Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Now she remembered all the bad names she had wanted to call him but it was too late

Теперь она вспомнила все плохие слова, которыми хотела его обзвать, но было уже слишком поздно.
2 unread messages
She leaned her head against the bowed neck of the horse and cried .

Она прислонилась головой к склоненной шее лошади и заплакала.
3 unread messages
The bright glare of morning sunlight streaming through the trees overhead awakened Scarlett . For a moment , stiffened by the cramped position in which she had slept , she could not remember where she was . The sun blinded her , the hard boards of the wagon under her were harsh against her body , and a heavy weight lay across her legs . She tried to sit up and discovered that the weight was Wade who lay sleeping with his head pillowed on her knees . Melanie 's bare feet were almost in her face and , under the wagon seat , Prissy was curled up like a black cat with the small baby wedged in between her and Wade .

Яркий свет утреннего солнца, струившийся сквозь деревья над головой, разбудил Скарлетт. На мгновение, скованная тесным положением, в котором она спала, она не могла вспомнить, где находится. Солнце слепило ее, твердые доски повозки под ней жестко прижимались к телу, а на ногах лежала тяжелая тяжесть. Она попыталась сесть и обнаружила, что это был Уэйд, который спал, положив голову ей на колени. Босые ноги Мелани были почти у ее лица, а под сиденьем фургона Присси свернулась клубочком, как черная кошка, а между ней и Уэйдом был зажат маленький ребенок.
4 unread messages
Then she remembered everything . She popped up to a sitting position and looked hastily all around . Thank God , no Yankees in sight ! Their hiding place had not been discovered in the night . It all came back to her now , the nightmare journey after Rhett 's footsteps died away , the endless night , the black road full of ruts and boulders along which they jolted , the deep gullies on either side into which the wagon slipped , the fear-crazed strength with which she and Prissy had pushed the wheels out of the gullies . She recalled with a shudder how often she had driven the unwilling horse into fields and woods when she heard soldiers approaching , not knowing if they were friends or foes -- recalled , too , her anguish lest a cough , a sneeze or Wade 's hiccoughing might betray them to the marching men .

Потом она все вспомнила. Она села и торопливо оглядела все вокруг. Слава богу, янки не видно! Их укрытие ночью не было обнаружено. Теперь все это вернулось к ней: кошмарное путешествие после того, как затихли шаги Ретта, бесконечная ночь, черная дорога, полная рытвин и валунов, по которой они тряслись, глубокие овраги по обе стороны, в которые соскользнула повозка, обезумевшие от страха сила, с которой они с Присси выталкивали колеса из оврагов. Она с содроганием вспоминала, как часто она загоняла невольную лошадь в поля и леса, когда слышала приближение солдат, не зная, друзья они или враги, - вспоминала также, как она боялась, что кашель, чихание или икота Уэйда не выдадут их. марширующим мужчинам.
5 unread messages
Oh , that dark road where men went by like ghosts , voices stilled , only the muffled tramping of feet on soft dirt , the faint clicking of bridles and the straining creak of leather ! And , oh , that dreadful moment when the sick horse balked and cavalry and light cannon rumbled past in the darkness , past where they sat breathless , so close she could almost reach out and touch them , so close she could smell the stale sweat on the soldiers ' bodies !

О, эта темная дорога, по которой люди шли, как призраки, с затихшими голосами, только приглушенный топот ног по мягкой грязи, слабое пощелкивание уздечек и натужный скрип кожи! И, о, тот ужасный момент, когда больная лошадь упиралась, а кавалерия и легкие пушки проносились мимо в темноте, мимо того места, где они сидели, задыхаясь, так близко, что она могла почти протянуть руку и коснуться их, так близко, что она чувствовала запах застоявшегося пота на солдатские тела!
6 unread messages
When , at last , they had neared Rough and Ready , a few camp fires were gleaming where the last of Steve Lee 's rear guard was awaiting orders to fall back . She had circled through a plowed field for a mile until the light of the fires died out behind her . And then she had lost her way in the darkness and sobbed when she could not find the little wagon path she knew so well . Then finally having found it , the horse sank in the traces and refused to move , refused to rise even when she and Prissy tugged at the bridle .

Когда, наконец, они приблизились к Рафу и Риди, там, где последний из арьергарда Стива Ли ждал приказа отступить, светилось несколько костров. Она кружила по вспаханному полю целую милю, пока свет костров не погас позади нее. А потом она заблудилась в темноте и рыдала, когда не смогла найти тропинку для повозки, которую так хорошо знала. Затем, наконец, найдя его, лошадь завязла в следах и отказывалась двигаться, отказывалась подниматься, даже когда они с Присси тянули уздечку.
7 unread messages
So she had unharnessed him and crawled , sodden with fatigue , into the back of the wagon and stretched her aching legs . She had a faint memory of Melanie 's voice before sleep clamped down her eyelids , a weak voice that apologized even as it begged : " Scarlett , can I have some water , please ? "

Поэтому она распрягла его, заползла, пропитанная усталостью, в заднюю часть повозки и вытянула ноющие ноги. Она смутно помнила голос Мелани перед сном, сомкнувший ее веки, слабый голос, который извинялся, хотя и умолял: «Скарлетт, можно мне немного воды, пожалуйста?»
8 unread messages
She had said : " There is n't any , " and gone to sleep before the words were out of her mouth .

Она сказала: «Нет никого» и заснула прежде, чем слова сорвались с ее уст.
9 unread messages
Now it was morning and the world was still and serene and green and gold with dappled sunshine . And no soldiers in sight anywhere .

Теперь было утро, и мир был тихим, безмятежным, зеленым и золотым, с пятнами солнечного света. И солдат нигде не видно.
10 unread messages
She was hungry and dry with thirst , aching and cramped and filled with wonder that she , Scarlett O'Hara , who could never rest well except between linen sheets and on the softest of feather beds , had slept like a field hand on hard planks .

Она была голодна и пересыхала от жажды, болела, страдала спазмами и удивлялась тому, что она, Скарлетт О'Хара, которая никогда не могла хорошо отдохнуть, кроме как под льняными простынями и на самой мягкой перине, спала, как полевой рабочий, на твердых досках.
11 unread messages
Blinking in the sunlight , her eyes fell on Melanie and she gasped , horrified . Melanie lay so still and white Scarlett thought she must be dead . She looked dead . She looked like a dead , old woman with her ravaged face and her dark hair snarled and tangled across it . Then Scarlett saw with relief the faint rise and fall of her shallow breathing and knew that Melanie had survived the night .

Моргнув от солнечного света, ее взгляд упал на Мелани, и она в ужасе ахнула. Мелани лежала неподвижно, и бледная Скарлетт подумала, что она, должно быть, мертва. Она выглядела мертвой. Она выглядела как мертвая старуха с изуродованным лицом и темными волосами, спутавшимися и спутавшимися на нем. Затем Скарлетт с облегчением увидела слабые взлеты и падения ее поверхностного дыхания и поняла, что Мелани пережила ночь.
12 unread messages
Scarlett shaded her eyes with her hand and looked about her . They had evidently spent the night under the trees in someone 's front yard , for a sand and gravel driveway stretched out before her , winding away under an avenue of cedars .

Скарлетт прикрыла глаза рукой и осмотрелась вокруг. Они, очевидно, ночевали под деревьями в чьем-то дворе, потому что перед ней простиралась песчано-гравийная дорожка, вьющаяся под кедровой аллеей.
13 unread messages
" Why , it 's the Mallory place ! " she thought , her heart leaping with gladness at the thought of friends and help .

"Почему, это место Мэллори!" подумала она, и ее сердце подпрыгнуло от радости при мысли о друзьях и помощи.
14 unread messages
But a stillness as of death hung over the plantation . The shrubs and grass of the lawn were cut to pieces where hooves and wheels and feet had torn frantically back and forth until the soil was churned up . She looked toward the house and instead of the old white clapboard place she knew so well , she saw there only a long rectangle of blackened granite foundation stones and two tall chimneys rearing smoke-stained bricks into the charred leaves of still trees .

Но над плантацией висела мертвая тишина. Кусты и трава на лужайке были разорваны на куски там, где копыта, колеса и ступни отчаянно рвали взад и вперед, пока почва не взбивалась. Она посмотрела в сторону дома и вместо старого дома, обшитого белой обшивкой, который она так хорошо знала, увидела там только длинный прямоугольник из почерневших гранитных фундаментных камней и две высокие трубы, поднимающие прокопченные кирпичи к обугленным листьям неподвижных деревьев.
15 unread messages
She drew a deep shuddering breath .

Она сделала глубокий судорожный вдох.
16 unread messages
Would she find Tara like this , level with the ground , silent as the dead ?

Найдет ли она такую ​​Тару, лежащую на земле, молчаливую, как мертвая?
17 unread messages
" I must n't think about that now , " she told herself hurriedly . " I must n't let myself think about it . I 'll get scared again if I think about it . " But , in spite of herself , her heart quickened and each beat seemed to thunder : " Home ! Hurry ! Home ! Hurry ! "

«Я не должна думать об этом сейчас», — поспешно сказала она себе. «Я не должен позволять себе думать об этом. Я снова испугаюсь, если подумаю об этом». Но, помимо ее воли, сердце ее учащенно билось и с каждым ударом казалось громом: «Домой! Торопиться! Дом! Торопиться!"
18 unread messages
They must be starting on toward home again . But first they must find some food and water , especially water . She prodded Prissy awake . Prissy rolled her eyes as she looked about her .

Должно быть, они снова направляются домой. Но сначала им нужно найти немного еды и воды, особенно воды. Она разбудила Присси. Присси закатила глаза, оглядываясь по сторонам.
19 unread messages
" Fo ' Gawd , Miss Scarlett , Ah din ' spec ter wake up agin ' cept in de Promise Lan ' . "

«Гауд, мисс Скарлетт, этот призрак снова проснулся, только не в Обещанном Лане».
20 unread messages
" You 're a long way from there , " said Scarlett , trying to smooth back her untidy hair . Her face was damp and her body was already wet with sweat . She felt dirty and messy and sticky , almost as if she smelled bad . Her clothes were crushed and wrinkled from sleeping in them and she had never felt more acutely tired and sore in all her life . Muscles she did not know she possessed ached from her unaccustomed exertions of the night before and every movement brought sharp pain .

«Ты далеко отсюда», — сказала Скарлетт, пытаясь пригладить свои неопрятные волосы. Лицо ее было влажным, а тело уже было мокрым от пота. Она чувствовала себя грязной, грязной и липкой, как будто от нее плохо пахло. Ее одежда была измята и измята от сна, и она никогда в жизни не чувствовала такой острой усталости и боли. Мышцы, о существовании которых она даже не подозревала, болели от непривычных усилий прошлой ночью, и каждое движение причиняло острую боль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому