“ Well now , she shouldn ’ t have taken the brooch , Marilla , or told stories about it , ” he admitted , mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he , like Anne , thought it a food unsuited to crises of feeling , “ but she ’ s such a little thing — such an interesting little thing . Don ’ t you think it ’ s pretty rough not to let her go to the picnic when she ’ s so set on it ? ”
«Ну, Марилла, ей не следовало брать брошь или рассказывать о ней истории», — признался он, скорбно разглядывая свою тарелку с неромантичной свининой и зеленью, как будто он, как и Энн, считал, что это еда, неподходящая для кризисов чувств. «Но она такая штучка, такая интересная штучка. Тебе не кажется, что это довольно жестоко не отпускать ее на пикник, когда она так на него настроена?