Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Dear God , " she whispered , pulling out a bulging wallet , wrapped about with a rag . " Melanie -- Melly , I think it 's full of money ! "

«Боже мой», — прошептала она, вытаскивая пухлый кошелек, обернутый тряпкой. «Мелани… Мелли, я думаю, здесь полно денег!»
2 unread messages
Melanie said nothing but abruptly sat down on the floor and leaned back against the wall .

Мелани ничего не сказала, но резко села на пол и прислонилась спиной к стене.
3 unread messages
" You look , " she said shakily . " I 'm feeling a little weak . "

— Ты смотришь, — сказала она дрожащим голосом. «Я чувствую себя немного слабым».
4 unread messages
Scarlett tore off the rag and with trembling hands opened the leather folds .

Скарлетт сорвала тряпку и дрожащими руками раздвинула кожаные складки.
5 unread messages
" Look , Melly -- just look ! "

«Смотри, Мелли, просто посмотри!»
6 unread messages
Melanie looked and her eyes dilated . Jumbled together was a mass of bills , United States greenbacks mingling with Confederate money and , glinting from between them , were one ten-dollar gold piece and two five-dollar gold pieces .

Мелани посмотрела, и ее глаза расширились. Вперемешку валялась масса купюр: доллары США, смешанные с деньгами Конфедерации, и между ними блестели одна десятидолларовая золотая монета и две пятидолларовые золотые монеты.
7 unread messages
" Do n't stop to count it now , " said Melanie as Scarlett began fingering the bills . " We have n't time -- "

«Не пересчитывай сейчас», — сказала Мелани, когда Скарлетт начала перебирать купюры. «У нас нет времени…»
8 unread messages
" Do you realize , Melanie , that this money means that we 'll eat ? "

«Ты понимаешь, Мелани, что эти деньги означают, что мы будем есть?»
9 unread messages
" Yes , yes , dear . I know but we have n't time now .

«Да, да, дорогая. Я знаю, но сейчас у нас нет времени.
10 unread messages
You look in his other pockets and I 'll take the knapsack . "

Ты загляни в другие его карманы, а я возьму рюкзак».
11 unread messages
Scarlett was loath to put down the wallet . Bright vistas opened before her -- real money , the Yankee 's horse , food ! There was a God after all , and He did provide , even if He did take very odd ways of providing . She sat on her haunches and stared at the wallet smiling . Food ! Melanie plucked it from her hands --

Скарлетт не хотелось откладывать бумажник. Перед ней открылись яркие перспективы — настоящие деньги, лошадь янки, еда! В конце концов, Бог существовал, и Он обеспечивал, даже если Он и использовал очень странные способы обеспечения. Она села на корточки и, улыбаясь, уставилась на бумажник. Еда! Мелани вырвала его из ее рук…
12 unread messages
" Hurry ! " she said .

"Торопиться!" она сказала.
13 unread messages
The trouser pockets yielded nothing except a candle end , a jackknife , a plug of tobacco and a bit of twine . Melanie removed from the knapsack a small package of coffee which she sniffed as if it were the sweetest of perfumes , hardtack and , her face changing , a miniature of a little girl in a gold frame set with seed pearls , a garnet brooch , two broad gold bracelets with tiny dangling gold chains , a gold thimble , a small silver baby 's cup , gold embroidery scissors , a diamond solitaire ring and a pair of earrings with pendant pear-shaped diamonds , which even their unpracticed eyes could tell were well over a carat each .

В карманах брюк не оказалось ничего, кроме огарка от свечи, складного ножа, табакерки и куска шпагата. Мелани достала из рюкзака небольшую пачку кофе, понюхала ее, как если бы это были самые сладкие духи, твердую гвоздику и, ее лицо изменилось, миниатюру маленькой девочки в золотой рамке с жемчугом, гранатовую брошь, две широкие золотые браслеты с крошечными свисающими золотыми цепочками, золотой наперсток, маленькая серебряная детская чашка, ножницы для золотой вышивки, кольцо-солитер с бриллиантами и пара сережек с подвесками из бриллиантов грушевидной формы, вес которых, по мнению даже их неопытных глаз, был значительно больше карата. каждый.
14 unread messages
" A thief ! " whispered Melanie , recoiling from the still body . " Scarlett , he must have stolen all of this ! "

"Вор!" — прошептала Мелани, отшатнувшись от неподвижного тела. «Скарлетт, он, должно быть, все это украл!»
15 unread messages
" Of course , " said Scarlett . " And he came here hoping to steal more from us . "

«Конечно», сказала Скарлетт. «И он пришел сюда в надежде украсть у нас еще».
16 unread messages
" I 'm glad you killed him , " said Melanie her gentle eyes hard . " Now hurry , darling , and get him out of here . "

«Я рада, что ты убил его», сказала Мелани, ее нежные глаза суровы. — А теперь поторопись, дорогая, и вытащи его отсюда.
17 unread messages
Scarlett bent over , caught the dead man by his boots and tugged . How heavy he was and how weak she suddenly felt .

Скарлетт наклонилась, схватила мертвеца за ботинки и потянула. Каким он был тяжелым и какой слабой она вдруг почувствовала себя.
18 unread messages
Suppose she should n't be able to move him ? Turning so that she backed the corpse , she caught a heavy boot under each arm and threw her weight forward . He moved and she jerked again . Her sore foot , forgotten in the excitement , now gave a tremendous throb that made her grit her teeth and shift her weight to the heel . Tugging and straining , perspiration dripping from her forehead , she dragged him down the hall , a red stain following her path .

Предположим, она не сможет сдвинуть его с места? Повернувшись так, чтобы поддержать труп, она взяла тяжелый ботинок под каждую руку и бросила свой вес вперед. Он пошевелился, и она снова дернулась. Ее больная нога, забытая от волнения, теперь сильно пульсировала, что заставило ее стиснуть зубы и перенести вес тела на пятку. Тянясь и напрягаясь, пот капал со лба, она потащила его по коридору, красное пятно преследовало ее путь.
19 unread messages
" If he bleeds across the yard , we ca n't hide it , " she gasped . " Give me your shimmy , Melanie , and I 'll wad it around his head . "

«Если он истекает кровью по всему двору, мы не сможем это скрыть», — выдохнула она. «Отдай мне свою шимми, Мелани, и я намотаю ее ему на голову».
20 unread messages
Melanie 's white face went crimson .

Белое лицо Мелани побагровело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому