Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages

»
2 unread messages
Anne was wondering if , after all , solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye ’ s companionship when Jane and Ruby appeared , each with an inch of Queen ’ s color ribbon — purple and scarlet — pinned proudly to her coat . As Josie was not “ speaking ” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness .

Энн задавалась вопросом, не были ли, в конце концов, одиночество и слезы более удовлетворительными, чем компания Джози Пай, когда появились Джейн и Руби, каждая с дюймом цветной ленты Королевы — фиолетовой и алой — гордо приколотой к ее пальто. Поскольку Джози в тот момент не «разговаривала» с Джейн, ей пришлось погрузиться в состояние сравнительной безобидности.
3 unread messages
“ Well , ” said Jane with a sigh , “ I feel as if I ’ d lived many moons since the morning . I ought to be home studying my Virgil — that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow . But I simply couldn ’ t settle down to study tonight . Anne , methinks I see the traces of tears . If you ’ ve been crying do own up . It will restore my self - respect , for I was shedding tears freely before Ruby came along . I don ’ t mind being a goose so much if somebody else is goosey , too . Cake ? You ’ ll give me a teeny piece , won ’ t you ? Thank you . It has the real Avonlea flavor . ”

— Ну, — сказала Джейн со вздохом, — у меня такое ощущение, будто я прожила много лун с того утра. Мне следовало бы быть дома и изучать Вергилия — этот ужасный старый профессор дал нам двадцать строк, чтобы начать завтра. Но я просто не мог устроиться учиться сегодня вечером. Энн, мне кажется, я вижу следы слез. Если вы плакали, признайтесь. Это вернет мне самоуважение, потому что до появления Руби я много плакала. Я не против быть гусем, если кто-то другой тоже глупый. Торт? Ты дашь мне маленький кусочек, не так ли? Спасибо. У него настоящий вкус Эйвонли».
4 unread messages
Ruby , perceiving the Queen ’ s calendar lying on the table , wanted to know if Anne meant to try for the gold medal .

Руби, заметив календарь королевы, лежащий на столе, хотела знать, собирается ли Анна бороться за золотую медаль.
5 unread messages
Anne blushed and admitted she was thinking of it .

Энн покраснела и призналась, что думала об этом.
6 unread messages
“ Oh , that reminds me , ” said Josie , “ Queen ’ s is to get one of the Avery scholarships after all . The word came today . Frank Stockley told me — his uncle is one of the board of governors , you know . It will be announced in the Academy tomorrow . ”

– О, это напомнило мне, – сказала Джози, – что Queen's все-таки получит одну из стипендий Эйвери. Сообщение пришло сегодня. Фрэнк Стокли рассказал мне: его дядя, знаете ли, входит в совет управляющих. Об этом будет объявлено завтра в Академии».
7 unread messages
An Avery scholarship ! Anne felt her heart beat more quickly , and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic

Стипендия Эйвери! Энн почувствовала, как ее сердце забилось быстрее, а горизонты ее амбиций сместились и расширились, как по волшебству.
8 unread messages
Before Josie had told the news Anne ’ s highest pinnacle of aspiration had been a teacher ’ s provincial license , First Class , at the end of the year , and perhaps the medal ! But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship , taking an Arts course at Redmond College , and graduating in a gown and mortar board , before the echo of Josie ’ s words had died away . For the Avery scholarship was in English , and Anne felt that here her foot was on native heath .

До того, как Джози сообщила эту новость, высшим достижением Анны была провинциальная лицензия учителя первого класса в конце года, а возможно, и медаль! Но теперь, в один момент, Энн увидела, что выиграла стипендию Эйвери, прошла курс искусств в Редмондском колледже и закончила обучение по специальности «мастерская и классика», прежде чем эхо слов Джози замерло. Стипендия Эйвери предоставлялась на английском языке, и Энн чувствовала, что здесь ее нога ступила на родную пустошь.
9 unread messages
A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces , according to their respective standings . There had been much doubt whether one would be allotted to Queen ’ s , but the matter was settled at last , and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship — two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College . No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks !

Богатый промышленник из Нью-Брансуика умер и оставил часть своего состояния на выделение большого количества стипендий, которые будут распределены между различными средними школами и академиями Приморских провинций в соответствии с их положением. Было много сомнений, что один из них будет направлен в Королевский университет, но в конце концов вопрос был решен, и в конце года выпускник, получивший высшую оценку по английскому языку и английской литературе, получит стипендию — двести пятьдесят долларов. год в течение четырех лет в Редмондском колледже. Неудивительно, что той ночью Энн легла спать с покалыванием щек!
10 unread messages
“ I ’ ll win that scholarship if hard work can do it , ” she resolved . “ Wouldn ’ t Matthew be proud if I got to be a B . A . ? Oh , it ’ s delightful to have ambitions . I ’ m so glad I have such a lot . And there never seems to be any end to them — that ’ s the best of it . Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still . It does make life so interesting . ”

«Я выиграю эту стипендию, если смогу добиться этого упорным трудом», — решила она. «Разве Мэтью не гордился бы, если бы я стал бакалавром? О, как приятно иметь амбиции. Я так рада, что у меня так много. И кажется, им никогда не будет конца – и это самое лучшее. Как только вы достигаете одной цели, вы видите, что еще выше сияет другая. Это делает жизнь такой интересной».
11 unread messages
Anne ’ s homesickness wore off , greatly helped in the wearing by her weekend visits home . As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night . Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party . Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air , with the homelights of Avonlea twinkling beyond , were the best and dearest hours in the whole week .

Тоска Анны по дому прошла, и ей очень помогли ее визиты домой на выходных. Пока стояла открытая погода, студенты Эйвонли каждую пятницу вечером отправлялись в Кармоди по новой ветке железной дороги. Диана и несколько других молодых людей из Эйвонли обычно были готовы их встретить, и все они отправились в Эйвонли веселой компанией. Энн подумала, что пятничные вечерние цыганские тусовки над осенними холмами в прозрачном золотом воздухе, под мерцающие за окном огни Эйвонли, были лучшими и самыми дорогими часами за всю неделю.
12 unread messages
Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her . Ruby was a very handsome young lady , now thinking herself quite as grown up as she really was ; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town , though she had to take it down when she went home . She had large , bright - blue eyes , a brilliant complexion , and a plump showy figure . She laughed a great deal , was cheerful and good - tempered , and enjoyed the pleasant things of life frankly .

Гилберт Блайт почти всегда гулял с Руби Гиллис и носил для нее сумку. Руби была очень красивой молодой девушкой, которая теперь считала себя такой же взрослой, какой была на самом деле; она носила юбки столько, сколько позволяла ей мать, и делала прическу в городе, хотя ей приходилось распускать ее, когда она возвращалась домой. У нее были большие ярко-голубые глаза, блестящий цвет лица и полная эффектная фигура. Она много смеялась, была весела и добродушна и откровенно наслаждалась радостями жизни.
13 unread messages
“ But I shouldn ’ t think she was the sort of girl Gilbert would like , ” whispered Jane to Anne . Anne did not think so either , but she would not have said so for the Avery scholarship . She could not help thinking , too , that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions . Gilbert had ambitions , she knew , and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed .

«Но я не думаю, что она была той девушкой, которая понравилась бы Гилберту», ​​— прошептала Джейн Энн. Энн тоже так не думала, но ради стипендии Эйвери она бы так не сказала. Она также не могла отделаться от мысли, что было бы очень приятно иметь такого друга, как Гилберт, с которым можно было бы шутить, болтать и обмениваться идеями о книгах, учебе и амбициях. Она знала, что у Гилберта были амбиции, а Руби Гиллис не казалась тем человеком, с которым можно было бы с пользой обсуждать их.
14 unread messages
There was no silly sentiment in Anne ’ s ideas concerning Gilbert .

В мыслях Анны относительно Гилберта не было глупых чувств.
15 unread messages
Boys were to her , when she thought about them at all , merely possible good comrades . If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked . She had a genius for friendship ; girl friends she had in plenty ; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one ’ s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison . Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition . But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train , over the crisp fields and along the ferny byways , they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein . Gilbert was a clever young fellow , with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it . Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn ’ t understand half the things Gilbert Blythe said ; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn ’ t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn ’ t have to . Frank Stockley had lots more dash and go , but then he wasn ’ t half as good - looking as Gilbert and she really couldn ’ t decide which she liked best !

Мальчики были для нее, когда она вообще о них думала, всего лишь возможными хорошими товарищами. Если бы они с Гилбертом были друзьями, ее бы не волновало, сколько у него еще друзей и с кем он гуляет. У нее был талант к дружбе; подруг у нее было много; но у нее было смутное представление о том, что мужская дружба также может быть полезной вещью, чтобы дополнить представление о товариществе и предоставить более широкие точки зрения для суждений и сравнения. Не то чтобы Энн могла так ясно выразить свои чувства по этому поводу. Но она думала, что если бы Гилберт когда-нибудь шел с ней домой от поезда по свежим полям и по заросшим папоротником дорогам, они могли бы много и весело и интересно беседовать о новом мире, который открывался вокруг них, их надеждах и амбициях. в этом. Гилберт был умным молодым человеком, со своим собственным мнением о вещах и решимостью получать от жизни все самое лучшее и вкладывать в нее все самое лучшее. Руби Гиллис сказала Джейн Эндрюс, что она не понимает и половины того, что говорит Гилберт Блайт; он говорил так же, как Энн Ширли, когда у нее был задумчивый припадок, а она, со своей стороны, не считала забавным беспокоиться о книгах и тому подобном, когда в этом нет необходимости. У Фрэнка Стокли было гораздо больше смелости, но он и вполовину не был так красив, как Гилберт, и она действительно не могла решить, что ей больше нравится!
16 unread messages
In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her , thoughtful , imaginative , ambitious students like herself .

В Академии у Анны постепенно появился небольшой круг друзей, таких же вдумчивых, изобретательных и амбициозных студентов, как и она сама.
17 unread messages
With the “ rose - red ” girl , Stella Maynard , and the “ dream girl , ” Priscilla Grant , she soon became intimate , finding the latter pale spiritual - looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun , while the vivid , black - eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies , as aerial and rainbow - like as Anne ’ s own .

С «розово-красной» девушкой Стеллой Мейнард и «девушкой мечты» Присциллой Грант она вскоре сблизилась, обнаружив, что последняя бледная, одухотворенная девушка до краев полна озорства, шуток и веселья, в то время как Яркая черноглазая Стелла имела в сердце задумчивые мечты и фантазии, такие же воздушные и радужные, как у Анны.
18 unread messages
After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work . By this time all the Queen ’ s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality . Certain facts had become generally accepted . It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three — Gilbert Blythe , Anne Shirley , and Lewis Wilson ; the Avery scholarship was more doubtful , any one of a certain six being a possible winner . The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat , funny little up - country boy with a bumpy forehead and a patched coat .

После рождественских каникул студенты Эйвонли перестали ходить домой по пятницам и занялись тяжелой работой. К этому времени все ученые королевы заняли свои места в рядах, и различные классы приобрели отчетливые и устойчивые оттенки индивидуальности. Некоторые факты стали общепринятыми. Было признано, что число претендентов на медали практически сократилось до трех — Гилберта Блайта, Энн Ширли и Льюиса Уилсона; Стипендия Эйвери была более сомнительной, поскольку возможным победителем мог стать любой из шести определенных кандидатов. Бронзовую медаль по математике считали завоеванной толстым забавным деревенским мальчиком с бугристым лбом и в заплатанном пальто.
19 unread messages
Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy ; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty , with small but critical minority in favor of Anne Shirley . Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair - dressing , and Jane Andrews — plain , plodding , conscientious Jane — carried off the honors in the domestic science course . Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest - tongued young lady in attendance at Queen ’ s .

Руби Гиллис была самой красивой девушкой года в Академии; на втором курсе Стелла Мейнард отобрала пальму первенства за красоту, с небольшим, но критическим меньшинством в пользу Энн Ширли. Все компетентные судьи признали Этель Марр обладательницей самых стильных причесок, а Джейн Эндрюс — простая, трудолюбивая и добросовестная Джейн — получила почести на курсе домоводства. Даже Джози Пай добилась определенного превосходства как самая острая на язык молодая леди, посещавшая Queen's.
20 unread messages
So it may be fairly stated that Miss Stacy ’ s old pupils held their own in the wider arena of the academical course .

Так что можно справедливо сказать, что бывшие ученики мисс Стейси проявили себя на более широкой арене академического курса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому