Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Not out loud , I hope , ” said Marilla anxiously .

— Надеюсь, не вслух, — с тревогой сказала Марилла.
2 unread messages
“ Oh , no , just under my breath . Well , Mr . Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson ’ s class . There were nine other girls in it . They all had puffed sleeves . I tried to imagine mine were puffed , too , but I couldn ’ t . Why couldn ’ t I ? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable , but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs . ”

«О, нет, просто себе под нос. Что ж, мистер Белл наконец дозвонился, и мне сказали пойти в класс вместе с классом мисс Роджерсон. В нем было еще девять девушек. У всех были пышные рукава. Я пытался представить, что мои тоже надулись, но не смог. Почему я не мог? Было так легко представить, что они задыхаются, когда я был один на восточном фронтоне, но там было ужасно тяжело среди тех, у кого действительно была затяжка.
3 unread messages
“ You shouldn ’ t have been thinking about your sleeves in Sunday school . You should have been attending to the lesson . I hope you knew it . ”

«В воскресной школе тебе не следовало думать о рукавах. Ты должен был присутствовать на уроке. Надеюсь, ты это знал.
4 unread messages
“ Oh , yes ; and I answered a lot of questions . Miss Rogerson asked ever so many . I don ’ t think it was fair for her to do all the asking .

"О, да; и я ответил на множество вопросов. Мисс Роджерсон задавала очень много вопросов. Я не думаю, что с ее стороны было несправедливо просить обо всем.
5 unread messages
There were lots I wanted to ask her , but I didn ’ t like to because I didn ’ t think she was a kindred spirit . Then all the other little girls recited a paraphrase . She asked me if I knew any . I told her I didn ’ t , but I could recite , ‘ The Dog at His Master ’ s Grave ’ if she liked . That ’ s in the Third Royal Reader . It isn ’ t a really truly religious piece of poetry , but it ’ s so sad and melancholy that it might as well be . She said it wouldn ’ t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday . I read it over in church afterwards and it ’ s splendid . There are two lines in particular that just thrill me .

Я хотел о многом у нее спросить, но не хотел, потому что не считал ее родственной душой. Затем все остальные девочки произнесли парафраз. Она спросила меня, знаю ли я кого-нибудь. Я сказал ей, что нет, но могу прочитать «Собаку на могиле своего хозяина», если она захочет. Это в Третьем Королевском Читателе. Это не по-настоящему религиозное стихотворение, но оно настолько грустное и меланхоличное, что вполне могло бы им быть. Она сказала, что так не пойдет, и велела мне выучить девятнадцатый парафраз к следующему воскресенью. Потом я перечитал это в церкви, и это великолепно. Есть две строки, которые меня просто волнуют.
6 unread messages
“ ‘ Quick as the slaughtered squadrons fell

«Быстро, как только убитые эскадрильи пали
7 unread messages
In Midian ’ s evil day . ’

В злой день Мадиана. '
8 unread messages
“ I don ’ t know what ‘ squadrons ’ means nor ‘ Midian , ’ either , but it sounds so tragical . I can hardly wait until next Sunday to recite it . I ’ ll practice it all the week . After Sunday school I asked Miss Rogerson — because Mrs . Lynde was too far away — to show me your pew . I sat just as still as I could and the text was Revelations , third chapter , second and third verses . It was a very long text . If I was a minister I ’ d pick the short , snappy ones . The sermon was awfully long , too . I suppose the minister had to match it to the text . I didn ’ t think he was a bit interesting . The trouble with him seems to be that he hasn ’ t enough imagination . I didn ’ t listen to him very much . I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things

— Я не знаю, что такое «эскадрильи», как и «мидианский», но это звучит так трагично. Я с трудом могу дождаться следующего воскресенья, чтобы прочитать его. Я буду практиковать это всю неделю. После воскресной школы я попросил мисс Роджерсон — поскольку миссис Линд была слишком далеко — показать мне вашу скамью. Я сидел так спокойно, как только мог, и текст был Откровения, третья глава, второй и третий стихи. Это был очень длинный текст. Если бы я был министром, я бы выбрал короткие и резкие. Проповедь тоже была ужасно длинной. Полагаю, министру пришлось сопоставить это с текстом. Мне он не показался интересным. Проблема с ним, похоже, в том, что ему не хватает воображения. Я не особо его слушал. Я просто дал волю своим мыслям и подумал о самых удивительных вещах.
9 unread messages

»
10 unread messages
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved , but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said , especially about the minister ’ s sermons and Mr . Bell ’ s prayers , were what she herself had really thought deep down in her heart for years , but had never given expression to . It almost seemed to her that those secret , unuttered , critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity .

Марилла беспомощно чувствовала, что все это должно быть строго порицаемо, но ее сдерживал тот неоспоримый факт, что некоторые вещи, сказанные Анной, особенно о проповедях священника и молитвах мистера Белла, были тем, что она сама действительно думала в глубине души. сердце в течение многих лет, но никогда не давал выражения. Ей почти казалось, что эти тайные, невысказанные, критические мысли вдруг приняли видимую и обвиняющую форму и форму в лице этого откровенного кусочка забытого человечества.
11 unread messages
It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower - wreathed hat . She came home from Mrs . Lynde ’ s and called Anne to account .

Лишь в следующую пятницу Марилла услышала историю о шляпе, украшенной цветами. Она вернулась домой от миссис Линд и призвала Энн к ответу.
12 unread messages
“ Anne , Mrs . Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups . What on earth put you up to such a caper ? A pretty - looking object you must have been ! ”

— Энн, миссис Рейчел говорит, что в прошлое воскресенье вы ходили в церковь в шляпе, нелепо украшенной розами и лютиками. Что, черт возьми, заставило тебя пойти на такую ​​выходку? Симпатичный объект, ты, должно быть, был!
13 unread messages
“ Oh . I know pink and yellow aren ’ t becoming to me , ” began Anne .

"Ой. Я знаю, что розовый и желтый мне не идут, — начала Энн.
14 unread messages
“ Becoming fiddlesticks ! It was putting flowers on your hat at all , no matter what color they were , that was ridiculous . You are the most aggravating child ! ”

«Ставятся сволочами! Класть цветы на шляпу вообще, какого бы цвета они ни были, это было смешно. Ты самый раздражающий ребенок!»
15 unread messages
“ I don ’ t see why it ’ s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress , ” protested Anne . “ Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses . What ’ s the difference ? ”

«Я не понимаю, почему носить цветы на шляпе более нелепо, чем на платье», — возразила Энн. «Многим маленьким девочкам к платьям были прикреплены букеты. Какая разница?"
16 unread messages
Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract .

Мариллу не следовало уводить от безопасной конкретики на сомнительные пути абстрактного.
17 unread messages
“ Don ’ t answer me back like that , Anne . It was very silly of you to do such a thing . Never let me catch you at such a trick again . Mrs . Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that . She couldn ’ t get near enough to tell you to take them off till it was too late . She says people talked about it something dreadful . Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that . ”

— Не отвечай мне так, Энн. Это было очень глупо с твоей стороны, поступить так. Никогда больше не позволяй мне поймать тебя на подобном трюке. Миссис Рэйчел говорит, что думала, что провалится под пол, когда увидела, как ты пришёл весь в таком снаряжении. Она не могла подойти достаточно близко, чтобы сказать тебе снять их, пока не стало слишком поздно. Она говорит, что люди говорили об этом что-то ужасное. Конечно, они подумают, что у меня нет здравого смысла позволить тебе уйти в таком наряде.
18 unread messages
“ Oh , I ’ m so sorry , ” said Anne , tears welling into her eyes . “ I never thought you ’ d mind . The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they ’ d look lovely on my hat . Lots of the little girls had artificial flowers on their hats .

«Ой, мне так жаль», — сказала Энн со слезами на глазах. — Я никогда не думал, что ты будешь возражать. Розы и лютики были такими милыми и красивыми, что я подумала, что они будут прекрасно смотреться на моей шляпе. У многих маленьких девочек на шляпках были искусственные цветы.
19 unread messages
I ’ m afraid I ’ m going to be a dreadful trial to you . Maybe you ’ d better send me back to the asylum . That would be terrible ; I don ’ t think I could endure it ; most likely I would go into consumption ; I ’ m so thin as it is , you see . But that would be better than being a trial to you . ”

Боюсь, я стану для тебя ужасным испытанием. Может, тебе лучше отправить меня обратно в приют. Это было бы ужасно; Я не думаю, что смогу это вынести; скорее всего, я бы ушел в чахотку; Видите ли, я и так худой. Но это было бы лучше, чем быть для тебя испытанием. »
20 unread messages
“ Nonsense , ” said Marilla , vexed at herself for having made the child cry . “ I don ’ t want to send you back to the asylum , I ’ m sure . All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous . Don ’ t cry any more . I ’ ve got some news for you . Diana Barry came home this afternoon . I ’ m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs . Barry , and if you like you can come with me and get acquainted with Diana . ”

— Ерунда, — сказала Марилла, раздосадованная на себя за то, что заставила ребенка плакать. — Я не хочу отправлять тебя обратно в приют, я уверен. Все, что я хочу, это чтобы ты вела себя как другие маленькие девочки и не выставляла себя смешной. Не плачь больше. У меня есть новости для вас. Диана Барри вернулась домой сегодня днем. Я пойду посмотреть, смогу ли я одолжить выкройку юбки у миссис Барри, и, если хочешь, ты можешь пойти со мной и познакомиться с Дианой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому