Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" I suppose we 'll get used to being grownup in time , " said Anne cheerfully . " There wo n't be so many unexpected things about it by and by -- though , after all , I fancy it 's the unexpected things that give spice to life . We 're eighteen , Diana . In two more years we 'll be twenty . When I was ten I thought twenty was a green old age . In no time you 'll be a staid , middle-aged matron , and I shall be nice , old maid Aunt Anne , coming to visit you on vacations . You 'll always keep a corner for me , wo n't you , Di darling ? Not the spare room , of course -- old maids ca n't aspire to spare rooms , and I shall be as ' umble as Uriah Heep , and quite content with a little over-the-porch or off-the-parlor cubby hole . "

«Полагаю, со временем мы привыкнем быть взрослыми», — весело сказала Энн. «Со временем здесь не будет так много неожиданных вещей — хотя, в конце концов, я думаю, что именно неожиданные вещи придают остроту жизни. Нам восемнадцать, Диана. Еще через два года нам будет двадцать. Когда мне было десять, я думал, что двадцать — это зеленая старость. Очень скоро вы станете степенной матроной средних лет, а я — милой старой девицей тетей Анной, приехавшей к вам на каникулы. Ты всегда будешь держать для меня уголок, не так ли, Ди, дорогая? Не в свободной комнате, конечно — старые девы не могут претендовать на свободные комнаты, и я буду такой же «скромной, как Урия Хип, и вполне довольствуюсь маленькой каморкой над крыльцом или за пределами гостиной».
2 unread messages
" What nonsense you do talk , Anne , " laughed Diana . " You 'll marry somebody splendid and handsome and rich -- and no spare room in Avonlea will be half gorgeous enough for you -- and you 'll turn up your nose at all the friends of your youth .

«Какую ерунду ты несешь, Энн», — засмеялась Диана. — Ты выйдешь замуж за кого-нибудь великолепного, красивого и богатого — и ни одна свободная комната в Эйвонли не будет для тебя достаточно роскошной — и ты воротишь нос от всех друзей своей юности.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
" That would be a pity ; my nose is quite nice , but I fear turning it up would spoil it , " said Anne , patting that shapely organ . " I have n't so many good features that I could afford to spoil those I have ; so , even if I should marry the King of the Cannibal Islands , I promise you I wo n't turn up my nose at you , Diana . "

«Было бы жаль; нос у меня очень красивый, но я боюсь, что его задирание испортит его, — сказала Энн, поглаживая этот стройный орган. «У меня не так много хороших качеств, чтобы я мог позволить себе испортить те, что имею; так что, даже если я выйду замуж за короля Каннибальских островов, я обещаю тебе, что не подниму на тебя нос, Диана.
5 unread messages
With another gay laugh the girls separated , Diana to return to Orchard Slope , Anne to walk to the Post Office . She found a letter awaiting her there , and when Gilbert Blythe overtook her on the bridge over the Lake of Shining Waters she was sparkling with the excitement of it .

Еще раз весело рассмеявшись, девочки разошлись: Диана вернулась в Орчард-Слоуп, Энн пошла на почту. Там она нашла письмо, ожидающее ее, и когда Гилберт Блайт настиг ее на мосту через озеро Сияющих Вод, она вся сверкала от волнения.
6 unread messages
" Priscilla Grant is going to Redmond , too , " she exclaimed . " Is n't that splendid ? I hoped she would , but she did n't think her father would consent . He has , however , and we 're to board together . I feel that I can face an army with banners -- or all the professors of Redmond in one fell phalanx -- with a chum like Priscilla by my side . "

«Присцилла Грант тоже собирается в Редмонд», — воскликнула она. «Разве это не великолепно? Я надеялся, что она это сделает, но она не думала, что ее отец согласится. Однако он это сделал, и мы должны сесть на борт вместе. Я чувствую, что могу противостоять армии со знаменами — или всем профессорам Редмонда в одной фаланге — имея рядом со мной такого приятеля, как Присцилла».
7 unread messages
" I think we 'll like Kingsport , " said Gilbert . " It 's a nice old burg , they tell me , and has the finest natural park in the world . I 've heard that the scenery in it is magnificent . "

«Я думаю, нам понравится Кингспорт», — сказал Гилберт. «Это красивый старый город, — говорят мне, — и здесь находится лучший природный парк в мире. Я слышал, что пейзажи там великолепны».
8 unread messages
" I wonder if it will be -- can be -- any more beautiful than this , " murmured Anne , looking around her with the loving , enraptured eyes of those to whom " home " must always be the loveliest spot in the world , no matter what fairer lands may lie under alien stars .

«Интересно, будет ли это — может ли быть — красивее, чем это», — пробормотала Энн, оглядывая вокруг себя любящие, восторженные глаза тех, для кого «дом» всегда должен быть самым прекрасным местом в мире, несмотря ни на что. более справедливые земли могут лежать под чужими звездами.
9 unread messages
They were leaning on the bridge of the old pond , drinking deep of the enchantment of the dusk , just at the spot where Anne had climbed from her sinking Dory on the day Elaine floated down to Camelot .

Они стояли, опираясь на мостик старого пруда, глубоко впитывая чары сумерек, как раз в том месте, где Энн выбралась из тонущей Дори в тот день, когда Элейн спустилась в Камелот.
10 unread messages
The fine , empurpling dye of sunset still stained the western skies , but the moon was rising and the water lay like a great , silver dream in her light . Remembrance wove a sweet and subtle spell over the two young creatures .

Нежная пурпурная краска заката все еще окрашивала небо на западе, но луна всходила, и вода лежала в ее свете, словно великая серебряная мечта. Воспоминание окутало двух юных существ нежным и нежным волшебством.
11 unread messages
" You are very quiet , Anne , " said Gilbert at last .

— Ты очень тихая, Энн, — сказал наконец Гилберт.
12 unread messages
" I 'm afraid to speak or move for fear all this wonderful beauty will vanish just like a broken silence , " breathed Anne .

«Я боюсь говорить или двигаться из страха, что вся эта чудесная красота исчезнет, ​​как разорванное молчание», — выдохнула Энн.
13 unread messages
Gilbert suddenly laid his hand over the slender white one lying on the rail of the bridge . His hazel eyes deepened into darkness , his still boyish lips opened to say something of the dream and hope that thrilled his soul . But Anne snatched her hand away and turned quickly . The spell of the dusk was broken for her .

Гилберт вдруг положил руку на стройного белого человека, лежавшего на перилах моста. Его карие глаза погрузились во тьму, его все еще мальчишеские губы открылись, чтобы сказать что-то о мечте и надежде, которые трепетали в его душе. Но Энн отдернула руку и быстро повернулась. Чары сумерек для нее были разрушены.
14 unread messages
" I must go home , " she exclaimed , with a rather overdone carelessness . " Marilla had a headache this afternoon , and I 'm sure the twins will be in some dreadful mischief by this time . I really should n't have stayed away so long . "

— Мне пора домой, — воскликнула она с преувеличенной небрежностью. — Сегодня днем ​​у Мариллы болела голова, и я уверен, что к этому времени близнецы будут в ужасном беде. Мне действительно не следовало оставаться в стороне так долго.
15 unread messages
She chattered ceaselessly and inconsequently until they reached the Green Gables lane . Poor Gilbert hardly had a chance to get a word in edgewise . Anne felt rather relieved when they parted . There had been a new , secret self-consciousness in her heart with regard to Gilbert , ever since that fleeting moment of revelation in the garden of Echo Lodge . Something alien had intruded into the old , perfect , school-day comradeship -- something that threatened to mar it .

Она болтала без умолку и бессвязно, пока они не дошли до переулка Зеленых Мезонинов. Бедный Гилберт едва успел вставить хоть слово. Энн почувствовала некоторое облегчение, когда они расстались. С того мимолетного мгновения откровения в саду Эхо-Лодж в ее сердце возникло новое, тайное чувство неловкости по отношению к Гилберту. Что-то чужое вторглось в старое, идеальное школьное товарищество, что-то, что грозило его омрачить.
16 unread messages
" I never felt glad to see Gilbert go before , " she thought , half-resentfully , half-sorrowfully , as she walked alone up the lane . " Our friendship will be spoiled if he goes on with this nonsense .

«Я никогда раньше не радовалась, когда Гилберт уходил», — думала она полуобиженно-полупечально, идя одна по переулку. «Наша дружба будет испорчена, если он будет продолжать эту ерунду.
17 unread messages
It must n't be spoiled -- I wo n't let it . Oh , WHY ca n't boys be just sensible ! "

Его нельзя испортить — я этого не позволю. О, ПОЧЕМУ мальчики не могут быть просто разумными!»
18 unread messages
Anne had an uneasy doubt that it was not strictly " sensible " that she should still feel on her hand the warm pressure of Gilbert 's , as distinctly as she had felt it for the swift second his had rested there ; and still less sensible that the sensation was far from being an unpleasant one -- very different from that which had attended a similar demonstration on Charlie Sloane 's part , when she had been sitting out a dance with him at a White Sands party three nights before . Anne shivered over the disagreeable recollection . But all problems connected with infatuated swains vanished from her mind when she entered the homely , unsentimental atmosphere of the Green Gables kitchen where an eight-year-old boy was crying grievously on the sofa .

У Анны было тревожное сомнение в том, что не совсем «разумно» чувствовать на своей руке теплое давление Гилберта так же отчетливо, как она чувствовала его в ту быструю секунду, когда его рука покоилась там; и еще менее разумно, что это ощущение было далеко не неприятным — оно сильно отличалось от того, которое она испытала на аналогичной демонстрации со стороны Чарли Слоана, когда она танцевала с ним на вечеринке в Уайт-Сэндс три дня назад. Энн вздрогнула от неприятного воспоминания. Но все проблемы, связанные с увлеченными любовниками, исчезли из ее головы, когда она вошла в домашнюю, несентиментальную атмосферу кухни «Зеленых крыш», где на диване горько плакал восьмилетний мальчик.
19 unread messages
" What is the matter , Davy ? " asked Anne , taking him up in her arms . " Where are Marilla and Dora ? "

— В чем дело, Дэви? — спросила Энн, взяв его на руки. «Где Марилла и Дора?»
20 unread messages
" Marilla 's putting Dora to bed , " sobbed Davy , " and I 'm crying ' cause Dora fell down the outside cellar steps , heels over head , and scraped all the skin off her nose , and -- "

— Марилла укладывает Дору спать, — всхлипнул Дэви, — а я плачу, потому что Дора упала со ступенек подвала, закинула голову каблуками, содрала всю кожу с носа и…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому