boys , and Melanie cried sharply as Pork filled in the grave , wondering in her heart if strangers were doing this same thing to the tall body of Ashley .

Курсанта похоронили на семейном кладбище, рядом с тремя маленькими мальчиками О'Хара, и Мелани резко заплакала, когда Порк заполнил могилу, гадая в глубине души, не проделывают ли незнакомцы то же самое с высоким телом Эшли.
18 unread messages
Will Benteen was another soldier , like the nameless boy , who arrived unconscious across the saddle of a comrade . Will was acutely ill with pneumonia and when the girls put him to bed , they feared he would soon join the boy in the burying ground .

Уилл Бентин был еще одним солдатом, похожим на безымянного мальчика, который прибыл без сознания на седле товарища. Уилл был тяжело болен пневмонией, и когда девочки укладывали его спать, они боялись, что он скоро присоединится к мальчику на кладбище.
19 unread messages
He had the sallow malarial face of the south Georgia Cracker , pale pinkish hair and washed-out blue eyes which even in delirium were patient and mild . One of his legs was gone at the knee and to the stump was fitted a roughly whittled wooden peg . He was obviously a Cracker , just as the boy they had buried so short a while ago was obviously a planter 's son . Just how the girls knew this they could not say . Certainly Will was no dirtier , no more hairy , no more lice infested than many fine gentlemen who came to Tara . Certainly the language he used in his delirium was no less grammatical than that of the Tarleton twins . But they knew instinctively , as they knew thoroughbred horses from scrubs , that he was not of their class . But this knowledge did not keep them from laboring to save him .

У него было желтовато-малярийное лицо Крекера из Южной Джорджии, бледно-розоватые волосы и тусклые голубые глаза, которые даже в бреду оставались терпеливыми и кроткими. Одна из его ног отсутствовала в колене, и к культе был прикреплен грубо выструганный деревянный колышек. Он явно был взломщиком, так же, как мальчик, которого они недавно похоронили, явно был сыном плантатора. Откуда девочки узнали об этом, они не могли сказать. Конечно, Уилл был не более грязным, не более волосатым и не более зараженным вшами, чем многие благородные джентльмены, приезжавшие в Тару. Конечно, язык, который он использовал в своем бреду, был не менее грамматическим, чем язык близнецов Тарлетонов. Но они инстинктивно знали, как узнавали чистокровных лошадей по кустарникам, что он не из их класса. Но это знание не помешало им попытаться спасти его.
20 unread messages
Emaciated from a year in a Yankee prison , exhausted by his long tramp on his ill-fitting wooden peg , he had little strength to combat pneumonia and for days he lay in the bed moaning , trying to get up , fighting battles over again .

Истощенный после года пребывания в тюрьме янки, изнуренный долгим хождением по плохо подогнанному деревянному колышку, у него было мало сил для борьбы с воспалением легких, и несколько дней он лежал в кровати, стонал, пытаясь встать, снова сражаясь в битвах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому