Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Marilla Cuthbert , you don ’ t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we ’ ve just seen ? ” demanded Mrs . Rachel indignantly .

«Марилла Катберт, вы не хотите сказать, что поддерживаете ее в таком ужасном проявлении характера, как мы только что видели?» — возмущенно спросила миссис Рэйчел.
2 unread messages
“ No , ” said Marilla slowly , “ I ’ m not trying to excuse her . She ’ s been very naughty and I ’ ll have to give her a talking to about it . But we must make allowances for her . She ’ s never been taught what is right . And you were too hard on her , Rachel . ”

— Нет, — медленно сказала Марилла, — я не пытаюсь ее извинить. Она вела себя очень непослушно, и мне придется поговорить с ней об этом. Но мы должны сделать для нее скидку. Ее никогда не учили тому, что правильно. И ты была с ней слишком строга, Рэйчел.
3 unread messages
Marilla could not help tacking on that last sentence , although she was again surprised at herself for doing it . Mrs . Rachel got up with an air of offended dignity .

Марилла не могла не остановиться на последнем предложении, хотя снова удивилась себе за это. Миссис Рэйчел встала с видом оскорбленного достоинства.
4 unread messages
“ Well , I see that I ’ ll have to be very careful what I say after this , Marilla , since the fine feelings of orphans , brought from goodness knows where , have to be considered before anything else . Oh , no , I ’ m not vexed — don ’ t worry yourself . I ’ m too sorry for you to leave any room for anger in my mind .

— Что ж, я вижу, что мне придется быть очень осторожным в том, что я говорю после этого, Марилла, поскольку прежде всего следует принимать во внимание прекрасные чувства сирот, привезенные черт знает откуда. О нет, я не сержусь, не беспокойтесь сами. Мне слишком жаль тебя, чтобы оставить в моей голове место для гнева.
5 unread messages
You ’ ll have your own troubles with that child . But if you ’ ll take my advice — which I suppose you won ’ t do , although I ’ ve brought up ten children and buried two — you ’ ll do that ‘ talking to ’ you mention with a fair - sized birch switch . I should think that would be the most effective language for that kind of a child . Her temper matches her hair I guess . Well , good evening , Marilla . I hope you ’ ll come down to see me often as usual . But you can ’ t expect me to visit here again in a hurry , if I ’ m liable to be flown at and insulted in such a fashion . It ’ s something new in my experience . ”

У вас будут свои проблемы с этим ребенком. Но если вы прислушаетесь к моему совету — чего, я полагаю, вы не сделаете, хотя я воспитал десять детей и похоронил двоих, — вы проделаете тот «разговор», о котором вы упомянули, с помощью приличного березового прута. Я думаю, что это будет самый эффективный язык для такого ребенка. Думаю, ее характер соответствует ее прическе. Что ж, добрый вечер, Марилла. Надеюсь, ты, как обычно, будешь приходить ко мне часто. Но вы не можете ожидать, что я снова приеду сюда в спешке, если на меня будут нападать и оскорблять таким образом. Это что-то новое в моем опыте. »
6 unread messages
Whereat Mrs . Rachel swept out and away — if a fat woman who always waddled could be said to sweep away — and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable .

При этом миссис Рэйчел умчалась прочь — если можно сказать, что толстая женщина, которая всегда ковыляла, уносила прочь, — а Марилла с очень торжественным лицом направилась к восточному фронтону.
7 unread messages
On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do . She felt no little dismay over the scene that had just been enacted . How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs . Rachel Lynde , of all people ! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne ’ s disposition . And how was she to punish her ? The amiable suggestion of the birch switch — to the efficiency of which all of Mrs . Rachel ’ s own children could have borne smarting testimony — did not appeal to Marilla . She did not believe she could whip a child . No , some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense .

По пути наверх она беспокойно размышляла о том, что ей следует делать. Она почувствовала немалую тревогу из-за только что разыгравшейся сцены. Как прискорбно, что Энн проявила такой характер именно перед миссис Рейчел Линд! Затем Марилла внезапно почувствовала неприятное и упрекающее сознание, что она чувствует больше унижения по этому поводу, чем скорби по поводу открытия такого серьезного дефекта в характере Анны. И как ее наказать? Дружелюбное предложение использовать березовый прут, эффективность которого могли бы подтвердить все дети миссис Рэйчел, Мариллу не привлекло. Она не верила, что может бить ребенка. Нет, необходимо найти какой-то другой метод наказания, чтобы привести Анну к правильному осознанию чудовищности своего проступка.
8 unread messages
Marilla found Anne face downward on her bed , crying bitterly , quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane .

Марилла обнаружила Анну лицом вниз на кровати, горько плачущую, совершенно не обращая внимания на грязные ботинки на чистом покрывале.
9 unread messages
“ Anne , ” she said not ungently .

— Энн, — сказала она небрежно.
10 unread messages
No answer .

Нет ответа.
11 unread messages
“ Anne , ” with greater severity , “ get off that bed this minute and listen to what I have to say to you . ”

— Энн, — уже более строго, — прямо сейчас встань с этой кровати и выслушай, что я тебе скажу.
12 unread messages
Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it , her face swollen and tear - stained and her eyes fixed stubbornly on the floor .

Энн слезла с кровати и неподвижно села на стул рядом с ней, ее лицо опухло и заплаканное, а глаза упрямо устремлены в пол.
13 unread messages
“ This is a nice way for you to behave . Anne ! Aren ’ t you ashamed of yourself ? ”

«Это хороший способ поведения для тебя. Энн! Тебе не стыдно за себя?»
14 unread messages
“ She hadn ’ t any right to call me ugly and redheaded , ” retorted Anne , evasive and defiant .

«Она не имела никакого права называть меня некрасивой и рыжей», — уклончиво и вызывающе парировала Аня.
15 unread messages
“ You hadn ’ t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her , Anne . I was ashamed of you — thoroughly ashamed of you . I wanted you to behave nicely to Mrs . Lynde , and instead of that you have disgraced me . I ’ m sure I don ’ t know why you should lose your temper like that just because Mrs . Lynde said you were red - haired and homely . You say it yourself often enough . ”

— Ты не имела никакого права приходить в такую ​​ярость и говорить так, как с ней, Энн. Мне было стыдно за тебя, очень стыдно за тебя. Я хотел, чтобы вы вели себя хорошо с миссис Линд, а вместо этого вы опозорили меня. Я уверен, что не понимаю, почему ты так выходишь из себя только потому, что миссис Линд сказала, что ты рыжий и невзрачный. Ты сам это говоришь достаточно часто.
16 unread messages
“ Oh , but there ’ s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it , ” wailed Anne . “ You may know a thing is so , but you can ’ t help hoping other people don ’ t quite think it is . I suppose you think I have an awful temper , but I couldn ’ t help it . When she said those things something just rose right up in me and choked me . I had to fly out at her . ”

«О, но есть такая разница между тем, чтобы сказать что-то самому и услышать, как это говорят другие люди», — причитала Энн. «Вы можете знать, что это так, но вы не можете не надеяться, что другие люди так не думают. Полагаю, вы думаете, что у меня ужасный характер, но я ничего не мог с этим поделать. Когда она сказала эти вещи, что-то просто поднялось во мне и задушило меня. Мне пришлось вылететь на нее.
17 unread messages
“ Well , you made a fine exhibition of yourself I must say . Mrs . Lynde will have a nice story to tell about you everywhere — and she ’ ll tell it , too . It was a dreadful thing for you to lose your temper like that , Anne .

— Что ж, надо сказать, ты прекрасно себя показал. Миссис Линд повсюду найдет о вас интересную историю — и она тоже ее расскажет. Для тебя было ужасно потерять самообладание, Энн.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly , ” pleaded Anne tearfully .

«Только представьте, как бы вы себя почувствовали, если бы кто-нибудь сказал вам в лицо, что вы худой и некрасивый», — со слезами на глазах умоляла Энн.
20 unread messages
An old remembrance suddenly rose up before Marilla . She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another , “ What a pity she is such a dark , homely little thing . ” Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory .

Перед Мариллой внезапно всплыло старое воспоминание. Она была совсем маленькой, когда услышала, как одна тетушка сказала о ней другой: «Как жаль, что она такая темная, невзрачная маленькая штучка». Марилле каждый день исполнялось пятьдесят лет, прежде чем это воспоминание исчезло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому