Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Will you kindly turn the horse around , Captain Butler ? I wish to go back to the hospital . "

«Не будете ли вы любезны развернуть лошадь, капитан Батлер? Я хочу вернуться в больницу».
2 unread messages
" Do you indeed , my ministering angel ? Then lice and slops are preferable to my conversation ? Well , far be it from me to keep a pair of willing hands from laboring for Our Glorious Cause . " He turned the horse 's head and they started back toward Five Points .

«Правда ли, мой ангел-служитель? Тогда вши и помои предпочтительнее моего разговора? Что ж, я далек от того, чтобы помешать паре готовых рук трудиться на благо Нашего Славного Дела». Он повернул голову лошади, и они направились обратно в сторону Файв-Пойнтс.
3 unread messages
" As to why I have made no further advances , " he pursued blandly , as though she had not signified that the conversation was at an end , " I 'm waiting for you to grow up a little more . You see , it would n't be much fun for me to kiss you now and I 'm quite selfish about my pleasures . I never fancied kissing children . "

«Что касается того, почему я больше не заигрывал, — продолжал он вежливо, как будто она не дала понять, что разговор окончен, — я жду, пока ты еще немного подрастешь. Видишь ли, мне было бы не очень весело целовать тебя сейчас, а я довольно эгоистичен в отношении своих удовольствий. Мне никогда не хотелось целовать детей».
4 unread messages
He smothered a grin , as from the corner of his eye he saw her bosom heave with silent wrath .

Он подавил усмешку, когда краем глаза увидел, как ее грудь вздымается от молчаливого гнева.
5 unread messages
" And then , too , " he continued softly , " I was waiting for the memory of the estimable Ashley Wilkes to fade . "

— И потом, — продолжал он мягко, — я ждал, пока померкнет память о достопочтенной Эшли Уилкс.
6 unread messages
At the mention of Ashley 's name , sudden pain went through her , sudden hot tears stung her lids . Fade ? The memory of Ashley would never fade , not if he were dead a thousand years . She thought of Ashley wounded , dying in a far-off Yankee prison , with no blankets over him , with no one who loved him to hold his hand , and she was filled with hate for the well-fed man who sat beside her , jeers just beneath the surface of his drawling voice .

При упоминании имени Эшли внезапная боль пронзила ее, внезапные горячие слезы обожгли веки. Тускнеть? Память об Эшли никогда не померкнет, даже если он умрет тысячу лет назад. Она думала о раненом Эшли, умирающем в далекой тюрьме Янки, без одеял, без одеял, и никто из тех, кто любил его, не держал бы его за руку, и ее переполняла ненависть к сытому мужчине, сидевшему рядом с ней, насмешливо прямо под поверхностью его протяжного голоса.
7 unread messages
She was too angry to speak and they rode along in silence for some while .

Она была слишком зла, чтобы говорить, и некоторое время они ехали молча.
8 unread messages
" I understand practically everything about you and Ashley , now , " Rhett resumed . " I began with your inelegant scene at Twelve Oaks and , since then , I 've picked up many things by keeping my eyes open . What things ? Oh , that you still cherish a romantic schoolgirl passion for him which he reciprocates as well as his honorable nature will permit him . And that Mrs. Wilkes knows nothing and that , between the two of you , you 've done her a pretty trick . I understand practically everything , except one thing that piques my curiosity

«Теперь я понимаю практически все о тебе и Эшли», — продолжил Ретт. «Я начал с вашей неэлегантной сцены в «Двенадцать дубов» и с тех пор многое усвоил, не спуская глаз. Какие вещи? О, если бы вы все еще питали к нему романтическую школьную страсть, на которую он отвечал бы взаимностью, насколько позволяла бы его благородная натура. И что миссис Уилкс ничего не знает, и что, между вами двумя, вы сделали ей хороший трюк. Я понимаю практически всё, кроме одного, вызывающего у меня любопытство.
9 unread messages
Did the honorable Ashley ever jeopardize his immortal soul by kissing you ? "

А благородный Эшли когда-нибудь подвергал опасности свою бессмертную душу, целуя тебя?»
10 unread messages
A stony silence and an averted head were his answers .

Ответом ему было каменное молчание и отвернутая голова.
11 unread messages
" Ah , well , so he did kiss you . I suppose it was when he was here on furlough . And now that he 's probably dead you are cherishing it to your heart . But I 'm sure you 'll get over it and when you 've forgotten his kiss , I 'll -- "

«Ах, ну, так он тебя поцеловал. Полагаю, это было, когда он был здесь в отпуске. И теперь, когда он, вероятно, мертв, вы бережно храните это в своем сердце. Но я уверен, что ты справишься с этим, и когда ты забудешь его поцелуй, я…
12 unread messages
She turned in fury .

Она повернулась в ярости.
13 unread messages
" You go to -- Halifax , " she said tensely , her green eyes slits of rage . " And let me out of this carriage before I jump over the wheels . And I do n't ever want to speak to you again . "

«Вы отправляетесь в… Галифакс», — сказала она напряженно, ее зеленые глаза сверкнули от ярости. «И выпустите меня из этой кареты, пока я не перепрыгнул через колеса. И я больше никогда не хочу с тобой разговаривать».
14 unread messages
He stopped the carriage , but before he could alight and assist her she sprang down . Her hoop caught on the wheel and for a moment the crowd at Five Points had a flashing view of petticoats and pantalets . Then Rhett leaned over and swiftly released it . She flounced off without a word , without even a backward look , and he laughed softly and clicked to the horse .

Он остановил карету, но прежде чем он успел выйти и помочь ей, она спрыгнула вниз. Ее обруч зацепился за колесо, и на мгновение толпа в Файв-Пойнтс увидела мелькающие юбки и панталоны. Затем Ретт наклонился и быстро отпустил его. Она улетела, не сказав ни слова, даже не обернувшись, а он тихо рассмеялся и щелкнул лошадью.
15 unread messages
For the first time since the war began , Atlanta could hear the sound of battle . In the early morning hours before the noises of the town awoke , the cannon at Kennesaw Mountain could be heard faintly , far away , a low dim booming that might have passed for summer thunder . Occasionally it was loud enough to be heard even above the rattle of traffic at noon . People tried not to listen to it , tried to talk , to laugh , to carry on their business , just as though the Yankees were not there , twenty-two miles away , but always ears were strained for the sound . The town wore a preoccupied look , for no matter what occupied their hands , all were listening , listening , their hearts leaping suddenly a hundred times a day . Was the booming louder ? Or did they only think it was louder ? Would General Johnston hold them this time ? Would he ?

Впервые с начала войны Атланта услышала звуки битвы. В ранние утренние часы, еще до того, как проснулся городской шум, вдалеке можно было слабо услышать пушечный грохот пушки на горе Кеннесо, тихий тусклый грохот, который можно было принять за летний гром. Иногда он был настолько громким, что его можно было услышать даже сквозь шум машин в полдень. Люди старались его не слушать, пытались говорить, смеяться, заниматься своими делами, как будто янки и не было там, за двадцать две мили, но слух всегда был напряжен, прислушиваясь к этому звуку. Город имел озабоченный вид, ибо чем бы ни занимались их руки, все слушали, слушали, и сердца их вдруг подпрыгивали сто раз на дню. Был ли грохот громче? Или они только думали, что это громче? Сможет ли генерал Джонстон удержать их на этот раз? Будет ли он?
16 unread messages
Panic lay just beneath the surface . Nerves which had been stretched tighter and tighter each day of the retreat began to reach the breaking point . No one spoke of fears . That subject was taboo , but strained nerves found expression in loud criticism of the General . Public feeling was at fever heat . Sherman was at the very doors of Atlanta . Another retreat might bring the Confederates into the town .

Паника лежала прямо под поверхностью. Нервы, которые с каждым днем ​​ретрита были натянуты все сильнее и сильнее, начали достигать предела. О страхах никто не говорил. Эта тема была табу, но натянутые нервы нашли выражение в громкой критике генерала. Общественные настроения были на горячем уровне. Шерман был у самых дверей Атланты. Еще одно отступление может привести в город конфедератов.
17 unread messages
Give us a general who wo n't retreat ! Give us a man who will stand and fight !

Дайте нам генерала, который не отступит! Дайте нам человека, который выстоит и будет сражаться!
18 unread messages
With the far-off rumbling of cannon in their ears , the state militia , " Joe Brown 's Pets , " and the Home Guard marched out of Atlanta , to defend the bridges and ferries of the Chattahoochee River at Johnston 's back .

Под отдаленный грохот пушек в ушах ополчение штата, «Домашние животные Джо Брауна», и ополчение вышли из Атланты, чтобы защитить мосты и переправы на реке Чаттахучи за спиной Джонстона.
19 unread messages
It was a gray , overcast day and , as they marched through Five Points and out the Marietta road , a fine rain began to fall . The whole town had turned out to see them off and they stood , close packed , under the wooden awnings of the stores on Peachtree Street and tried to cheer .

День был серый, пасмурный, и, когда они шли через Файв-Пойнтс и выехали на дорогу Мариетты, пошел мелкий дождь. Провожать их собрался весь город, и они стояли вплотную под деревянными навесами магазинов на Пичтри-стрит и пытались аплодировать.
20 unread messages
Scarlett and Maybelle Merriwether Picard had been given permission to leave the hospital and watch the men go out , because Uncle Henry Hamilton and Grandpa Merriwether were in the Home Guard , and they stood with Mrs. Meade , pressed in the crowd , tiptoeing to get a better view . Scarlett , though filled with the universal Southern desire to believe only the pleasantest and most reassuring things about the progress of the fighting , felt cold as she watched the motley ranks go by . Surely , things must be in a desperate pass if this rabble of bombproofers , old men and little boys were being called out ! To be sure there were young and able-bodied men in the passing lines , tricked out in the bright uniforms of socially select militia units , plumes waving , sashes dancing . But there were so many old men and young boys , and the sight of them made her heart contract with pity and with fear . There were graybeards older than her father trying to step jauntily along in the needle-fine rain to the rhythm of the fife and drum corps . Grandpa Merriwether , with Mrs. Merriwether 's best plaid shawl laid across his shoulders to keep out the rain , was in the first rank and he saluted the girls with a grin .

Скарлетт и Мэйбел Мерриуэзер Пикард разрешили покинуть больницу и посмотреть, как выходят мужчины, потому что дядя Генри Гамильтон и дедушка Мерриуэзер были в ополчении, и они стояли рядом с миссис Мид, теснясь в толпе, на цыпочках, чтобы получить лучший вид. Скарлетт, хотя и была полна универсального южного желания верить только в самые приятные и обнадеживающие вещи о ходе боевых действий, почувствовала холод, наблюдая за проходящими мимо разношерстными рядами. Наверняка дела обстоят в отчаянном положении, если вызвали эту толпу бомбоубежищ, стариков и маленьких мальчиков! Разумеется, в проходящих мимо колоннах были молодые и трудоспособные мужчины, одетые в яркую форму социально избранных отрядов милиции, с развевающимися плюмажами и танцующими кушаками. Но там было так много стариков и молодых мальчиков, и при виде их сердце ее сжималось от жалости и страха. Там были седобородые старше ее отца, пытающиеся весело шагать под мелким дождем в ритме флейты и барабанного корпуса. Дедушка Мерриуэзер с лучшей клетчатой ​​шалью миссис Мерриуэзер, накинутой на плечи, чтобы защититься от дождя, стоял в первом ряду и приветствовал девочек с ухмылкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому