Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I wonder if it is too damp for my dress , ” said Anne anxiously .

«Интересно, не слишком ли сыро оно для моего платья?» — с тревогой сказала Энн.
2 unread messages
“ Not a bit of it , ” said Diana , pulling up the window blind . “ It ’ s a perfect night , and there won ’ t be any dew . Look at the moonlight . ”

«Ни капельки», — сказала Диана, поднимая оконную штору. «Сегодня прекрасная ночь, и росы не будет. Посмотри на лунный свет».
3 unread messages
“ I ’ m so glad my window looks east into the sun rising , ” said Anne , going over to Diana . “ It ’ s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops . It ’ s new every morning , and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine . Oh , Diana , I love this little room so dearly . I don ’ t know how I ’ ll get along without it when I go to town next month . ”

«Я так рада, что мое окно смотрит на восток, на восходящее солнце», — сказала Энн, подходя к Диане. «Так прекрасно видеть, как утро поднимается над этими длинными холмами и сияет сквозь острые еловые вершины. Каждое утро оно новое, и у меня такое ощущение, будто я омыл свою душу в ванне самого раннего солнечного света. О, Диана, я так люблю эту маленькую комнату. Не знаю, как я проживу без него, когда в следующем месяце поеду в город.
4 unread messages
“ Don ’ t speak of your going away tonight , ” begged Diana . “ I don ’ t want to think of it , it makes me so miserable , and I do want to have a good time this evening . What are you going to recite , Anne ? And are you nervous ? ”

— Не говори о своем отъезде сегодня вечером, — попросила Диана. «Я не хочу об этом думать, мне от этого так грустно, и я хочу хорошо провести время этим вечером. Что ты будешь читать, Энн? И ты нервничаешь?
5 unread messages
“ Not a bit . I ’ ve recited so often in public I don ’ t mind at all now . I ’ ve decided to give ‘ The Maiden ’ s Vow . ’ It ’ s so pathetic . Laura Spencer is going to give a comic recitation , but I ’ d rather make people cry than laugh .

"Ничуть. Я так часто декламировал публично, что теперь совсем не против. Я решил дать «Девичью клятву». Это так жалко. Лора Спенсер собирается выступить с юмористическим рассказом, но я скорее заставлю людей плакать, чем смеяться.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ What will you recite if they encore you ? ”

«Что ты будешь читать, если тебя вызовут на бис?»
8 unread messages
“ They won ’ t dream of encoring me , ” scoffed Anne , who was not without her own secret hopes that they would , and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning ’ s breakfast table . “ There are Billy and Jane now — I hear the wheels . Come on . ”

«Они и не подумают вызвать меня на бис», — усмехнулась Энн, у которой были свои тайные надежды на то, что они это сделают, и уже представляла, как на следующее утро она расскажет об этом Мэтью за завтраком. «Теперь есть Билли и Джейн — я слышу колеса. Ну давай же."
9 unread messages
Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him , so she unwillingly climbed up . She would have much preferred to sit back with the girls , where she could have laughed and chattered to her heart ’ s content . There was not much of either laughter or chatter in Billy . He was a big , fat , stolid youth of twenty , with a round , expressionless face , and a painful lack of conversational gifts . But he admired Anne immensely , and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim , upright figure beside him .

Билли Эндрюс настоял на том, чтобы Энн ехала с ним на переднем сиденье, поэтому она неохотно забралась наверх. Она бы предпочла посидеть с девочками, где можно было бы смеяться и болтать в свое удовольствие. В Билли не было ни смеха, ни болтовни. Это был крупный, толстый, флегматичный юноша лет двадцати, с круглым, ничего не выражающим лицом и болезненным недостатком разговорных способностей. Но он безмерно восхищался Анной и преисполнился гордости от перспективы поехать в Уайт-Сэндс вместе с этой стройной, прямой фигурой.
10 unread messages
Anne , by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy — who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late — contrived to enjoy the drive in spite of all . It was a night for enjoyment . The road was full of buggies , all bound for the hotel , and laughter , silver clear , echoed and reechoed along it . When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom . They were met by the ladies of the concert committee , one of whom took Anne off to the performers ’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club , among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified .

Энн, разговаривая через плечо с девочками и время от времени передавая вежливые слова Билли, который ухмылялся и хихикал и не мог придумать ответа, пока не становилось слишком поздно, несмотря ни на что, сумела насладиться поездкой. Это была ночь для удовольствия. Дорога была полна багги, направлявшихся в отель, и смех, чистый серебристый, разносился по ней эхом. Когда они подошли к отелю, сверху донизу сверкнуло сияние света. Их встретили дамы из концертного комитета, одна из которых отвела Анну в гримерку артистов, заполненную членами симфонического клуба Шарлоттауна, среди которых Энн внезапно почувствовала себя застенчивой, испуганной и деревенской.
11 unread messages
Her dress , which , in the east gable , had seemed so dainty and pretty , now seemed simple and plain — too simple and plain , she thought , among all the silks and laces that glistened and rustled around her . What were her pearl beads compared to the diamonds of the big , handsome lady near her ? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore ! Anne laid her hat and jacket away , and shrank miserably into a corner . She wished herself back in the white room at Green Gables .

Ее платье, которое на восточном фронтоне казалось таким изящным и красивым, теперь казалось простым и простым — слишком простым и простым, подумала она, среди всех шелков и кружев, которые блестели и шуршали вокруг нее. Что значили ее жемчужные бусы по сравнению с бриллиантами большой красивой дамы, стоявшей рядом с ней? И как бедно должна выглядеть ее одна маленькая белая роза рядом со всеми тепличными цветами, которые носили другие! Энн отложила шляпу и куртку и в отчаянии забилась в угол. Ей хотелось вернуться в белую комнату в Зеленых Мезонинах.
12 unread messages
It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel , where she presently found herself . The electric lights dazzled her eyes , the perfume and hum bewildered her . She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane , who seemed to be having a splendid time away at the back . She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall , scornful - looking girl in a white - lace dress . The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne , acutely sensitive of being so scrutinized , felt that she must scream aloud ; and the white - lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “ country bumpkins ” and “ rustic belles ” in the audience , languidly anticipating “ such fun ” from the displays of local talent on the program . Anne believed that she would hate that white - lace girl to the end of life .

Еще хуже было на площадке большого концертного зала гостиницы, где она сейчас и оказалась. Электрический свет ослеплял ее глаза, духи и шум сбивали ее с толку. Ей хотелось сесть в зале вместе с Дианой и Джейн, которые, казалось, прекрасно проводили время сзади. Она оказалась втиснута между полной дамой в розовом шелке и высокой девушкой пренебрежительного вида в белом кружевном платье. Полная дама время от времени поворачивала голову и рассматривала Анну через очки, пока Анна, остро чувствительная к такому пристальному вниманию, не почувствовала, что должна громко закричать; а девчонка в белых кружевах все вслух рассказывала соседке о «деревенских деревенщинах» и «деревенских красавицах» в зале, томно предвкушая «такое веселье» от проявления местных талантов в программе. Энн считала, что будет ненавидеть эту девчонку в белых кружевах до конца жизни.
13 unread messages
Unfortunately for Anne , a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite .

К несчастью для Анны, в отеле остановился профессиональный оратор и согласился читать.
14 unread messages
She was a lithe , dark - eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams , with gems on her neck and in her dark hair . She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression ; the audience went wild over her selection . Anne , forgetting all about herself and her troubles for the time , listened with rapt and shining eyes ; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face . She could never get up and recite after that — never . Had she ever thought she could recite ? Oh , if she were only back at Green Gables !

Это была гибкая темноглазая женщина в чудесном платье из мерцающего серого материала, напоминающего плетеные лунные лучи, с драгоценными камнями на шее и в темных волосах. У нее был удивительно гибкий голос и удивительная сила выражения; публика пришла в восторг от ее выбора. Аня, забыв на время совсем о себе и своих бедах, слушала восторженно и сияющими глазами; но когда чтение закончилось, она внезапно закрыла лицо руками. После этого она никогда не могла встать и читать — никогда. Думала ли она когда-нибудь, что сможет декламировать? О, если бы она вернулась в Зеленые Мезонины!
15 unread messages
At this unpropitious moment her name was called . Somehow Anne — who did not notice the rather guilty little start of surprise the white - lace girl gave , and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had — got on her feet , and moved dizzily out to the front . She was so pale that Diana and Jane , down in the audience , clasped each other ’ s hands in nervous sympathy .

В этот неподходящий момент было названо ее имя. Каким-то образом Энн, которая не заметила довольно виноватого удивления, которое выдала девушка в белых кружевах, и не поняла бы тонкого комплимента, подразумеваемого в этом, если бы она это заметила, - встала на ноги и с головокружением двинулась вперед. Она была настолько бледна, что Диана и Джейн, стоявшие внизу в зале, в нервном сочувствии пожали друг другу руки.
16 unread messages
Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright . Often as she had recited in public , she had never before faced such an audience as this , and the sight of it paralyzed her energies completely . Everything was so strange , so brilliant , so bewildering — the rows of ladies in evening dress , the critical faces , the whole atmosphere of wealth and culture about her . Very different this from the plain benches at the Debating Club , filled with the homely , sympathetic faces of friends and neighbors . These people , she thought , would be merciless critics . Perhaps , like the white - lace girl , they anticipated amusement from her “ rustic ” efforts .

Энн стала жертвой непреодолимого приступа страха перед сценой. Часто, когда она читала публично, она никогда прежде не сталкивалась с такой аудиторией, и вид этого полностью парализовал ее энергию. Все было так странно, так блестяще, так ошеломляюще: ряды дам в вечерних платьях, критические лица, вся атмосфера богатства и культуры вокруг нее. Это сильно отличалось от простых скамеек в Дебатном клубе, заполненных невзрачными, сочувствующими лицами друзей и соседей. Эти люди, думала она, будут безжалостными критиками. Возможно, как и девушка в белых кружевах, они ожидали удовольствия от ее «деревенских» усилий.
17 unread messages
She felt hopelessly , helplessly ashamed and miserable . Her knees trembled , her heart fluttered , a horrible faintness came over her ; not a word could she utter , and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which , she felt , must ever after be her portion if she did so .

Ей было безнадежно, беспомощно стыдно и несчастно. Колени ее дрожали, сердце трепетало, ужасная слабость объяла ее; она не могла произнести ни слова, и в следующий момент она бы убежала с платформы, несмотря на унижение, которое, как она чувствовала, должно было стать ее долей, если бы она это сделала.
18 unread messages
But suddenly , as her dilated , frightened eyes gazed out over the audience , she saw Gilbert Blythe away at the back of the room , bending forward with a smile on his face — a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting . In reality it was nothing of the kind . Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne ’ s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular . Josie Pye , whom he had driven over , sat beside him , and her face certainly was both triumphant and taunting . But Anne did not see Josie , and would not have cared if she had . She drew a long breath and flung her head up proudly , courage and determination tingling over her like an electric shock . She would not fail before Gilbert Blythe — he should never be able to laugh at her , never , never ! Her fright and nervousness vanished ; and she began her recitation , her clear , sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break . Self - possession was fully restored to her , and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before . When she finished there were bursts of honest applause .

Но вдруг, когда ее расширенные, испуганные глаза оглядели публику, она увидела Гилберта Блайта в глубине зала, наклонившегося вперед с улыбкой на лице — улыбкой, которая показалась Анне одновременно торжествующей и насмешливой. На самом деле ничего подобного не было. Гилберт просто улыбался, оценивая все это дело в целом и эффект, произведенный стройной белой фигурой и одухотворенным лицом Анны на фоне пальм в частности. Джози Пай, которую он сбил, сидела рядом с ним, и лицо ее, несомненно, было одновременно торжествующим и насмешливым. Но Энн не видела Джози, и если бы она увидела, ей было бы все равно. Она глубоко вздохнула и гордо вскинула голову, смелость и решимость охватили ее, как электрический разряд. Она не подведет перед Гилбертом Блайтом — он никогда не сможет смеяться над ней, никогда, никогда! Ее испуг и нервозность исчезли; и она начала декламацию, ее чистый, сладкий голос, не дрожа и не прерываясь, доносился до самого дальнего угла комнаты. К ней полностью вернулось самообладание, и в ответ на этот ужасный момент бессилия она произнесла так, как никогда раньше. Когда она закончила, раздались искренние аплодисменты.
19 unread messages
Anne , stepping back to her seat , blushing with shyness and delight , found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk .

Энн, вернувшись на свое место, краснея от застенчивости и восторга, обнаружила, что ее рука энергично сжимается и трясется полной дамой в розовом шелке.
20 unread messages
“ My dear , you did splendidly , ” she puffed . “ I ’ ve been crying like a baby , actually I have . There , they ’ re encoring you — they ’ re bound to have you back ! ”

— Дорогой мой, ты великолепно справился, — пыхтела она. «Я плакала, как ребенок, на самом деле плакала. Вот тебя вызывают на бис — они тебя обязательно вернут!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому