Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ But I ’ d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself , ” persisted Anne mournfully .

«Но я предпочитаю выглядеть смешной, когда все остальные так делают, чем самой простой и разумной», — скорбно настаивала Энн.
2 unread messages
“ Trust you for that ! Well , hang those dresses carefully up in your closet , and then sit down and learn the Sunday school lesson . I got a quarterly from Mr . Bell for you and you ’ ll go to Sunday school tomorrow , ” said Marilla , disappearing downstairs in high dudgeon .

«Поверьте вам в этом! Что ж, аккуратно повесьте эти платья в своем шкафу, а затем садитесь и учите урок воскресной школы. Я получила для тебя ежеквартальный отчет от мистера Белла, и завтра ты пойдешь в воскресную школу, — сказала Марилла, исчезая внизу в сильном раздражении.
3 unread messages
Anne clasped her hands and looked at the dresses .

Энн сложила руки и посмотрела на платья.
4 unread messages
“ I did hope there would be a white one with puffed sleeves , ” she whispered disconsolately . “ I prayed for one , but I didn ’ t much expect it on that account . I didn ’ t suppose God would have time to bother about a little orphan girl ’ s dress . I knew I ’ d just have to depend on Marilla for it . Well , fortunately I can imagine that one of them is of snow - white muslin with lovely lace frills and three - puffed sleeves . ”

«Я очень надеялась, что будет белый с рукавами-фонариками», — безутешно прошептала она. «Я молился об одном, но не особо ожидал этого. Я не предполагал, что у Бога будет время беспокоиться о платье маленькой девочки-сироты. Я знал, что в этом мне придется полагаться только на Мариллу. Ну, к счастью, я могу себе представить, что один из них — из белоснежного муслина с красивыми кружевными оборками и рукавами-буфами.
5 unread messages
The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday - school with Anne .

На следующее утро Марилле предупредили о сильной головной боли, и она не смогла пойти в воскресную школу с Анной.
6 unread messages
“ You ’ ll have to go down and call for Mrs . Lynde , Anne , ” she said . “ She ’ ll see that you get into the right class . Now , mind you behave yourself properly . Stay to preaching afterwards and ask Mrs .

— Тебе придется спуститься и позвать миссис Линд, Энн, — сказала она. — Она позаботится о том, чтобы ты попал в правильный класс. А теперь запомни: веди себя прилично. После этого продолжайте проповедовать и спросите госпожу.
7 unread messages
Lynde to show you our pew . Here ’ s a cent for collection . Don ’ t stare at people and don ’ t fidget . I shall expect you to tell me the text when you come home . ”

Линд, чтобы показать тебе нашу скамью. Вот цент для сбора. Не смотрите на людей и не ерзайте. Я ожидаю, что ты расскажешь мне текст, когда вернешься домой. »
8 unread messages
Anne started off irreproachable , arrayed in the stiff black - and - white sateen , which , while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness , contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure . Her hat was a little , flat , glossy , new sailor , the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne , who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers . The latter , however , were supplied before Anne reached the main road , for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind - stirred buttercups and a glory of wild roses , Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them . Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne , and she tripped gaily down the road , holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly .

Энн начала безукоризненно, одетая в жесткий черно-белый сатин, который, хотя и был приличным по длине и уж точно не подвергался обвинениям в скупости, умудрился подчеркнуть каждый угол и угол ее худой фигуры. Ее шляпка была маленькой, плоской, блестящей, новой матросской, крайняя простота которой также сильно разочаровала Анну, позволявшую себе тайные видения с лентами и цветами. Последние, однако, были доставлены до того, как Энн добралась до главной дороги, поскольку, столкнувшись на полпути с золотым безумием колыхаемых ветром лютиков и великолепием диких роз, Энн быстро и щедро украсила свою шляпу тяжелым венком из них. . Что бы другие люди ни думали о результате, Энн это удовлетворило, и она весело пошла по дороге, очень гордо держа свою румяную голову с розово-желтым украшением.
9 unread messages
When she had reached Mrs . Lynde ’ s house she found that lady gone . Nothing daunted , Anne proceeded onward to the church alone . In the porch she found a crowd of little girls , all more or less gaily attired in whites and blues and pinks , and all staring with curious eyes at this stranger in their midst , with her extraordinary head adornment . Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne . Mrs . Lynde said she had an awful temper ; Jerry Buote , the hired boy at Green Gables , said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl .

Когда она добралась до дома миссис Линд, она обнаружила, что та дама ушла. Ничего не испугав, Энн в одиночестве направилась к церкви. На крыльце она обнаружила толпу маленьких девочек, все более или менее ярко одетых в белое, голубое и розовое, и все с любопытством смотрели на незнакомку, сидевшую среди них, с ее необыкновенным украшением на голове. Девочки Эйвонли уже слышали странные истории об Анне. Миссис Линд сказала, что у нее ужасный характер; Джерри Буоте, наемный работник в Зеленых Мезонинах, сказал, что она все время разговаривала сама с собой или с деревьями и цветами, как сумасшедшая.
10 unread messages
They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies . Nobody made any friendly advances , then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson ’ s class .

Они смотрели на нее и перешептывались друг с другом за ежеквартальными журналами. Никто не сделал никаких дружеских заигрываний ни тогда, ни позже, когда вступительные упражнения закончились и Энн оказалась в классе мисс Роджерсон.
11 unread messages
Miss Rogerson was a middle - aged lady who had taught a Sunday - school class for twenty years . Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question . She looked very often at Anne , and Anne , thanks to Marilla ’ s drilling , answered promptly ; but it may be questioned if she understood very much about either question or answer .

Мисс Роджерсон была женщиной средних лет, которая двадцать лет преподавала в воскресной школе. Ее метод обучения заключался в том, чтобы задавать напечатанные вопросы из ежеквартального журнала и строго смотреть через край на ту девочку, которая, по ее мнению, должна была ответить на этот вопрос. Она очень часто смотрела на Анну, и Анна, благодаря натренированности Мариллы, отвечала быстро; но можно задаться вопросом, много ли она понимала ни в вопросе, ни в ответе.
12 unread messages
She did not think she liked Miss Rogerson , and she felt very miserable ; every other little girl in the class had puffed sleeves . Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves .

Она не думала, что мисс Роджерсон ей нравится, и чувствовала себя очень несчастной; у каждой второй девочки в классе были пышные рукава. Энн чувствовала, что жизнь действительно не стоит того, чтобы жить без рукавов с пышными рукавами.
13 unread messages
“ Well , how did you like Sunday school ? ” Marilla wanted to know when Anne came home . Her wreath having faded , Anne had discarded it in the lane , so Marilla was spared the knowledge of that for a time .

— Ну, как тебе воскресная школа? Марилла хотела знать, когда Энн вернется домой. Ее венок увял, и Энн выбросила его в переулке, так что Марилла на какое-то время была избавлена ​​от этой информации.
14 unread messages
“ I didn ’ t like it a bit . It was horrid . ”

«Мне это немного не понравилось. Это было ужасно».
15 unread messages
“ Anne Shirley ! ” said Marilla rebukingly .

«Энн Ширли!» — упрекнула Марилла.
16 unread messages
Anne sat down on the rocker with a long sigh , kissed one of Bonny ’ s leaves , and waved her hand to a blossoming fuchsia .

Энн с глубоким вздохом села на качалку, поцеловала Бонни один из листьев и помахала рукой цветущей фуксии.
17 unread messages
“ They might have been lonesome while I was away , ” she explained . “ And now about the Sunday school . I behaved well , just as you told me . Mrs . Lynde was gone , but I went right on myself . I went into the church , with a lot of other little girls , and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on . Mr .

«Возможно, им было одиноко, пока меня не было», — объяснила она. «А теперь о воскресной школе. Я вёл себя хорошо, как ты мне и говорил. Миссис Линд ушла, но я продолжил свой путь. Я пошла в церковь вместе с множеством других маленьких девочек и сидела в углу скамьи у окна, пока продолжались вступительные упражнения. Мистер.
18 unread messages
Bell made an awfully long prayer . I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn ’ t been sitting by that window . But it looked right out on the Lake of Shining Waters , so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things . ”

Белл произнес ужасно длинную молитву. Я бы ужасно устал, прежде чем он дозвонился, если бы не сидел у того окна. Но оно выходило прямо на Озеро Сияющих Вод, поэтому я просто смотрел на него и представлял себе всевозможные великолепные вещи. »
19 unread messages
“ You shouldn ’ t have done anything of the sort . You should have listened to Mr . Bell . ”

«Тебе не следовало делать ничего подобного. Вам следовало послушать мистера Белла.
20 unread messages
“ But he wasn ’ t talking to me , ” protested Anne . “ He was talking to God and he didn ’ t seem to be very much inter - ested in it , either . I think he thought God was too far off though . There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them , ‘ way , ‘ way down , deep into the water . Oh , Marilla , it was like a beautiful dream ! It gave me a thrill and I just said , ‘ Thank you for it , God , ’ two or three times . ”

«Но он говорил не со мной», — возразила Энн. «Он разговаривал с Богом, и, похоже, его это тоже не очень интересовало. Я думаю, он думал, что Бог был слишком далеко. Над озером нависал длинный ряд белых берез, и солнечный свет падал сквозь них, далеко-далеко вниз, глубоко в воду. О, Марилла, это было похоже на прекрасный сон! Это меня взволновало, и я просто сказал: «Спасибо Тебе за это, Боже», два или три раза».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому