Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne worked hard and steadily . Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school , although it was not known in the class at large , but somehow the bitterness had gone out of it . Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert ; rather , for the proud consciousness of a well - won victory over a worthy foeman . It would be worth while to win , but she no longer thought life would be insupportable if she did not .

Анна работала усердно и упорно. Ее соперничество с Гилбертом было таким же сильным, как и всегда в школе Эйвонли, хотя в классе об этом не было известно, но каким-то образом горечь из него ушла. Анна больше не хотела побеждать ради победы над Гилбертом; скорее, за гордое сознание одержанной победы над достойным противником. Победа имела бы смысл, но она больше не думала, что жизнь станет невыносимой, если она этого не сделает.
2 unread messages
In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times . Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry . The latter was , as she admitted , growing old , but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated . But she never sharpened the latter on Anne , who continued to be a prime favorite with the critical old lady .

Несмотря на уроки, студенты находили возможности приятно провести время. Большую часть свободного времени Энн проводила в Бичвуде, обычно обедала там по воскресеньям и ходила в церковь с мисс Барри. Последняя, ​​по ее признанию, старела, но ее черные глаза ничуть не потускнели, а сила языка ничуть не убавилась. Но она никогда не заостряла последнее на Анне, которая продолжала оставаться главным фаворитом критикующей старушки.
3 unread messages
“ That Anne - girl improves all the time , ” she said . “ I get tired of other girls — there is such a provoking and eternal sameness about them . Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts . I don ’ t know that she is as amusing as she was when she was a child , but she makes me love her and I like people who make me love them . It saves me so much trouble in making myself love them .

«Эта девочка Энн постоянно совершенствуется», — сказала она. «Я устаю от других девушек — в них такая задорная и вечная однообразность. У Анны столько оттенков, сколько у радуги, и каждый оттенок самый красивый, пока он сохраняется. Я не знаю, такая ли она забавная, как в детстве, но она заставляет меня любить ее, и мне нравятся люди, которые заставляют меня любить их. Это избавляет меня от многих проблем, заставляя себя полюбить их.
4 unread messages

»
5 unread messages
Then , almost before anybody realized it , spring had come ; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow - wreaths lingered ; and the “ mist of green ” was on the woods and in the valleys . But in Charlottetown harassed Queen ’ s students thought and talked only of examinations .

Затем, почти прежде чем кто-либо это осознал, пришла весна; в Эйвонлее «Мэйфлауэры» розово выглядывали из пустынных пустошей, где задерживались снежные венки; и «зеленый туман» был над лесами и долинами. Но в Шарлоттауне преследуемые студенты Куин думали и говорили только об экзаменах.
6 unread messages
“ It doesn ’ t seem possible that the term is nearly over , ” said Anne . “ Why , last fall it seemed so long to look forward to — a whole winter of studies and classes . And here we are , with the exams looming up next week . Girls , sometimes I feel as if those exams meant everything , but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don ’ t seem half so important . ”

«Невероятно, что срок уже почти закончился», — сказала Энн. — Ведь прошлой осенью казалось, что так долго ждать — целую зиму учебы и занятий. И вот, на следующей неделе нас ждут экзамены. Девочки, иногда мне кажется, что эти экзамены значат все, но когда я смотрю на большие почки, набухающие на каштанах, и на туманно-голубой воздух в конце улиц, они не кажутся такими уж важными».
7 unread messages
Jane and Ruby and Josie , who had dropped in , did not take this view of it . To them the coming examinations were constantly very important indeed — far more important than chestnut buds or Maytime hazes . It was all very well for Anne , who was sure of passing at least , to have her moments of belittling them , but when your whole future depended on them — as the girls truly thought theirs did — you could not regard them philosophically .

Джейн, Руби и Джози, которые зашли к нам, не разделяли эту точку зрения. Для них предстоящие экзамены всегда были очень важны — гораздо важнее, чем бутоны каштанов или майская дымка. Для Анны, которая, по крайней мере, была уверена, что она умрет, было очень хорошо иметь моменты, когда они принижали их, но когда от них зависело все ваше будущее - а девочки действительно думали, что их будущее - вы не могли относиться к ним философски.
8 unread messages
“ I ’ ve lost seven pounds in the last two weeks , ” sighed Jane . “ It ’ s no use to say don ’ t worry . I will worry . Worrying helps you some — it seems as if you were doing something when you ’ re worrying . It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen ’ s all winter and spending so much money . ”

«Я похудела на семь фунтов за последние две недели», — вздохнула Джейн. «Бесполезно говорить: не волнуйтесь. Я буду волноваться. Беспокойство немного помогает — кажется, будто вы что-то делаете, когда беспокоитесь. Было бы ужасно, если бы я не смог получить лицензию после того, как всю зиму провел в Квинс и потратил столько денег».
9 unread messages
“ I don ’ t care , ” said Josie Pye . “ If I don ’ t pass this year I ’ m coming back next . My father can afford to send me

«Мне все равно», — сказала Джози Пай. «Если я не сдам экзамен в этом году, я вернусь в следующем. Мой отец может позволить себе отправить меня
10 unread messages
Anne , Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship . ”

Энн, Фрэнк Стокли говорит, что профессор Тремейн сказал, что Гилберт Блайт обязательно получит медаль и что Эмили Клэй, скорее всего, выиграет стипендию Эйвери. »
11 unread messages
“ That may make me feel badly tomorrow , Josie , ” laughed Anne , “ but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers ’ Lane , it ’ s not a great deal of difference whether I win the Avery or not . I ’ ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘ joy of the strife . ’ Next to trying and winning , the best thing is trying and failing . Girls , don ’ t talk about exams ! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply - dark beech - woods back of Avonlea . ”

«Может быть, завтра мне будет плохо, Джози», — засмеялась Энн, — «но сейчас я искренне чувствую, что, пока я знаю, что фиалки цветут фиолетовыми в лощине под Зелеными Мезонинами и что маленькие папоротники высовывают свои головки На Переулке Влюбленных нет большой разницы, выиграю я «Эйвери» или нет. Я сделал все, что мог, и начинаю понимать, что означает «радость борьбы». После попыток и побед самое лучшее — это попытаться и потерпеть неудачу. Девочки, не говорите об экзаменах! Посмотрите на эту арку бледно-зеленого неба над этими домами и представьте себе, как она должна выглядеть над пурпурно-темными буковыми рощами за Эйвонли.
12 unread messages
“ What are you going to wear for commencement , Jane ? ” asked Ruby practically .

«Что ты собираешься надеть на выпускной, Джейн?» — практически спросила Руби.
13 unread messages
Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions . But Anne , with her elbows on the window sill , her soft cheek laid against her clasped hands , and her eyes filled with visions , looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth ’ s own optimism . All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years — each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet .

Джейн и Джози ответили одновременно, и болтовня ушла в водоворот моды. Но Энн, положив локти на подоконник, положив мягкую щеку на сложенные руки, и ее глаза были полны видений, не обращая внимания, смотрела через городские крыши и шпили на этот великолепный купол закатного неба и плела свои мечты о возможном будущем. из золотой ткани собственного оптимизма молодости. Все Запредельное принадлежало ей, и его возможности сияли в грядущих годах — каждый год роза обещания будет вплетена в бессмертный венец.
14 unread messages
On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen ’ s , Anne and Jane walked down the street together . Jane was smiling and happy ; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least ; further considerations troubled Jane not at all ; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon . For we pay a price for everything we get or take in this world ; and although ambitions are well worth having , they are not to be cheaply won , but exact their dues of work and self - denial , anxiety and discouragement . Anne was pale and quiet ; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery . Beyond those ten minutes there did not seem , just then , to be anything worth being called Time .

Утром, когда окончательные результаты всех обследований должны были быть вывешены на доске объявлений в Квинс, Энн и Джейн вместе шли по улице. Джейн улыбалась и была счастлива; экзамены закончились, и она была уверена, что, по крайней мере, сдала экзамен; дальнейшие размышления нисколько не беспокоили Джейн; у нее не было высоких амбиций, и, следовательно, ее не затронули сопутствующие им волнения. Ибо мы платим цену за все, что получаем или берем в этом мире; и хотя амбиции вполне заслуживают внимания, их нельзя завоевывать дешево, а нужно требовать должного труда и самоотречения, беспокойства и разочарования. Анна была бледна и тиха; еще через десять минут она узнает, кто выиграл медаль, а кто Эйвери. За пределами этих десяти минут в тот момент не было ничего, что стоило бы называть Временем.
15 unread messages
“ Of course you ’ ll win one of them anyhow , ” said Jane , who couldn ’ t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise .

«Конечно, вы все равно выиграете один из них», — сказала Джейн, которая не могла понять, как преподаватели могли быть настолько несправедливыми, чтобы распорядиться иначе.
16 unread messages
“ I have not hope of the Avery , ” said Anne . “ Everybody says Emily Clay will win it . And I ’ m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody . I haven ’ t the moral courage . I ’ m going straight to the girls ’ dressing room . You must read the announcements and then come and tell me , Jane . And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible . If I have failed just say so , without trying to break it gently ; and whatever you do don ’ t sympathize with me . Promise me this , Jane . ”

«Я не надеюсь на Эйвери», — сказала Энн. «Все говорят, что Эмили Клей выиграет. И я не собираюсь подходить к этой доске объявлений и просматривать ее на глазах у всех. У меня нет морального мужества. Я иду прямо в раздевалку для девочек. Ты должна прочитать объявления, а затем прийти и рассказать мне, Джейн. И я умоляю вас во имя нашей старой дружбы сделать это как можно скорее. Если я потерпел неудачу, просто скажите об этом, не пытаясь мягко сломать; и что бы ты ни делал, не сочувствуй мне. Обещай мне это, Джейн.
17 unread messages
Jane promised solemnly ; but , as it happened , there was no necessity for such a promise .

Джейн торжественно пообещала; но, как оказалось, в таком обещании не было необходимости.
18 unread messages
When they went up the entrance steps of Queen ’ s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices , “ Hurrah for Blythe , Medalist ! ”

Поднявшись по ступенькам Королевского колледжа, они обнаружили, что зал полон мальчиков, которые несли на плечах Гилберта Блайта и кричали во весь голос: «Ура Блайту, медалист!»
19 unread messages
For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment . So she had failed and Gilbert had won ! Well , Matthew would be sorry — he had been so sure she would win .

На мгновение Энн почувствовала тошнотворный укол поражения и разочарования. Итак, она проиграла, а Гилберт победил! Что ж, Мэтью пожалеет — он был так уверен, что она выиграет.
20 unread messages
And then !

А потом!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому