Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" I like her , too , " said Priscilla , decidedly . " She talks as much about boys as Ruby Gillis does . But it always enrages or sickens me to hear Ruby , whereas I just wanted to laugh good-naturedly at Phil . Now , what is the why of that ? "

— Она мне тоже нравится, — решительно сказала Присцилла. «Она говорит о мальчиках столько же, сколько Руби Гиллис. Но меня всегда бесит или тошнит, когда я слышу Руби, тогда как мне просто хотелось добродушно посмеяться над Филом. Так в чем же причина этого?»
2 unread messages
" There is a difference , " said Anne meditatively . " I think it 's because Ruby is really so CONSCIOUS of boys . She plays at love and love-making . Besides , you feel , when she is boasting of her beaux that she is doing it to rub it well into you that you have n't half so many . Now , when Phil talks of her beaux it sounds as if she was just speaking of chums . She really looks upon boys as good comrades , and she is pleased when she has dozens of them tagging round , simply because she likes to be popular and to be thought popular . Even Alex and Alonzo -- I 'll never be able to think of those two names separately after this -- are to her just two playfellows who want her to play with them all their lives . I 'm glad we met her , and I 'm glad we went to Old St. John 's . I believe I 've put forth a tiny soul-root into Kingsport soil this afternoon . I hope so . I hate to feel transplanted . "

— Разница есть, — задумчиво сказала Энн. «Я думаю, это потому, что Руби действительно очень ВНИМАТЕЛЬНА в отношении мальчиков. Она играет в любовь и занятия любовью. Кроме того, когда она хвастается перед своими кавалерами, ты чувствуешь, что она делает это для того, чтобы внушить тебе, что у тебя их и вполовину меньше. Теперь, когда Фил говорит о ее поклонниках, это звучит так, как будто она говорила просто о приятелях. Она действительно смотрит на мальчиков как на хороших товарищей, и ей приятно, когда к ней ходят десятки таких людей, просто потому, что ей нравится быть популярной и чтобы ее считали популярной. Даже Алекс и Алонсо — после этого я никогда не смогу думать об этих двух именах отдельно — для нее просто два товарища по играм, которые хотят, чтобы она играла с ними всю жизнь. Я рад, что мы встретили ее, и рад, что мы побывали в Олд-Сент-Джонс. Кажется, сегодня днем ​​я пустил крошечный корень души в почву Кингспорта. Я надеюсь, что это так. Ненавижу чувствовать себя пересаженным».
3 unread messages
For the next three weeks Anne and Priscilla continued to feel as strangers in a strange land . Then , suddenly , everything seemed to fall into focus -- Redmond , professors , classes , students , studies , social doings . Life became homogeneous again , instead of being made up of detached fragments . The Freshmen , instead of being a collection of unrelated individuals , found themselves a class , with a class spirit , a class yell , class interests , class antipathies and class ambitions . They won the day in the annual " Arts Rush " against the Sophomores , and thereby gained the respect of all the classes , and an enormous , confidence-giving opinion of themselves . For three years the Sophomores had won in the " rush " ; that the victory of this year perched upon the Freshmen 's banner was attributed to the strategic generalship of Gilbert Blythe , who marshalled the campaign and originated certain new tactics , which demoralized the Sophs and swept the Freshmen to triumph . As a reward of merit he was elected president of the Freshman Class , a position of honor and responsibility -- from a Fresh point of view , at least -- coveted by many . He was also invited to join the " Lambs " -- Redmondese for Lamba Theta -- a compliment rarely paid to a Freshman . As a preparatory initiation ordeal he had to parade the principal business streets of Kingsport for a whole day wearing a sunbonnet and a voluminous kitchen apron of gaudily flowered calico . This he did cheerfully , doffing his sunbonnet with courtly grace when he met ladies of his acquaintance .

Следующие три недели Энн и Присцилла продолжали чувствовать себя чужими в чужой стране. Затем внезапно все оказалось в фокусе — Редмонд, профессора, классы, студенты, учеба, общественная деятельность. Жизнь снова стала однородной, а не состоящей из отдельных фрагментов. Первокурсники, вместо того, чтобы быть собранием несвязанных друг с другом личностей, оказались классом, с классовым духом, классовым криком, классовыми интересами, классовыми антипатиями и классовыми амбициями. Они выиграли ежегодный конкурс искусств среди второкурсников и тем самым завоевали уважение всех классов и огромное, вселяющее уверенность мнение о себе. Три года второкурсники побеждали в «натиске»; что победа этого года, восседающая на знамени первокурсников, была приписана стратегическому полководческому мастерству Гилберта Блайта, который руководил кампанией и разработал определенную новую тактику, которая деморализовала софов и привела первокурсников к триумфу. В награду за заслуги он был избран президентом класса первокурсников, и это почетная и ответственная должность — по крайней мере, с точки зрения свежих — желанная многими. Его также пригласили присоединиться к «Ягнятам» (редмондское слово Lamba Theta) — комплимент, который редко делают первокурсникам. В качестве подготовительного испытания посвящения ему пришлось целый день маршировать по главным деловым улицам Кингспорта в солнечной шляпе и объемистом кухонном фартуке из пестрого ситца в цветочек. Он делал это с радостью, с изысканной грацией снимая шляпу при встрече со своими знакомыми дамами.
4 unread messages
Charlie Sloane , who had not been asked to join the Lambs , told Anne he did not see how Blythe could do it , and HE , for his part , could never humiliate himself so .

Чарли Слоан, которого не просили присоединиться к «Ягнятам», сказал Энн, что не понимает, как Блайт мог это сделать, а ОН, со своей стороны, никогда не сможет так унизить себя.
5 unread messages
" Fancy Charlie Sloane in a ' caliker ' apron and a ' sunbunnit , "' giggled Priscilla . " He 'd look exactly like his old Grandmother Sloane . Gilbert , now , looked as much like a man in them as in his own proper habiliments . "

— Представьте себе Чарли Слоана в фартуке-каликере и солнечном зайчике, — хихикнула Присцилла. «Он будет выглядеть точно так же, как его старая бабушка Слоан. Гилберт в них теперь выглядел так же как мужчина, как и в своем собственном облачении.
6 unread messages
Anne and Priscilla found themselves in the thick of the social life of Redmond . That this came about so speedily was due in great measure to Philippa Gordon . Philippa was the daughter of a rich and well-known man , and belonged to an old and exclusive " Bluenose " family . This , combined with her beauty and charm -- a charm acknowledged by all who met her -- promptly opened the gates of all cliques , clubs and classes in Redmond to her ; and where she went Anne and Priscilla went , too . Phil " adored " Anne and Priscilla , especially Anne . She was a loyal little soul , crystal-free from any form of snobbishness . " Love me , love my friends " seemed to be her unconscious motto . Without effort , she took them with her into her ever widening circle of acquaintanceship , and the two Avonlea girls found their social pathway at Redmond made very easy and pleasant for them , to the envy and wonderment of the other freshettes , who , lacking Philippa 's sponsorship , were doomed to remain rather on the fringe of things during their first college year .

Энн и Присцилла оказались в гуще светской жизни Редмонда. То, что это произошло так быстро, во многом было заслугой Филиппы Гордон. Филиппа была дочерью богатого и известного человека и принадлежала к старинной и эксклюзивной семье «Блюнос». Это, в сочетании с ее красотой и обаянием — очарованием, признаваемым всеми, кто ее встречал, — сразу открыло перед ней ворота всех кружков, клубов и классов Редмонда; и куда она пошла, Энн и Присцилла тоже пошли. Фил «обожал» Анну и Присциллу, особенно Анну. Она была преданной маленькой душой, лишенной каких-либо форм снобизма. «Люби меня, люби моих друзей», казалось, было ее подсознательным девизом. Без каких-либо усилий она взяла их с собой в свой постоянно расширяющийся круг знакомств, и две девушки из Эйвонли обнаружили, что их социальная жизнь в Редмонде стала для них очень легкой и приятной, к зависти и удивлению других первокурсниц, которые, не имея поддержки Филиппы, , были обречены оставаться в стороне от событий в течение первого года обучения в колледже.
7 unread messages
To Anne and Priscilla , with their more serious views of life , Phil remained the amusing , lovable baby she had seemed on their first meeting . Yet , as she said herself , she had " heaps " of brains .

Для Анны и Присциллы, с их более серьезными взглядами на жизнь, Фил оставался забавным и милым ребенком, каким она казалась при их первой встрече. Однако, как она сама сказала, мозгов у нее было «куча».
8 unread messages
When or where she found time to study was a mystery , for she seemed always in demand for some kind of " fun , " and her home evenings were crowded with callers . She had all the " beaux " that heart could desire , for nine-tenths of the Freshmen and a big fraction of all the other classes were rivals for her smiles . She was naively delighted over this , and gleefully recounted each new conquest to Anne and Priscilla , with comments that might have made the unlucky lover 's ears burn fiercely .

Когда и где она находила время для учебы, было загадкой, поскольку казалось, что ей всегда нужны какие-то «развлечения», а ее домашние вечера были полны посетителей. У нее были все «красавцы», которых только могло пожелать сердце, поскольку девять десятых первокурсников и значительная часть всех остальных классов были соперниками за ее улыбки. Она наивно радовалась этому и радостно рассказывала Анне и Присцилле о каждом новом завоевании с комментариями, от которых у незадачливого любовника могли бы яростно гореть уши.
9 unread messages
" Alec and Alonzo do n't seem to have any serious rival yet , " remarked Anne , teasingly .

«Похоже, что у Алека и Алонзо пока нет серьезного соперника», — поддразнила Энн.
10 unread messages
" Not one , " agreed Philippa . " I write them both every week and tell them all about my young men here . I 'm sure it must amuse them . But , of course , the one I like best I ca n't get . Gilbert Blythe wo n't take any notice of me , except to look at me as if I were a nice little kitten he 'd like to pat . Too well I know the reason . I owe you a grudge , Queen Anne . I really ought to hate you and instead I love you madly , and I 'm miserable if I do n't see you every day . You 're different from any girl I ever knew before . When you look at me in a certain way I feel what an insignificant , frivolous little beast I am , and I long to be better and wiser and stronger . And then I make good resolutions ; but the first nice-looking mannie who comes my way knocks them all out of my head . Is n't college life magnificent ? It 's so funny to think I hated it that first day . But if I had n't I might never got really acquainted with you . Anne , please tell me over again that you like me a little bit . I yearn to hear it .

«Ни одного», — согласилась Филиппа. «Я пишу им обоим каждую неделю и рассказываю им все о моих здешних молодых людях. Я уверен, что это должно их развлечь. Но, конечно, тот, который мне больше всего нравится, я не могу получить. Гилберт Блайт не обращает на меня никакого внимания, кроме как смотрит на меня, как на милого котенка, которого он хотел бы погладить. Я слишком хорошо знаю причину. У меня есть на тебя обида, королева Анна. Мне действительно следовало бы тебя ненавидеть, а вместо этого я безумно тебя люблю, и мне грустно, если я не вижу тебя каждый день. Ты отличаешься от любой девушки, которую я когда-либо знал. Когда ты смотришь на меня определенным образом, я чувствую, какой я ничтожный, легкомысленный зверек, и мне хочется стать лучше, мудрее и сильнее. И тогда я принимаю хорошие решения; но первый симпатичный мужчина, попавшийся мне на глаза, выбивает их из моей головы. Разве студенческая жизнь не прекрасна? Так забавно думать, что я ненавидел это в тот первый день. Но если бы я этого не сделал, я, возможно, никогда бы не познакомился с тобой по-настоящему. Энн, пожалуйста, скажи мне еще раз, что я тебе немного нравлюсь. Я очень хочу это услышать.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
" I like you a big bit -- and I think you 're a dear , sweet , adorable , velvety , clawless , little -- kitten , " laughed Anne , " but I do n't see when you ever get time to learn your lessons . "

«Ты мне очень нравишься — и я думаю, что ты милый, милый, очаровательный, бархатистый, без когтей, маленький — котенок», — засмеялась Энн, — «но я не вижу, когда у тебя когда-нибудь будет время выучить уроки. »
13 unread messages
Phil must have found time for she held her own in every class of her year . Even the grumpy old professor of Mathematics , who detested coeds , and had bitterly opposed their admission to Redmond , could n't floor her . She led the freshettes everywhere , except in English , where Anne Shirley left her far behind . Anne herself found the studies of her Freshman year very easy , thanks in great part to the steady work she and Gilbert had put in during those two past years in Avonlea . This left her more time for a social life which she thoroughly enjoyed . But never for a moment did she forget Avonlea and the friends there . To her , the happiest moments in each week were those in which letters came from home . It was not until she had got her first letters that she began to think she could ever like Kingsport or feel at home there . Before they came , Avonlea had seemed thousands of miles away ; those letters brought it near and linked the old life to the new so closely that they began to seem one and the same , instead of two hopelessly segregated existences . The first batch contained six letters , from Jane Andrews , Ruby Gillis , Diana Barry , Marilla , Mrs. Lynde and Davy . Jane 's was a copperplate production , with every " t " nicely crossed and every " i " precisely dotted , and not an interesting sentence in it .

Фил, должно быть, нашел время, потому что она держалась на каждом уроке в течение года. Даже сварливый старый профессор математики, который терпеть не мог студентов и категорически возражал против их поступления в Редмонд, не мог ее сбить с толку. Она руководила первокурсниками повсюду, кроме английского, где Энн Ширли оставила ее далеко позади. Сама Энн находила учебу на первом курсе очень легкой, во многом благодаря упорной работе, которую они с Гилбертом проделали в течение двух последних лет в Эйвонли. Это оставило ей больше времени для общественной жизни, которая ей очень нравилась. Но ни на мгновение она не забывала Эйвонли и ее друзей. Для нее самыми счастливыми моментами каждой недели были те, когда из дома приходили письма. Только когда она получила свои первые письма, она начала думать, что когда-нибудь сможет полюбить Кингспорт или почувствовать себя там как дома. До их приезда Эйвонлея казалась находящейся за тысячи миль отсюда; эти письма сблизили ее и так тесно связали старую жизнь с новой, что они стали казаться одним и тем же, а не двумя безнадежно разделенными существованиями. В первой пачке было шесть писем от Джейн Эндрюс, Руби Гиллис, Дайаны Барри, Мариллы, миссис Линд и Дэви. «Джейн» представляла собой медную постановку, где каждая буква «т» красиво перечеркнута, а каждое «и» четко расставлено точками, и в ней не было ни одного интересного предложения.
14 unread messages
She never mentioned the school , concerning which Anne was avid to hear ; she never answered one of the questions Anne had asked in her letter . But she told Anne how many yards of lace she had recently crocheted , and the kind of weather they were having in Avonlea , and how she intended to have her new dress made , and the way she felt when her head ached . Ruby Gillis wrote a gushing epistle deploring Anne 's absence , assuring her she was horribly missed in everything , asking what the Redmond " fellows " were like , and filling the rest with accounts of her own harrowing experiences with her numerous admirers . It was a silly , harmless letter , and Anne would have laughed over it had it not been for the postscript . " Gilbert seems to be enjoying Redmond , judging from his letters , " wrote Ruby . " I do n't think Charlie is so stuck on it . "

Она ни разу не упомянула школу, о которой Энн очень хотела услышать; она так и не ответила ни на один из вопросов, которые Энн задала в своем письме. Но она рассказала Энн, сколько ярдов кружева она недавно связала крючком, и какая погода была в Эйвонли, и как она собирается сшить свое новое платье, и что она чувствовала, когда у нее болела голова. Руби Гиллис написала восторженное послание, в котором сожалела об отсутствии Анны, уверяла ее, что ее ужасно не хватает во всем, спрашивала, на что похожи «товарищи» из Редмонда, а остальное заполняла рассказами о своем собственном душераздирающем опыте общения с многочисленными поклонниками. Это было глупое и безобидное письмо, и Энн посмеялась бы над ним, если бы не приписка. «Судя по его письмам, Гилберту, кажется, нравится Редмонд», — писала Руби. «Я не думаю, что Чарли настолько зациклен на этом».
15 unread messages
So Gilbert was writing to Ruby ! Very well . He had a perfect right to , of course . Only -- !! Anne did not know that Ruby had written the first letter and that Gilbert had answered it from mere courtesy . She tossed Ruby 's letter aside contemptuously . But it took all Diana 's breezy , newsy , delightful epistle to banish the sting of Ruby 's postscript . Diana 's letter contained a little too much Fred , but was otherwise crowded and crossed with items of interest , and Anne almost felt herself back in Avonlea while reading it . Marilla 's was a rather prim and colorless epistle , severely innocent of gossip or emotion . Yet somehow it conveyed to Anne a whiff of the wholesome , simple life at Green Gables , with its savor of ancient peace , and the steadfast abiding love that was there for her .

Итак, Гилберт писал Руби! Очень хорошо. Конечно, он имел на это полное право. Только - !! Энн не знала, что Руби написала первое письмо и что Гилберт ответил на него просто из вежливости. Она презрительно отбросила письмо Руби. Но потребовалось все свежее, свежее и восхитительное послание Дианы, чтобы изгнать остроту постскриптума Руби. В письме Дианы было слишком много Фреда, но в остальном оно было перегружено интересными вещами, и, читая его, Энн почти почувствовала себя снова в Эйвонли. Послание Мариллы было довольно чопорным и бесцветным, совершенно лишенным сплетен и эмоций. И все же каким-то образом оно передало Анне дуновение здоровой, простой жизни в Зеленых Мезонинах, с ее ароматом древнего мира и стойкой неизменной любви, которая была к ней там.
16 unread messages
Mrs. Lynde 's letter was full of church news . Having broken up housekeeping , Mrs. Lynde had more time than ever to devote to church affairs and had flung herself into them heart and soul . She was at present much worked up over the poor " supplies " they were having in the vacant Avonlea pulpit .

Письмо миссис Линд было полно церковных новостей. Прекратив домашнее хозяйство, миссис Линд получила больше времени, чем когда-либо, чтобы посвятить церковным делам, и отдалась им всем сердцем и душой. В настоящее время она была очень расстроена плохим «принадлежностями», которые имелись на пустой кафедре в Эйвонлее.
17 unread messages
" I do n't believe any but fools enter the ministry nowadays , " she wrote bitterly . " Such candidates as they have sent us , and such stuff as they preach ! Half of it ai n't true , and , what 's worse , it ai n't sound doctrine . The one we have now is the worst of the lot . He mostly takes a text and preaches about something else . And he says he does n't believe all the heathen will be eternally lost . The idea ! If they wo n't all the money we 've been giving to Foreign Missions will be clean wasted , that 's what ! Last Sunday night he announced that next Sunday he 'd preach on the axe-head that swam . I think he 'd better confine himself to the Bible and leave sensational subjects alone . Things have come to a pretty pass if a minister ca n't find enough in Holy Writ to preach about , that 's what . What church do you attend , Anne ? I hope you go regularly . People are apt to get so careless about church-going away from home , and I understand college students are great sinners in this respect . I 'm told many of them actually study their lessons on Sunday . I hope you 'll never sink that low , Anne . Remember how you were brought up . And be very careful what friends you make . You never know what sort of creatures are in them colleges . Outwardly they may be as whited sepulchers and inwardly as ravening wolves , that 's what .

«Я не верю, что в наше министерство приходят только дураки», — с горечью писала она. «Таких кандидатов, каких они нам прислали, и такую ​​чушь, какую они проповедуют! Половина из этого неправда, и, что еще хуже, это нездоровая доктрина. Тот, что у нас есть сейчас, худший из всех. Чаще всего он берет текст и проповедует о чем-то другом. И он говорит, что не верит, что все язычники будут потеряны навеки. Идея! Если они этого не сделают, все деньги, которые мы давали зарубежным миссиям, будут потрачены впустую, вот что! В прошлое воскресенье вечером он объявил, что в следующее воскресенье будет проповедовать о плавающем топоре. Я думаю, ему лучше ограничиться Библией и оставить в покое сенсационные темы. Дела идут довольно хорошо, если служитель не может найти в Священном Писании достаточно, чтобы проповедовать, вот что. Какую церковь ты посещаешь, Энн? Надеюсь, ты ходишь регулярно. Люди склонны настолько небрежно относиться к уходу в церковь вдали от дома, и я понимаю, что студенты колледжей в этом отношении большие грешники. Мне сказали, что многие из них фактически изучают уроки по воскресеньям. Надеюсь, ты никогда не опустишься так низко, Энн. Вспомни, как тебя воспитывали. И будьте очень осторожны с тем, каких друзей вы заводите. Никогда не знаешь, какие существа живут в этих колледжах. Внешне они могут быть как побеленные гробы, а внутри как хищные волки, вот что.
18 unread messages
You 'd better not have anything to say to any young man who is n't from the Island .

Вам лучше нечего говорить ни одному молодому человеку не с Острова.
19 unread messages
" I forgot to tell you what happened the day the minister called here . It was the funniest thing I ever saw . I said to Marilla , ' If Anne had been here would n't she have had a laugh ? ' Even Marilla laughed . You know he 's a very short , fat little man with bow legs . Well , that old pig of Mr. Harrison 's -- the big , tall one -- had wandered over here that day again and broke into the yard , and it got into the back porch , unbeknowns to us , and it was there when the minister appeared in the doorway . It made one wild bolt to get out , but there was nowhere to bolt to except between them bow legs . So there it went , and , being as it was so big and the minister so little , it took him clean off his feet and carried him away . His hat went one way and his cane another , just as Marilla and I got to the door . I 'll never forget the look of him . And that poor pig was near scared to death . I 'll never be able to read that account in the Bible of the swine that rushed madly down the steep place into the sea without seeing Mr. Harrison 's pig careering down the hill with that minister . I guess the pig thought he had the Old Boy on his back instead of inside of him . I was thankful the twins were n't about . It would n't have been the right thing for them to have seen a minister in such an undignified predicament . Just before they got to the brook the minister jumped off or fell off . The pig rushed through the brook like mad and up through the woods . Marilla and I run down and helped the minister get up and brush his coat .

«Я забыл рассказать вам, что произошло в тот день, когда сюда позвонил министр. Это была самая смешная вещь, которую я когда-либо видел. Я сказал Марилле: «Если бы Энн была здесь, разве она не посмеялась бы?» Даже Марилла засмеялась. Вы знаете, он очень невысокий, толстый человечек с кривыми ногами. Что ж, та старая свинья мистера Харрисона — большая и высокая — снова забрела сюда в тот день, ворвалась во двор и проникла на заднее крыльцо, без нашего ведома, и она была там, когда министр появился в дверной проем. Он сделал один дикий рывок, чтобы выбраться, но бежать было некуда, кроме как между их изогнутыми ногами. Итак, оно пошло, и, поскольку оно было таким большим, а министр таким маленьким, оно сбило его с ног и унесло. Его шляпа пошла в одну сторону, а трость в другую, как раз в тот момент, когда мы с Мариллой подошли к двери. Я никогда не забуду его взгляд. И эта бедная свинья была напугана почти до смерти. Я никогда не смогу прочитать в Библии рассказ о свиньях, которые бешено бросились с крутизны в море, не увидев свинью мистера Харрисона, сбегающую с холма вместе с этим служителем. Я думаю, свинья думала, что Старик у него на спине, а не внутри него. Я был благодарен, что близнецов здесь не было. Было бы неправильно, если бы они увидели министра в таком недостойном положении. Незадолго до того, как они подошли к ручью, министр спрыгнул или упал. Свинья, как сумасшедшая, бросилась через ручей и побежала по лесу. Мы с Мариллой сбежали вниз и помогли министру встать и почистить пальто.
20 unread messages
He was n't hurt , but he was mad . He seemed to hold Marilla and me responsible for it all , though we told him the pig did n't belong to us , and had been pestering us all summer . Besides , what did he come to the back door for ? You 'd never have caught Mr. Allan doing that . It 'll be a long time before we get a man like Mr. Allan . But it 's an ill wind that blows no good . We 've never seen hoof or hair of that pig since , and it 's my belief we never will .

Он не пострадал, но разозлился. Похоже, он возложил ответственность за все это на меня и Мариллу, хотя мы сказали ему, что свинья нам не принадлежит и что она приставала к нам все лето. Да и зачем он пришел к задней двери? Вы бы никогда не поймали мистера Аллана на этом. Пройдет много времени, прежде чем мы получим такого человека, как мистер Аллан. Но это дурной ветер, который дует не к добру. С тех пор мы никогда не видели ни копыт, ни волос этой свиньи, и я уверен, что никогда не увидим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому