Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Couldn ’ t you have sent her back ? ”

— А ты не мог бы отправить ее обратно?
2 unread messages
“ I suppose we could , but we decided not to . Matthew took a fancy to her . And I must say I like her myself — although I admit she has her faults . The house seems a different place already . She ’ s a real bright little thing . ”

«Думаю, мы могли бы, но решили не делать этого. Мэтью она понравилась. И я должен сказать, что она сама мне нравится, хотя я признаю, что у нее есть свои недостатки. Дом кажется уже другим. Она очень умная малышка.
3 unread messages
Marilla said more than she had intended to say when she began , for she read disapproval in Mrs . Rachel ’ s expression .

Марилла сказала больше, чем собиралась сказать, когда начала, поскольку прочитала неодобрение в выражении лица миссис Рэйчел.
4 unread messages
“ It ’ s a great responsibility you ’ ve taken on yourself , ” said that lady gloomily , “ especially when you ’ ve never had any experience with children . You don ’ t know much about her or her real disposition , I suppose , and there ’ s no guessing how a child like that will turn out . But I don ’ t want to discourage you I ’ m sure , Marilla . ”

— Вы взяли на себя большую ответственность, — мрачно сказала эта дама, — особенно если у вас никогда не было опыта общения с детьми. Полагаю, вы мало что знаете о ней и о ее настоящем характере, и невозможно предугадать, каким окажется такой ребенок. Но я не хочу тебя разочаровывать, Марилла.
5 unread messages
“ I ’ m not feeling discouraged , ” was Marilla ’ s dry response , “ when I make up my mind to do a thing it stays made up . I suppose you ’ d like to see Anne . I ’ ll call her in . ”

«Я не чувствую уныния», — сухо ответила Марилла, — «когда я решаю что-то сделать, это остается неизменным. Полагаю, ты хотел бы увидеть Энн. Я ей позвоню.
6 unread messages
Anne came running in presently , her face sparkling with the delight of her orchard rovings ; but , abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger , she halted confusedly inside the door . She certainly was an odd - looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum , below which her thin legs seemed ungracefully long . Her freckles were more numerous and obtrusive than ever ; the wind had ruffled her hatless hair into over - brilliant disorder ; it had never looked redder than at that moment .

Вскоре прибежала Анна, ее лицо сияло от восторга от прогулок по саду; но, смущенная тем, что сама нашла радость в неожиданном присутствии незнакомца, она в растерянности остановилась в дверях. Она, конечно, выглядела странным маленьким созданием в коротком, обтягивающем, нервном платье, которое она носила из приюта, под которым ее тонкие ноги казались неизящно длинными. Веснушки у нее были более многочисленными и заметными, чем когда-либо; ветер взъерошил ее волосы без шляпы в слишком блестящий беспорядок; никогда оно не выглядело более красным, чем в тот момент.
7 unread messages
“ Well , they didn ’ t pick you for your looks , that ’ s sure and certain , ” was Mrs . Rachel Lynde ’ s emphatic comment . Mrs .

«Ну, они выбрали вас не из-за вашей внешности, это точно и определенно», - был решительный комментарий миссис Рэйчел Линд. Миссис.
8 unread messages
Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor . “ She ’ s terrible skinny and homely , Marilla . Come here , child , and let me have a look at you . Lawful heart , did any one ever see such freckles ? And hair as red as carrots ! Come here , child , I say . ”

Рэйчел была одной из тех очаровательных и популярных людей, которые гордятся тем, что высказывают свое мнение без страха и предвзятости. «Она ужасно худая и невзрачная, Марилла. Подойди сюда, дитя, и позволь мне взглянуть на тебя. Сердце законное, видел ли кто-нибудь такие веснушки? И волосы рыжие, как морковь! Иди сюда, дитя, говорю я.
9 unread messages
Anne “ came there , ” but not exactly as Mrs . Rachel expected . With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs . Rachel , her face scarlet with anger , her lips quivering , and her whole slender form trembling from head to foot .

Энн «пришла туда», но не совсем так, как ожидала миссис Рэйчел. Одним прыжком она пересекла кухонный пол и предстала перед миссис Рэйчел, лицо ее покраснело от гнева, губы дрожали, а все ее стройное тело дрожало с головы до ног.
10 unread messages
“ I hate you , ” she cried in a choked voice , stamping her foot on the floor . “ I hate you — I hate you — I hate you — ” a louder stamp with each assertion of hatred . “ How dare you call me skinny and ugly ? How dare you say I ’ m freckled and redheaded ? You are a rude , impolite , unfeeling woman ! ”

— Я ненавижу тебя, — крикнула она сдавленным голосом, топнув ногой по полу. «Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя…» — все более громкий звук с каждым заявлением о ненависти. «Как ты смеешь называть меня худой и некрасивой? Как ты смеешь говорить, что я веснушчатый и рыжий? Вы грубая, невежливая, бесчувственная женщина!»
11 unread messages
“ Anne ! ” exclaimed Marilla in consternation .

«Энн!» — в ужасе воскликнула Марилла.
12 unread messages
But Anne continued to face Mrs . Rachel undauntedly , head up , eyes blazing , hands clenched , passionate indignation exhaling from her like an atmosphere .

Но Энн продолжала бесстрашно смотреть на миссис Рэйчел, подняв голову, сверкая глазами, сжав руки, страстное негодование исходило от нее, как атмосфера.
13 unread messages
“ How dare you say such things about me ? ” she repeated vehemently . “ How would you like to have such things said about you ? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn ’ t a spark of imagination in you ? I don ’ t care if I do hurt your feelings by saying so ! I hope I hurt them . You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs . Thomas ’ intoxicated husband . And I ’ ll never forgive you for it , never , never ! ”

— Как ты смеешь говорить обо мне такие вещи? — повторила она яростно. «Как бы вы хотели, чтобы о вас говорили такое? Как бы вам хотелось, чтобы вам сказали, что вы толстый и неуклюжий и, вероятно, в вас нет искорки воображения? Меня не волнует, если я задену ваши чувства, сказав это! Надеюсь, я причинил им боль. Вы причинили моим боль больше, чем когда-либо прежде, даже пьяный муж миссис Томас. И я никогда тебе этого не прощу, никогда, никогда!»
14 unread messages
Stamp ! Stamp !

Печать! Печать!
15 unread messages
“ Did anybody ever see such a temper ! ” exclaimed the horrified Mrs . Rachel .

«Кто-нибудь когда-нибудь видел такой характер!» воскликнула испуганная миссис Рэйчел.
16 unread messages
“ Anne go to your room and stay there until I come up , ” said Marilla , recovering her powers of speech with difficulty .

— Энн, иди в свою комнату и оставайся там, пока я не приду, — сказала Марилла, с трудом восстанавливая дар речи.
17 unread messages
Anne , bursting into tears , rushed to the hall door , slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy , and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind . A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence .

Аня, разрыдавшись, бросилась к двери в прихожую, захлопнула ее так, что консервные банки на стене крыльца снаружи загремели от сочувствия, и помчалась через холл и вверх по лестнице, как вихрь. Приглушенный хлопок наверху показал, что дверь восточного фронтона закрылась с такой же силой.
18 unread messages
“ Well , I don ’ t envy you your job bringing that up , Marilla , ” said Mrs . Rachel with unspeakable solemnity .

— Что ж, я не завидую тебе, Марилла, за то, что ты подняла этот вопрос, — сказала миссис Рэйчел с невыразимой торжественностью.
19 unread messages
Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation . What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards .

Марилла открыла губы, чтобы сказать, что не знает ни извинений, ни осуждения. То, что она сказала, было для нее неожиданностью тогда и всегда потом.
20 unread messages
“ You shouldn ’ t have twitted her about her looks , Rachel . ”

— Тебе не следовало ругать ее по поводу ее внешности, Рэйчел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому