Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
All that money for tombstones ! Why , they were fools ! She felt as indignant as if her own money had been squandered .

Все эти деньги на надгробия! Да они были дураками! Она возмутилась так, словно ее собственные деньги были растрачены.
2 unread messages
Carreen 's eyes were shining oddly .

Глаза Кэррин странно блестели.
3 unread messages
" I think it 's lovely , " she whispered pointing to the first stone .

«Я думаю, это прекрасно», — прошептала она, указывая на первый камень.
4 unread messages
Carreen would think it lovely . Anything sentimental stirred her .

Кэррин сочла бы это прекрасным. Все сентиментальное волновало ее.
5 unread messages
" Yes , " said Mrs. Tarleton and her voice was soft , " we thought it very fitting -- they died almost at the same time . Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped . "

«Да, — сказала миссис Тарлтон тихим голосом, — мы сочли это очень подходящим — они умерли почти одновременно. Сначала Стюарт, а затем Брент, который поймал оброненный им флаг».
6 unread messages
As the girls drove back to Tara , Scarlett was silent for a while , thinking of what she had seen in the various homes , remembering against her will the County in its glory , with visitors at all the big houses and money plentiful , negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton .

Пока девочки возвращались в Тару, Скарлетт некоторое время молчала, думая о том, что она видела в разных домах, вспоминая против своей воли графство во всей его славе, с посетителями во всех больших домах и множеством денег, неграми, толпящимися по улицам. кварталы и ухоженные поля, славящиеся хлопком.
7 unread messages
" In another year , there 'll be little pines all over these fields , " she thought and looking toward the encircling forest she shuddered .

«Через год на этих полях будут сосны», — подумала она и, глядя на окружающий лес, вздрогнула.
8 unread messages
" Without the darkies , it will be all we can do to keep body and soul together . Nobody can run a big plantation without the darkies , and lots of the fields wo n't be cultivated at all and the woods will take over the fields again . Nobody can plant much cotton , and what will we do then ? What 'll become of country folks ? Town folks can manage somehow . They 've always managed . But we country folks will go back a hundred years like the pioneers who had little cabins and just scratched a few acres -- and barely existed .

«Без темнокожих мы сможем сохранить тело и душу вместе. Никто не сможет управлять большой плантацией без чернокожих, и многие поля вообще не будут возделываться, и поля снова займут леса. Никто не сможет посадить много хлопка, и что мы тогда будем делать? Что будет с деревенскими людьми? Горожане как-нибудь справятся. Они всегда справлялись. Но мы, деревенские жители, вернемся на сто лет назад, как первопроходцы, у которых были маленькие хижины, которые просто расцарапали несколько акров земли — и почти не существовали.
9 unread messages
" No -- " she thought grimly , " Tara is n't going to be like that . Not even if I have to plow myself . This whole section , this whole state can go back to woods if it wants to , but I wo n't let Tara go . And I do n't intend to waste my money on tombstones or my time crying about the war . We can make out somehow . I know we could make out somehow if the men were n't all dead . Losing the darkies is n't the worst part about this . It 's the loss of the men , the young men . " She thought again of the four Tarletons and Joe Fontaine , of Raiford Calvert and the Munroe brothers and all the boys from Fayetteville and Jonesboro whose names she had read on the casualty lists . " If there were just enough men left , we could manage somehow but -- "

«Нет, — мрачно подумала она, — Тара не будет такой. Даже если мне придется пахать самому. Весь этот район, весь этот штат может вернуться в лес, если захочет, но я не отпущу Тару. И я не собираюсь тратить деньги на надгробия или время на слезы о войне. Мы можем как-нибудь разобраться. Я знаю, что мы могли бы как-нибудь разобраться, если бы все мужчины не были мертвы. Потеря чернокожих — не самое худшее в этом деле. Это потеря мужчин, молодых людей». Она снова подумала о четверых Тарлетонах и Джо Фонтейне, о Рейфорде Калверте, братьях Манро и обо всех мальчиках из Фейетвилля и Джонсборо, чьи имена она прочитала в списках раненых. «Если бы осталось достаточно людей, мы бы как-нибудь справились, но…»
10 unread messages
Another thought struck her -- suppose she wanted to marry again . Of course , she did n't want to marry again . Once was certainly enough . Besides , the only man she 'd ever wanted was Ashley and he was married if he was still living . But suppose she would want to marry .

Еще одна мысль пришла ей в голову: предположим, она захочет снова выйти замуж. Конечно, она не хотела снова выходить замуж. Одного раза было, конечно, достаточно. Кроме того, единственным мужчиной, которого она когда-либо хотела, был Эшли, и он был бы женат, если бы был еще жив. Но предположим, что она захочет выйти замуж.
11 unread messages
Who would there be to marry her ? The thought was appalling .

Кто мог бы жениться на ней? Эта мысль была ужасной.
12 unread messages
" Melly , " she said , " what 's going to happen to Southern girls ? "

«Мелли», сказала она, «что будет с южными девушками?»
13 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
14 unread messages
" Just what I say . What 's going to happen to them ? There 's no one to marry them . Why , Melly , with all the boys dead , there 'll be thousands of girls all over the South who 'll die old maids . "

«Именно то, что я говорю. Что с ними будет? Их некому женить. Почему, Мелли, если все мальчики умрут, тысячи девочек по всему Югу умрут старыми девами».
15 unread messages
" And never have any children , " added Melanie , to whom this was the most important thing .

«И никогда не заводи детей», — добавила Мелани, для которой это было самым важным.
16 unread messages
Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon , for she suddenly began to cry . She had not heard from Frank Kennedy since Christmas . She did not know if the lack of mail service was the cause , or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her . Or maybe he had been killed in the last days of the war ! The latter would have been infinitely preferable to his forgetting her , for at least there was some dignity about a dead love , such as Carreen and India Wilkes had , but none about a deserted fiancee .

Очевидно, эта мысль не была новой для Суэллен, сидевшей на заднем сиденье фургона, потому что она внезапно заплакала. Она не получала известий от Фрэнка Кеннеди с Рождества. Она не знала, было ли тому причиной отсутствие почты или он просто поигрался с ее привязанностью, а потом забыл ее. А может, его убили в последние дни войны! Последнее было бы бесконечно предпочтительнее, чем забыть ее, поскольку, по крайней мере, в мертвой любви было какое-то достоинство, как было у Кэррин и Индии Уилкс, но не в покинутой невесте.
17 unread messages
" Oh , in the name of God , hush ! " said Scarlett .

«О, во имя Бога, тише!» — сказала Скарлетт.
18 unread messages
" Oh , you can talk , " sobbed Suellen , " because you 've been married and had a baby and everybody knows some man wanted you . But look at me ! And you 've got to be mean and throw it up to me that I 'm an old maid when I ca n't help myself . I think you 're hateful . "

«О, ты можешь говорить, — рыдала Сьюлин, — потому что ты была замужем, у тебя родился ребенок, и все знают, что какой-то мужчина хотел тебя. Но посмотри на меня! И ты должен быть злым и кричать мне, что я старая дева, когда я не могу с собой поделать. Я думаю, ты ненавистен».
19 unread messages
" Oh , hush ! You know how I hate people who bawl all the time . You know perfectly well old Ginger Whiskers is n't dead and that he 'll come back and marry you . He has n't any better sense . But personally , I 'd rather be an old maid than marry him . "

«Ой, тише! Ты знаешь, как я ненавижу людей, которые все время ревут. Ты прекрасно знаешь, что старик Джинджер Уискерс не умер и что он вернется и женится на тебе. У него нет лучшего здравого смысла. Но лично я лучше буду старой девой, чем выйду за него замуж».
20 unread messages
There was silence from the back of the wagon for a while and Carreen comforted her sister with absent-minded pats , for her mind was a long way off , riding paths three years old with Brent Tarleton beside her . There was a glow , an exaltation in her eyes .

На заднем сиденье фургона на какое-то время воцарилась тишина, и Кэррин рассеянно похлопывала сестру, потому что ее мысли были далеко от нее, она каталась по тропам трехлетней давности, а Брент Тарлтон был рядом с ней. В ее глазах был блеск и восторг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому