Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I did feel a little that way , too , ” said Anne . “ I kind of felt I shouldn ’ t shorten their lovely lives by picking them — I wouldn ’ t want to be picked if I were an apple blossom . But the temptation was irresistible . What do you do when you meet with an irresistible temptation ? ”

«Я тоже чувствовала то же самое», — сказала Энн. «Я как бы чувствовал, что не должен сокращать их прекрасную жизнь, срывая их — я бы не хотел, чтобы меня собирали, если бы я был цветком яблони. Но искушение было непреодолимым. Что вы делаете, когда встречаете непреодолимое искушение?»
2 unread messages
“ Anne , did you hear me tell you to go to your room ? ”

— Энн, ты слышала, как я сказал тебе пойти в свою комнату?
3 unread messages
Anne sighed , retreated to the east gable , and sat down in a chair by the window .

Энн вздохнула, отошла к восточному фронтону и села в кресло у окна.
4 unread messages
“ There — I know this prayer . I learned that last sentence coming upstairs . Now I ’ m going to imagine things into this room so that they ’ ll always stay imagined .

«Вот… я знаю эту молитву. Я узнал это последнее предложение, поднимаясь наверх. Теперь я буду представлять вещи в этой комнате, чтобы они всегда оставались воображаемыми.
5 unread messages
The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows . The walls are hung with gold and silver brocade tapestry . The furniture is mahogany . I never saw any mahogany , but it does sound so luxurious . This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions , pink and blue and crimson and gold , and I am reclining gracefully on it . I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall . I am tall and regal , clad in a gown of trailing white lace , with a pearl cross on my breast and pearls in my hair . My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor . My name is the Lady Cordelia Fitzgerald . No , it isn ’ t — I can ’ t make that seem real . ”

Пол покрыт белым бархатным ковром с розовыми розами, а на окнах розовые шелковые занавески. Стены увешаны гобеленами из золотой и серебряной парчи. Мебель красного дерева. Я никогда не видел красного дерева, но оно звучит так роскошно. Это диван, заваленный великолепными шелковыми подушками, розовыми, голубыми, малиновыми и золотыми, и я изящно полулежа на нем. Я вижу свое отражение в великолепном большом зеркале, висящем на стене. Я высокая и царственная, одета в платье из ниспадающего белого кружева, с жемчужным крестом на груди и жемчугом в волосах. Волосы у меня цвета полуночной тьмы, а кожа — цвета слоновой кости. Меня зовут леди Корделия Фицджеральд. Нет, это не так, я не могу представить это реальным. »
6 unread messages
She danced up to the little looking - glass and peered into it . Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her .

Она подскочила к маленькому зеркалу и всмотрелась в него. Ее острое веснушчатое лицо и серьезные серые глаза смотрели на нее.
7 unread messages
“ You ’ re only Anne of Green Gables , ” she said earnestly , “ and I see you , just as you are looking now , whenever I try to imagine I ’ m the Lady Cordelia . But it ’ s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular , isn ’ t it ? ”

«Ты всего лишь Энн из Зеленых Мезонинов, — серьезно сказала она, — и я вижу тебя такой, какой ты выглядишь сейчас, всякий раз, когда я пытаюсь представить себя леди Корделией. Но быть Анной из Зеленых Мезонинов в миллион раз приятнее, чем Энн из ниоткуда, не так ли?
8 unread messages
She bent forward , kissed her reflection affectionately , and betook herself to the open window .

Она наклонилась вперед, нежно поцеловала свое отражение и подошла к открытому окну.
9 unread messages
“ Dear Snow Queen , good afternoon . And good afternoon dear birches down in the hollow . And good afternoon , dear gray house up on the hill . I wonder if Diana is to be my bosom friend . I hope she will , and I shall love her very much . But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta

«Дорогая Снежная Королева, добрый день. И добрый день, дорогие березки в дупле. И добрый день, дорогой серый дом на холме. Интересно, станет ли Диана моей закадычной подругой? Я надеюсь, что она это сделает, и я буду очень любить ее. Но я никогда не должен полностью забывать Кэти Морис и Виолетту.
10 unread messages
They would feel so hurt if I did and I ’ d hate to hurt anybody ’ s feelings , even a little bookcase girl ’ s or a little echo girl ’ s . I must be careful to remember them and send them a kiss every day . ”

Им было бы очень обидно, если бы я это сделал, и мне бы не хотелось задеть чьи-либо чувства, даже маленькую девочку с книжным шкафом или маленькую девочку-эхо. Я должен помнить о них и посылать им поцелуи каждый день. »
11 unread messages
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then , with her chin in her hands , drifted luxuriously out on a sea of daydreams .

Энн послала пару воздушных поцелуев с кончиков пальцев мимо цветущей вишни, а затем, подперев подбородок руками, роскошно уплыла в море грез.
12 unread messages
Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs . Lynde arrived to inspect her . Mrs . Rachel , to do her justice , was not to blame for this . A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables . Mrs . Rachel was not often sick and had a well - defined contempt for people who were ; but grippe , she asserted , was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence . As soon as her doctor allowed her to put her foot out - of - doors she hurried up to Green Gables , bursting with curiosity to see Matthew and Marilla ’ s orphan , concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea .

Энн пробыла в Зеленых Мезонинах две недели, прежде чем миссис Линд приехала ее осмотреть. Миссис Рейчел, надо отдать ей должное, в этом не виновата. Тяжелый и несвоевременный приступ гриппа заставил эту добрую даму оставаться дома с тех пор, как она в последний раз посетила Зеленые Мезонины. Миссис Рейчел нечасто болела и питала явное презрение к болеющим людям; но грипп, утверждала она, не похож ни на одну другую болезнь на земле и может быть истолкован только как одно из особых посещений Провидения. Как только врач позволил ей вынести ногу на улицу, она поспешила в Зеленые Мезонины, пылая любопытством увидеть сироту Мэтью и Мариллы, о которой в Эйвонли ходили всевозможные истории и предположения.
13 unread messages
Anne had made good use of every waking moment of that fortnight . Already she was acquainted with every tree and shrub about the place . She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland ; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge , fir coppice and wild cherry arch , corners thick with fern , and branching byways of maple and mountain ash .

Энн хорошо использовала каждую минуту бодрствования в эти две недели. Она уже знала каждое дерево и куст в этом месте. Она обнаружила, что под яблоневым садом тропинка шла вверх через полосу леса; и она исследовала его до самого дальнего конца, со всеми его восхитительными причудами: ручьи и мосты, еловые рощи и арки из дикой вишни, углы, заросшие папоротником, и ветвящиеся тропы из клена и рябины.
14 unread messages
She had made friends with the spring down in the hollow — that wonderful deep , clear icy - cold spring ; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm - like clumps of water fern ; and beyond it was a log bridge over the brook .

Она подружилась с источником в лощине — этим чудесным, глубоким, чистым, ледяным источником; он был окружен гладкими красными песчаниками и окружен большими, похожими на пальмы, зарослями водяного папоротника; а за ним был бревенчатый мост через ручей.
15 unread messages
That bridge led Anne ’ s dancing feet up over a wooded hill beyond , where perpetual twilight reigned under the straight , thick - growing firs and spruces ; the only flowers there were myriads of delicate “ June bells , ” those shyest and sweetest of woodland blooms , and a few pale , aerial starflowers , like the spirits of last year ’ s blossoms . Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech .

Этот мост вел танцующие ноги Анны вверх по лесистому холму, где под прямыми, густыми елями и елями царили вечные сумерки; единственными цветами там были мириады нежных «июньских колокольчиков», самых робких и сладких из лесных цветов, и несколько бледных воздушных звездчаток, похожих на духи прошлогодних цветов. Среди деревьев, словно серебряные нити, мерцала паутина, а еловые ветки и кисточки, казалось, произносили дружелюбную речь.
16 unread messages
All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play , and Anne talked Matthew and Marilla half - deaf over her discoveries . Not that Matthew complained , to be sure ; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face ; Marilla permitted the “ chatter ” until she found herself becoming too interested in it , whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue .

Все эти восторженные исследовательские путешествия совершались в те полчаса, которые ей было отведено для игр, и Энн почти глухо рассказывала Мэтью и Марилле о своих открытиях. Конечно, Мэтью не жаловался; он слушал все это с бессловесной улыбкой удовольствия на лице; Марилла разрешала «болтовню» до тех пор, пока не обнаруживала, что она слишком заинтересована в ней, после чего она всегда быстро подавляла Анну коротким приказом придержать язык.
17 unread messages
Anne was out in the orchard when Mrs . Rachel came , wandering at her own sweet will through the lush , tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine ; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over , describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations . When details were exhausted Mrs . Rachel introduced the real reason of her call .

Когда пришла миссис Рэйчел, Энн была в саду и бродила по своей милой воле среди сочных, трепетных трав, залитых румяным вечерним солнцем; так что у этой доброй дамы была прекрасная возможность подробно рассказать о своей болезни, описывая каждую боль и каждый удар пульса с таким явным удовольствием, что Марилла подумала, что даже грипп должен принести свою компенсацию. Когда подробности были исчерпаны, миссис Рэйчел рассказала настоящую причину своего звонка.
18 unread messages
“ I ’ ve been hearing some surprising things about you and Matthew . ”

«Я слышал кое-что удивительное о тебе и Мэтью».
19 unread messages
“ I don ’ t suppose you are any more surprised than I am myself , ” said Marilla . “ I ’ m getting over my surprise now . ”

— Я не думаю, что вы удивлены больше, чем я сама, — сказала Марилла. «Теперь я преодолеваю свое удивление».
20 unread messages
“ It was too bad there was such a mistake , ” said Mrs . Rachel sympathetically .

«Жаль, что произошла такая ошибка», — сочувственно сказала миссис Рейчел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому