Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Oh , Marilla , what do you think ? You know tomorrow is Diana ’ s birthday . Well , her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her . And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night . And they are going to take Diana and me to the concert — if you ’ ll let me go , that is . You will , won ’ t you , Marilla ? Oh , I feel so excited . ”

«О, Марилла, что ты думаешь? Ты знаешь, что завтра день рождения Дианы. Ну, ее мать сказала ей, что она может попросить меня пойти с ней домой из школы и остаться с ней на всю ночь. А ее двоюродные братья приедут из Ньюбриджа на больших панговых санях, чтобы завтра вечером поехать на концерт Дебатного клуба в зале. И нас с Дианой собираются взять на концерт, если вы меня отпустите. Ты справишься, не так ли, Марилла? О, я так взволнован».
2 unread messages
“ You can calm down then , because you ’ re not going . You ’ re better at home in your own bed , and as for that club concert , it ’ s all nonsense , and little girls should not be allowed to go out to such places at all . ”

«Тогда можешь успокоиться, потому что ты не пойдешь. Тебе лучше дома, в своей постели, а что касается того клубного концерта, то это все ерунда, и вообще нельзя пускать маленьких девочек в такие места».
3 unread messages
“ I ’ m sure the Debating Club is a most respectable affair , ” pleaded Anne .

«Я уверена, что Дебатный клуб — весьма респектабельное предприятие», — взмолилась Энн.
4 unread messages
“ I ’ m not saying it isn ’ t . But you ’ re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night . Pretty doings for children . I ’ m surprised at Mrs . Barry ’ s letting Diana go . ”

«Я не говорю, что это не так. Но вы не собираетесь слоняться по концертам и гулять по ночам. Симпатичные поделки для детей. Я удивлен, что миссис Барри отпустила Диану.
5 unread messages
“ But it ’ s such a very special occasion , ” mourned Anne , on the verge of tears . “ Diana has only one birthday in a year . It isn ’ t as if birthdays were common things , Marilla . Prissy Andrews is going to recite ‘ Curfew Must Not Ring Tonight . ’ That is such a good moral piece , Marilla , I ’ m sure it would do me lots of good to hear it .

«Но это такой особенный случай», — оплакивала Энн, почти плача. «У Дианы только один день рождения в году. Марилла, дни рождения не были чем-то обычным. Присси Эндрюс собирается прочитать «Сегодня вечером комендантский час не должен звонить». Это такая хорошая моральная вещь, Марилла, я уверена, мне было бы очень полезно ее услышать.
6 unread messages
And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns . And oh , Marilla , the minister is going to take part ; yes , indeed , he is ; he ’ s going to give an address . That will be just about the same thing as a sermon . Please , mayn ’ t I go , Marilla ? ”

И хор исполнит четыре прекрасных трогательных песни, которые почти не уступают гимнам. И о, Марилла, министр собирается принять участие; да, действительно, он есть; он собирается дать адрес. Это будет примерно то же самое, что и проповедь. Пожалуйста, можно мне пойти, Марилла? »
7 unread messages
“ You heard what I said , Anne , didn ’ t you ? Take off your boots now and go to bed . It ’ s past eight . ”

— Ты слышала, что я сказал, Энн, не так ли? Теперь снимай ботинки и иди спать. Уже больше восьми.
8 unread messages
“ There ’ s just one more thing , Marilla , ” said Anne , with the air of producing the last shot in her locker . “ Mrs . Barry told Diana that we might sleep in the spare - room bed . Think of the honor of your little Anne being put in the spare - room bed . ”

— Есть еще кое-что, Марилла, — сказала Энн с видом, будто достала последнюю порцию в своем шкафчике. "Миссис. Барри сказал Диане, что мы можем спать на кровати в гостиной. Подумай о чести, которую поместят твою маленькую Анну в кровать в гостиной.
9 unread messages
“ It ’ s an honor you ’ ll have to get along without . Go to bed , Anne , and don ’ t let me hear another word out of you . ”

«Это честь, без которой тебе придется обойтись. Иди спать, Энн, и не дай мне услышать от тебя ни слова.
10 unread messages
When Anne , with tears rolling over her cheeks , had gone sorrowfully upstairs , Matthew , who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue , opened his eyes and said decidedly :

Когда Аня со слезами на глазах печально поднялась наверх, Мэтью, видимо, крепко спивший в гостиной во время всего диалога, открыл глаза и решительно сказал:
11 unread messages
“ Well now , Marilla , I think you ought to let Anne go . ”

— Что ж, Марилла, я думаю, тебе следует отпустить Энн.
12 unread messages
“ I don ’ t then , ” retorted Marilla . “ Who ’ s bringing this child up , Matthew , you or me ? ”

— Тогда я не знаю, — парировала Марилла. «Кто воспитывает этого ребенка, Мэтью, ты или я?»
13 unread messages
“ Well now , you , ” admitted Matthew .

— Ну вот, ты, — признал Мэтью.
14 unread messages
“ Don ’ t interfere then . ”

— Тогда не вмешивайся.
15 unread messages
“ Well now , I ain ’ t interfering . It ain ’ t interfering to have your own opinion . And my opinion is that you ought to let Anne go . ”

— Ну, я не вмешиваюсь. Иметь собственное мнение не мешает. И я считаю, что вам следует отпустить Анну.
16 unread messages
“ You ’ d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion , I ’ ve no doubt ” was Marilla ’ s amiable rejoinder . “ I might have let her spend the night with Diana , if that was all . But I don ’ t approve of this concert plan .

«Можно подумать, что мне следует отпустить Энн на Луну, если она согласится на эту идею, я не сомневаюсь», — был любезный ответ Мариллы. «Я мог бы позволить ей провести ночь с Дианой, если бы это было все. Но я не одобряю такой концертный план.
17 unread messages
She ’ d go there and catch cold like as not , and have her head filled up with nonsense and excitement . It would unsettle her for a week . I understand that child ’ s disposition and what ’ s good for it better than you , Matthew . ”

Она приедет туда и простудится, как будто нет, и голова у нее забьется ерундой и волнением. Это выбило бы ее из колеи на неделю. Я понимаю характер этого ребенка и то, что для него полезно, лучше тебя, Мэтью. »
18 unread messages
“ I think you ought to let Anne go , ” repeated Matthew firmly . Argument was not his strong point , but holding fast to his opinion certainly was . Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence . The next morning , when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry , Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again :

— Я думаю, тебе следует отпустить Анну, — твердо повторил Мэтью. Спорить не было его сильной стороной, но твердо придерживаться своего мнения, безусловно, было. Марилла вздохнула от беспомощности и замолчала. На следующее утро, когда Энн мыла в кладовой посуду для завтрака, Мэтью остановился на пути к сараю, чтобы еще раз сказать Марилле:
19 unread messages
“ I think you ought to let Anne go , Marilla . ”

— Я думаю, тебе следует отпустить Энн, Марилла.
20 unread messages
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered . Then she yielded to the inevitable and said tartly :

На мгновение Марилле показалось, что произносить такие слова запрещено. Тогда она уступила неизбежному и язвительно сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому