Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne rose to her feet , with clasped hands , the tears still glistening on her cheeks ; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor .

Анна поднялась на ноги, сложив руки, слезы все еще блестели на ее щеках; кухонное полотенце, которое она подшивала, незаметно соскользнуло на пол.
2 unread messages
“ Oh , Marilla , I ’ m frightened — now that it has come I ’ m actually frightened . What if she shouldn ’ t like me ! It would be the most tragical disappointment of my life . ”

— Ох, Марилла, я напугана — теперь, когда это произошло, я действительно напугана. Что, если я ей не понравлюсь! Это было бы самое трагическое разочарование в моей жизни».
3 unread messages
“ Now , don ’ t get into a fluster . And I do wish you wouldn ’ t use such long words . It sounds so funny in a little girl . I guess Diana ‘ ll like you well enough . It ’ s her mother you ’ ve got to reckon with . If she doesn ’ t like you it won ’ t matter how much Diana does . If she has heard about your outburst to Mrs . Lynde and going to church with buttercups round your hat I don ’ t know what she ’ ll think of you . You must be polite and well behaved , and don ’ t make any of your startling speeches .

«Теперь не волнуйтесь. И мне бы хотелось, чтобы ты не использовал такие длинные слова. Для маленькой девочки это звучит так смешно. Я думаю, Диане ты понравишься достаточно хорошо. С ее матерью вам придется считаться. Если ты ей не нравишься, не имеет значения, насколько ты нравишься Диане. Если она услышала о вашем гневе на миссис Линд и о том, что вы пошли в церковь с лютиками на шляпе, я не знаю, что она о вас подумает. Вы должны быть вежливыми и хорошо себя вести и не произносить никаких поразительных речей.
4 unread messages
For pity ’ s sake , if the child isn ’ t actually trembling ! ”

Ради бога, если ребенок на самом деле не дрожит! »
5 unread messages
Anne was trembling . Her face was pale and tense .

Энн дрожала. Лицо ее было бледным и напряженным.
6 unread messages
“ Oh , Marilla , you ’ d be excited , too , if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn ’ t like you , ” she said as she hastened to get her hat .

«О, Марилла, ты бы тоже была в восторге, если бы собиралась познакомиться с маленькой девочкой, которой надеялась стать твоей закадычной подругой и чьей матери ты мог бы не понравиться», — сказала она, спеша взять шляпу.
7 unread messages
They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove . Mrs . Barry came to the kitchen door in answer to Marilla ’ s knock . She was a tall black - eyed , black - haired woman , with a very resolute mouth . She had the reputation of being very strict with her children .

Коротким путем через ручей они направились к Орчард-Слоуп и поднялись по еловой роще на холме. Миссис Барри подошла к кухонной двери в ответ на стук Мариллы. Это была высокая черноглазая черноволосая женщина с очень решительным ртом. Она имела репутацию очень строгой со своими детьми.
8 unread messages
“ How do you do , Marilla ? ” she said cordially . “ Come in . And this is the little girl you have adopted , I suppose ? ”

— Как твои дела, Марилла? сказала она сердечно. — Заходите. И я полагаю, это та маленькая девочка, которую вы удочерили?
9 unread messages
“ Yes , this is Anne Shirley , ” said Marilla .

«Да, это Энн Ширли», — сказала Марилла.
10 unread messages
“ Spelled with an E , ” gasped Anne , who , tremulous and excited as she was , was determined there should be no misunderstanding on that important point .

«Написано через букву Е», — выдохнула Энн, которая, как бы она ни была дрожащей и взволнованной, была полна решимости, что в этом важном вопросе не должно быть недоразумений.
11 unread messages
Mrs . Barry , not hearing or not comprehending , merely shook hands and said kindly :

Миссис Барри, не слыша и не понимая, лишь пожала руку и ласково сказала:
12 unread messages
“ How are you ? ”

"Как вы?"
13 unread messages
“ I am well in body although considerable rumpled up in spirit , thank you ma ’ am , ” said Anne gravely . Then aside to Marilla in an audible whisper , “ There wasn ’ t anything startling in that , was there , Marilla ? ”

— Телом я здорова, хотя духом я сильно помята, спасибо, мэм, — серьезно сказала Энн. Затем в сторону Мариллы слышимым шепотом: — В этом не было ничего поразительного, не так ли, Марилла?
14 unread messages
Diana was sitting on the sofa , reading a book which she dropped when the callers entered . She was a very pretty little girl , with her mother ’ s black eyes and hair , and rosy cheeks , and the merry expression which was her inheritance from her father .

Диана сидела на диване и читала книгу, которую уронила, когда вошли посетители. Это была очень хорошенькая девочка с черными глазами и волосами матери, румяными щеками и веселым выражением лица, которое досталось ей в наследство от отца.
15 unread messages
“ This is my little girl Diana , ” said Mrs . Barry . “ Diana , you might take Anne out into the garden and show her your flowers .

«Это моя маленькая девочка Диана», — сказала миссис Барри. «Диана, ты могла бы вывести Анну в сад и показать ей свои цветы.
16 unread messages
It will be better for you than straining your eyes over that book . She reads entirely too much — ” this to Marilla as the little girls went out — “ and I can ’ t prevent her , for her father aids and abets her . She ’ s always poring over a book . I ’ m glad she has the prospect of a playmate — perhaps it will take her more out - of - doors . ”

Это будет лучше для тебя, чем напрягать глаза над этой книгой. Она слишком много читает, — сказала Марилле, когда девочки вышли, — и я не могу ей помешать, потому что ее отец помогает и подстрекает ее. Она всегда корпит над книгой. Я рад, что у нее есть перспектива найти товарища по играм — возможно, это позволит ей больше гулять на свежем воздухе».
17 unread messages
Outside in the garden , which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it , stood Anne and Diana , gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies .

Снаружи, в саду, наполненном мягким закатным светом, струящимся сквозь темные старые ели к западу от него, стояли Анна и Диана, застенчиво глядя друг на друга поверх куста великолепных тигровых лилий.
18 unread messages
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne ’ s heart at any time less fraught with destiny . It was encircled by huge old willows and tall firs , beneath which flourished flowers that loved the shade . Prim , right - angled paths neatly bordered with clamshells , intersected it like moist red ribbons and in the beds between old - fashioned flowers ran riot . There were rosy bleeding - hearts and great splendid crimson peonies ; white , fragrant narcissi and thorny , sweet Scotch roses ; pink and blue and white columbines and lilac - tinted Bouncing Bets ; clumps of southernwood and ribbon grass and mint ; purple Adam - and - Eve , daffodils , and masses of sweet clover white with its delicate , fragrant , feathery sprays ; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk - flowers ; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed , and winds , beguiled into loitering , purred and rustled .

Сад Барри представлял собой пышную рощу цветов, которые радовали бы сердце Анны в любое время, менее предопределенное судьбой. Его окружали огромные старые ивы и высокие ели, под которыми цвели цветы, любящие тень. Чистые, прямоугольные дорожки, аккуратно окаймленные ракушками, пересекали его, как влажные красные ленты, а на клумбах между старомодными цветами буйствовало. Там были розовые сердечки и огромные великолепные малиновые пионы; белые ароматные нарциссы и колючие сладкие шотландские розы; розовые, синие и белые коломбины и сиреневые прыгающие ставки; пучки южного дерева, ленточной травы и мяты; пурпурный Адам и Ева, нарциссы и массы белого донника с нежными, ароматными, перистыми ветвями; алая молния, пронзившая своими огненными копьями чопорные белые мускусные цветы; это был сад, где светило солнце, жужжали пчелы, а ветер, увлеченный слоняться без дела, мурлыкал и шуршал.
19 unread messages
“ Oh , Diana , ” said Anne at last , clasping her hands and speaking almost in a whisper , “ oh , do you think you can like me a little — enough to be my bosom friend ? ”

— О, Диана, — сказала наконец Аня, сложив руки и говоря почти шепотом, — о, как ты думаешь, я могу тебе хоть немного понравиться — настолько, чтобы стать моей закадычной подругой?
20 unread messages
Diana laughed . Diana always laughed before she spoke .

Диана рассмеялась. Диана всегда смеялась, прежде чем говорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому