Anne came running in presently , her face sparkling with the delight of her orchard rovings ; but , abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger , she halted confusedly inside the door . She certainly was an odd - looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum , below which her thin legs seemed ungracefully long . Her freckles were more numerous and obtrusive than ever ; the wind had ruffled her hatless hair into over - brilliant disorder ; it had never looked redder than at that moment .
Вскоре прибежала Анна, ее лицо сияло от восторга от прогулок по саду; но, смущенная тем, что сама нашла радость в неожиданном присутствии незнакомца, она в растерянности остановилась в дверях. Она, конечно, выглядела странным маленьким созданием в коротком, обтягивающем, нервном платье, которое она носила из приюта, под которым ее тонкие ноги казались неизящно длинными. Веснушки у нее были более многочисленными и заметными, чем когда-либо; ветер взъерошил ее волосы без шляпы в слишком блестящий беспорядок; никогда оно не выглядело более красным, чем в тот момент.