Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Very well , she can go , since nothing else ‘ ll please you . ”

«Очень хорошо, она может идти, поскольку ничто другое тебя не порадует».
2 unread messages
Anne flew out of the pantry , dripping dishcloth in hand .

Энн вылетела из кладовой с мокрой тряпкой в ​​руке.
3 unread messages
“ Oh , Marilla , Marilla , say those blessed words again . ”

«О, Марилла, Марилла, скажи эти благословенные слова еще раз».
4 unread messages
“ I guess once is enough to say them . This is Matthew ’ s doings and I wash my hands of it . If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night , don ’ t blame me , blame Matthew . Anne Shirley , you ’ re dripping greasy water all over the floor . I never saw such a careless child . ”

«Думаю, одного раза достаточно, чтобы произнести их. Это дело рук Мэтью, и я умываю от этого руки. Если вы заразитесь пневмонией, спя в чужой постели или выйдя из жаркого зала посреди ночи, не вините меня, вините Мэтью. Энн Ширли, ты капаешь жирной водой на пол. Я никогда не видел такого нерадивого ребенка».
5 unread messages
“ Oh , I know I ’ m a great trial to you , Marilla , ” said Anne repentantly . “ I make so many mistakes . But then just think of all the mistakes I don ’ t make , although I might . I ’ ll get some sand and scrub up the spots before I go to school . Oh , Marilla , my heart was just set on going to that concert .

— О, я знаю, что я для тебя большое испытание, Марилла, — с раскаянием сказала Энн. «Я делаю так много ошибок. Но тогда просто подумайте обо всех ошибках, которые я не совершаю, хотя и могу. Я принесу немного песка и вымою пятна, прежде чем пойду в школу. О, Марилла, мое сердце только что загорелось желанием пойти на этот концерт.
6 unread messages
I never was to a concert in my life , and when the other girls talk about them in school I feel so out of it . You didn ’ t know just how I felt about it , but you see Matthew did . Matthew understands me , and it ’ s so nice to be understood , Marilla . ”

Я никогда в жизни не была на концерте, и когда другие девочки говорят о них в школе, я чувствую себя не в своей тарелке. Вы не знали, что я чувствую по этому поводу, но, видите ли, Мэтью знал. Мэтью понимает меня, и это так приятно, когда тебя понимают, Марилла. »
7 unread messages
Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school . Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic . Anne ’ s consequent humiliation was less than it might have been , however , in view of the concert and the spare - room bed . She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr . Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion .

Энн была слишком взволнована, чтобы отдать должное урокам в то утро в школе. Гилберт Блайт записал ее на уроке и оставил вне поля зрения на ментальной арифметике. Однако последующее унижение Анны было меньшим, чем могло бы быть, учитывая концерт и кровать в гостиной. Они с Дианой так постоянно говорили об этом весь день, что с более строгим учителем, чем мистер Филлипс, их неизбежно ждал ужасный позор.
8 unread messages
Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert , for nothing else was discussed that day in school . The Avonlea Debating Club , which met fortnightly all winter , had had several smaller free entertainments ; but this was to be a big affair , admission ten cents , in aid of the library . The Avonlea young people had been practicing for weeks , and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part . Everybody in school over nine years of age expected to go , except Carrie Sloane , whose father shared Marilla ’ s opinions about small girls going out to night concerts . Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living .

Энн чувствовала, что не смогла бы этого вынести, если бы не пошла на концерт, поскольку в тот день в школе больше ничего не обсуждалось. Дебатный клуб Эйвонли, который всю зиму собирался раз в две недели, провел несколько небольших бесплатных развлечений; но это должно было быть большое мероприятие, входные билеты — десять центов, в пользу библиотеки. Молодые люди из Эйвонли практиковались уже несколько недель, и все ученые были особенно заинтересованы в этом из-за старших братьев и сестер, которые собирались принять участие. Ожидалось, что все школьники старше девяти лет пойдут туда, за исключением Кэрри Слоан, чей отец разделял мнение Мариллы о том, что маленькие девочки ходят на ночные концерты. Кэрри Слоан весь день плакала над грамматикой и чувствовала, что жизнь не стоит того, чтобы ее прожить.
9 unread messages
For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself .

Для Анны настоящее волнение началось с закрытия школы и затем нарастало, пока не достигло критического экстаза на самом концерте.
10 unread messages
They had a “ perfectly elegant tea ; ” and then came the delicious occupation of dressing in Diana ’ s little room upstairs . Diana did Anne ’ s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana ’ s bows with the especial knack she possessed ; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair . At last they were ready , cheeks scarlet and eyes glowing with excitement .

У них был «совершенно элегантный чай»; а затем последовало восхитительное занятие одеванием в маленькой комнате Дианы наверху. Диана сделала переднюю прическу Анны в новом стиле помпадур, а Анна завязала Диане банты с особым умением, которым она обладала; и они экспериментировали по крайней мере с полдюжиной различных способов укладки волос на спине. Наконец они были готовы: щеки покраснели, а глаза светились волнением.
11 unread messages
True , Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless , tight - sleeved , homemade gray - cloth coat with Diana ’ s jaunty fur cap and smart little jacket . But she remembered in time that she had an imagination and could use it .

Правда, Энн не смогла сдержать небольшую боль, когда она противопоставила свой простой черный костюм и бесформенное самодельное пальто из серой ткани с узкими рукавами яркой меховой шапке Дианы и нарядной маленькой курточке. Но вовремя вспомнила, что у нее есть воображение и она может его использовать.
12 unread messages
Then Diana ’ s cousins , the Murrays from Newbridge , came ; they all crowded into the big pung sleigh , among straw and furry robes . Anne reveled in the drive to the hall , slipping along over the satin - smooth roads with the snow crisping under the runners . There was a magnificent sunset , and the snowy hills and deep - blue water of the St . Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire . Tinkles of sleigh bells and distant laughter , that seemed like the mirth of wood elves , came from every quarter .

Затем приехали двоюродные братья Дианы, Мюрреи из Ньюбриджа; все они толпились в больших санях-пангах, окруженные соломенными и меховыми одеждами. Энн наслаждалась поездкой в ​​зал, скользя по атласно-гладким дорогам, под полозьями хрустел снег. Стоял великолепный закат, и снежные холмы и темно-синие воды залива Святого Лаврентия, казалось, окружали это великолепие, словно огромная чаша из жемчуга и сапфира, наполненная вином и огнем. Звон колокольчиков и далекий смех, похожий на веселье лесных эльфов, доносился со всех сторон.
13 unread messages
“ Oh , Diana , ” breathed Anne , squeezing Diana ’ s mittened hand under the fur robe , “ isn ’ t it all like a beautiful dream ? Do I really look the same as usual ? I feel so different that it seems to me it must show in my looks . ”

— Ох, Диана, — выдохнула Аня, сжимая руку Дианы в варежке под меховым халатом, — разве все это не похоже на прекрасный сон? Неужели я действительно выгляжу так же, как обычно? Я чувствую себя настолько другим, что мне кажется, это должно отражаться на моей внешности».
14 unread messages
“ You look awfully nice , ” said Diana , who having just received a compliment from one of her cousins , felt that she ought to pass it on .

«Ты выглядишь ужасно красиво», — сказала Диана, которая только что получила комплимент от одной из своих кузин и почувствовала, что должна передать этот комплимент.
15 unread messages
“ You ’ ve got the loveliest color . ”

«У тебя самый красивый цвет».
16 unread messages
The program that night was a series of “ thrills ” for at least one listener in the audience , and , as Anne assured Diana , every succeeding thrill was thrillier than the last . When Prissy Andrews , attired in a new pink - silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair — rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her — “ climbed the slimy ladder , dark without one ray of light , ” Anne shivered in luxurious sympathy ; when the choir sang “ Far Above the Gentle Daisies ” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels ; when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “ How Sockery Set a Hen ” Anne laughed until people sitting near her laughed too , more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea ; and when Mr . Phillips gave Mark Antony ’ s oration over the dead body of Caesar in the most heart - stirring tones — looking at Prissy Andrews at the end of every sentence — Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way .

Программа в тот вечер представляла собой серию «острых ощущений» по крайней мере для одного слушателя в зале, и, как заверила Энн Диану, каждое последующее волнение было еще более захватывающим, чем предыдущее. Когда Присси Эндрюс, одетая в новый розово-шелковый пояс с ниткой жемчуга на гладкой белой шее и с настоящими гвоздиками в волосах (по слухам, хозяин послал за ними весь путь в город), «поднялась на скользкую лестница, темная без единого луча света, — Аня вздрогнула от роскошного сочувствия; когда хор пел «Далеко над нежными маргаритками», Анна смотрела на потолок, как будто он был расписан ангелами; когда Сэм Слоан начал объяснять и иллюстрировать «Как Сокери устроил курицу», Энн смеялась до тех пор, пока люди, сидевшие рядом с ней, тоже не смеялись, скорее из сочувствия к ней, чем от развлечения по поводу выбора, который был довольно потрепанным даже в Эйвонли; и когда мистер Филлипс произнес речь Марка Антония над мертвым телом Цезаря самым волнующим тоном, глядя на Присси Эндрюс в конце каждого предложения, Анна почувствовала, что могла бы встать и взбунтоваться на месте, если бы хотя бы один римский гражданин проложил путь.
17 unread messages
Only one number on the program failed to interest her . When Gilbert Blythe recited “ Bingen on the Rhine ” Anne picked up Rhoda Murray ’ s library book and read it until he had finished , when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled .

Лишь один номер в программе ее не заинтересовал. Когда Гилберт Блайт декламировал «Бинген на Рейне», Энн взяла библиотечную книгу Роды Мюррей и читала ее, пока он не закончил, после чего она сидела, застыв и неподвижно, а Диана хлопала в ладоши до тех пор, пока в них не покалывало.
18 unread messages
It was eleven when they got home , sated with dissipation , but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come . Everybody seemed asleep and the house was dark and silent .

Было одиннадцать, когда они вернулись домой, пресыщенные разгулом, но с чрезвычайно сладким удовольствием поговорить обо всем, что еще впереди. Казалось, все спят, и в доме было темно и тихо.
19 unread messages
Anne and Diana tiptoed into the parlor , a long narrow room out of which the spare room opened . It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate .

Энн и Диана на цыпочках вошли в гостиную, длинную узкую комнату, из которой выходила свободная комната. Там было приятно тепло и тускло освещено угли камина.
20 unread messages
“ Let ’ s undress here , ” said Diana . “ It ’ s so nice and warm . ”

«Давай разденемся здесь», — сказала Диана. «Так приятно и тепло».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому