Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Davy soon returned , somewhat cast down .

Дэви вскоре вернулся несколько подавленным.
2 unread messages
“ Mrs . Harrison was away . . . she ’ s gone to Carmody with Mrs . Rachel Lynde to get new paper for the parlor . And Mr . Harrison said to tell Anne to go over and see him ‘ cause he wants to have a talk with her . And say , the floor is scrubbed , and Mr . Harrison is shaved , though there wasn ’ t any preaching yesterday . ”

"Миссис. Харрисон отсутствовал. . . она пошла в Кармоди с миссис Рэйчел Линд за новой бумагой для гостиной. И мистер Харрисон сказал передать Энн, чтобы она пришла и навестила его, потому что он хочет с ней поговорить. И скажем, пол вымыт, а мистер Харрисон побрился, хотя вчера проповедей не было.
3 unread messages
The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne . The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room ; the stove was polished until she could see her face in it ; the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight . By the table sat Mr .

Кухня Харрисона выглядела для Энн очень незнакомой. Пол действительно был вычищен до удивительной чистоты, как и каждый предмет мебели в комнате; печь была начищена до такой степени, что она могла видеть в ней свое лицо; стены были побелены, а оконные стекла сверкали на солнце. За столом сидел господин.
4 unread messages
Harrison in his working clothes , which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed . He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed .

Харрисон в своей рабочей одежде, которая в пятницу была отмечена множеством дыр и лохмотьев, но теперь была аккуратно залатана и вычищена. Он был тщательно выбрит, а те небольшие волосы, которые у него были, тщательно подстрижены.
5 unread messages
“ Sit down , Anne , sit down , ” said Mr . Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals . “ Emily ’ s gone over to Carmody with Rachel Lynde . . . she ’ s struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde . Beats all how contrary women are . Well , Anne , my easy times are over . . . all over . It ’ s neatness and tidiness for me for the rest of my natural life , I suppose . ”

«Садитесь, Энн, садитесь», — сказал мистер Харрисон тоном, лишь на два градуса отличающимся от того, каким жители Эйвонли говорили на похоронах. «Эмили уехала в Кармоди с Рэйчел Линд. . . у нее уже сложились дружеские отношения с Рэйчел Линд на всю жизнь. Поразительно, насколько противоречивы женщины. Что ж, Энн, мои легкие времена закончились. . . повсюду. Полагаю, для меня это чистота и порядок на всю оставшуюся жизнь.
6 unread messages
Mr . Harrison did his best to speak dolefully , but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him .

Мистер Харрисон изо всех сил старался говорить печально, но неудержимый блеск в глазах выдал его.
7 unread messages
“ Mr . Harrison , you are glad your wife is come back , ” cried Anne , shaking her finger at him . “ You needn ’ t pretend you ’ re not , because I can see it plainly . ”

"Мистер. Харрисон, ты рад, что твоя жена вернулась, — воскликнула Энн, грозя ему пальцем. — Тебе не нужно притворяться, что это не так, потому что я это ясно вижу.
8 unread messages
Mr . Harrison relaxed into a sheepish smile .

Мистер Харрисон расплылся в застенчивой улыбке.
9 unread messages
“ Well . . . well . . . I ’ m getting used to it , ” he conceded . “ I can ’ t say I was sorry to see Emily . A man really needs some protection in a community like this , where he can ’ t play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor ’ s sister and having it put in the paper . ”

"Хорошо . . . хорошо . . . Я привыкаю к ​​этому», — признался он. «Не могу сказать, что мне было жаль видеть Эмили. Мужчина действительно нуждается в некоторой защите в таком сообществе, где он не может сыграть в шашки с соседом, не будучи обвиненным в желании жениться на сестре этого соседа и не напечатанным в газете».
10 unread messages
“ Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn ’ t pretended to be unmarried , ” said Anne severely .

— Никто бы не подумал, что ты пошел к Изабелле Эндрюс, если бы ты не притворился холостым, — строго сказала Энн.
11 unread messages
“ I didn ’ t pretend I was . If anybody ’ d have asked me if I was married I ’ d have said I was . But they just took it for granted . I wasn ’ t anxious to talk about the matter . . . I was feeling too sore over it .

«Я не притворялся. Если бы кто-нибудь спросил меня, женат ли я, я бы ответил, что да. Но они просто восприняли это как должное. Мне не хотелось говорить об этом. . . Мне было слишком больно из-за этого.
12 unread messages
It would have been nuts for Mrs . Rachel Lynde if she had known my wife had left me , wouldn ’ t it now ? ”

Миссис Рэйчел Линд была бы сумасшедшей, если бы узнала, что моя жена ушла от меня, не так ли? »
13 unread messages
“ But some people say that you left her . ”

— Но некоторые говорят, что ты бросил ее.
14 unread messages
“ She started it , Anne , she started it . I ’ m going to tell you the whole story , for I don ’ t want you to think worse of me than I deserve . . . nor of Emily neither . But let ’ s go out on the veranda . Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick . I suppose I ’ ll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard . Emily hasn ’ t had time to tidy it up yet . ”

«Она начала это, Энн, она начала это. Я расскажу вам всю историю, потому что не хочу, чтобы вы думали обо мне хуже, чем я заслуживаю. . . ни Эмили, ни. Но давайте выйдем на веранду. Здесь все настолько пугающе аккуратно, что я как будто тоскую по дому. Полагаю, со временем я к этому привыкну, но теперь мне легче смотреть на двор. Эмили еще не успела это привести в порядок.
15 unread messages
As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr . Harrison began his tale of woe .

Как только они удобно уселись на веранде, мистер Харрисон начал свой горестный рассказ.
16 unread messages
“ I lived in Scottsford , New Brunswick , before I came here , Anne . My sister kept house for me and she suited me fine ; she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . . . so Emily says . But three years ago she died . Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I ’ d get married . She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper . I said , says I , ‘ Emily Scott wouldn ’ t look at me . ’ ‘ You ask her and see , ’ says my sister ; and just to ease her mind I promised her I would . . . and I did . And Emily said she ’ d have me . Never was so surprised in my life , Anne . . . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me . I tell you I thought at first I was in luck . Well , we were married and took a little wedding trip to St . John for a fortnight and then we went home .

«Я жил в Скоттсфорде, Нью-Брансуик, до того, как приехал сюда, Энн. Моя сестра вела за меня домашнее хозяйство, и она меня вполне устраивала; она была достаточно опрятной, оставляла меня в покое и баловала. . . так говорит Эмили. Но три года назад она умерла. Перед смертью она много беспокоилась о том, что со мной будет, и в конце концов заставила меня пообещать, что я женюсь. Она посоветовала мне взять Эмили Скотт, потому что у Эмили были собственные деньги и она была образцовой домохозяйкой. Я сказал, говорю я, «Эмили Скотт не смотрела на меня». «Спроси ее и увидишь», — говорит моя сестра; и просто чтобы успокоить ее разум, я пообещал ей, что сделаю это. . . и я сделал. И Эмили сказала, что возьмет меня. Никогда в жизни не был так удивлен, Энн. . . такая умная хорошенькая женщина, как она, и такой старик, как я. Говорю вам, я сначала подумал, что мне повезло. Итак, мы поженились и совершили небольшое свадебное путешествие в Сент-Джон на две недели, а затем поехали домой.
17 unread messages
We got home at ten o ’ clock at night , and I give you my word , Anne , that in half an hour that woman was at work housecleaning . Oh , I know you ’ re thinking my house needed it . . . you ’ ve got a very expressive face , Anne ; your thoughts just come out on it like print . . . but it didn ’ t , not that bad . It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor ’ s hall , I admit , but I ’ d got a woman to come in and clean it up before I was married and there ’ d been considerable painting and fixing done . I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she ’ d be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on . Well , she cleaned house till one o ’ clock that night and at four she was up and at it again . And she kept on that way . . . far ’ s I could see she never stopped . It was scour and sweep and dust everlasting , except on Sundays , and then she was just longing for Monday to begin again . But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she ’ d left me alone . But that she wouldn ’ t do . She ’ d set out to make me over but she hadn ’ t caught me young enough . I wasn ’ t allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door . I darsn ’ t smoke a pipe for my life unless I went to the barn . And I didn ’ t use good enough grammar . Emily ’ d been a schoolteacher in her early life and she ’ d never got over it . Then she hated to see me eating with my knife . Well , there it was , pick and nag everlasting . But I s ’ pose , Anne , to be fair , I was cantankerous too . I didn ’ t try to improve as I might have done . . .

Мы вернулись домой в десять часов вечера, и я даю тебе слово, Энн, что через полчаса эта женщина была на работе и убирала дом. О, я знаю, ты думаешь, что моему дому это нужно. . . у тебя очень выразительное лицо, Энн; ваши мысли просто выходят на свет, как напечатанные. . . но это не так, не так уж и плохо. Признаюсь, пока я держал холостяцкую прихожую, все сильно перепуталось, но еще до того, как я женился, ко мне пришла женщина и навела порядок, и там было проделано немало работ по покраске и ремонту. Я вам говорю, если бы вы привели Эмили в новенький белый мраморный дворец, она бы пошла мыться, как только смогла бы надеть старое платье. В тот вечер она убиралась в доме до часу ночи, а в четыре уже встала и снова взялась за дело. И она продолжала в том же духе. . . насколько я мог видеть, она никогда не останавливалась. Это была чистка, подметание и вечная пыль, за исключением воскресенья, а потом ей просто хотелось, чтобы понедельник начался снова. Но это был ее способ развлечься, и я мог бы с этим смириться, если бы она оставила меня в покое. Но она этого не сделала. Она намеревалась изменить меня, но не поймала меня достаточно молодым. Мне не разрешили войти в дом, пока я не сменил ботинки на тапочки у двери. Я не осмелюсь выкурить трубку, пока не пойду в сарай. И я недостаточно хорошо использовал грамматику. Эмили в молодости работала школьной учительницей и так и не смогла смириться с этим. Потом ей было противно видеть, как я ем ножом. Ну, вот оно, вечное придирание и пиление. Но, Энн, если честно, я тоже был сварливым. Я не пытался улучшиться, как мог бы. . .
18 unread messages
I just got cranky and disagreeable when she found fault . I told her one day she hadn ’ t complained of my grammar when I proposed to her . It wasn ’ t an overly tactful thing to say . A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him . Well , we bickered along like that and it wasn ’ t exactly pleasant , but we might have got used to each other after a spell if it hadn ’ t been for Ginger . Ginger was the rock we split on at last . Emily didn ’ t like parrots and she couldn ’ t stand Ginger ’ s profane habits of speech . I was attached to the bird for my brother the sailor ’ s sake . My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he ’ d sent Ginger to me when he was dying . I didn ’ t see any sense in getting worked up over his swearing . There ’ s nothing I hate worse ’ n profanity in a human being , but in a parrot , that ’ s just repeating what it ’ s heard with no more understanding of it than I ’ d have of Chinese , allowances might be made . But Emily couldn ’ t see it that way . Women ain ’ t logical . She tried to break Ginger of swearing but she hadn ’ t any better success than she had in trying to make me stop saying ‘ I seen ’ and ‘ them things . ’ Seemed as if the more she tried the worse Ginger got , same as me .

Я просто рассердился и стал неприятным, когда она нашла ошибку. Однажды я сказал ей, что она не жаловалась на мою грамматику, когда я делал ей предложение. Это было не слишком тактично. Женщина скорее простит мужчине то, что он ее избил, чем намекнет, что она слишком рада его получить. Ну, мы так препирались, и это было не совсем приятно, но за какое-то время мы могли бы привыкнуть друг к другу, если бы не Джинджер. Джинджер был той скалой, на которой мы наконец расстались. Эмили не любила попугаев и терпеть не могла ненормативную речь Джинджер. Я привязался к птице ради брата-моряка. Мой брат-моряк был моим любимцем, когда мы были маленькими, и он послал мне Джинджера, когда тот умирал. Я не видел смысла волноваться из-за его ругани. Нет ничего, что я ненавижу сильнее, чем ненормативную лексику в человеке, но в попугае, который просто повторяет то, что он слышит, не понимая этого больше, чем я понял бы в китайском языке, можно сделать скидку. Но Эмили не могла видеть этого таким образом. Женщины не логичны. Она попыталась отговорить Джинджер от ругательств, но ей это удалось не больше, чем попытка заставить меня перестать говорить «я видел» и «эти вещи». Казалось, что чем больше она старалась, тем хуже становилась Джинджер, как и мне.
19 unread messages
“ Well , things went on like this , both of us getting raspier , till the CLIMAX came . Emily invited our minister and his wife to tea , and another minister and HIS wife that was visiting them . I ’ d promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . . . Emily wouldn ’ t touch his cage with a ten - foot pole . . .

«Ну, так и продолжалось, мы оба становились все более резкими, пока не наступила Кульминация. Эмили пригласила нашего служителя и его жену на чай, а также еще одного служителя и ЕГО жену, которые были у них в гостях. Я обещал отправить Джинджера в какое-нибудь безопасное место, где его никто не услышит. . . Эмили не стала бы трогать его клетку десятифутовым шестом. . .
20 unread messages
and I meant to do it , for I didn ’ t want the ministers to hear anything unpleasant in my house . But it slipped my mind . . . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn ’ t any wonder . . . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea . Just as minister number one was in the very middle of saying grace , Ginger , who was on the veranda outside the dining room window , lifted up HIS voice . The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger . He surpassed himself that time . You can smile , Anne , and I don ’ t deny I ’ ve chuckled some over it since myself , but at the time I felt almost as much mortified as Emily . I went out and carried Ginger to the barn . I can ’ t say I enjoyed the meal . I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A . When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking . I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn ’ t been so thoughtful of her as I might ; and besides , I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me . The long and short of it was , I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I ’ d druv the cows home I went in to tell Emily so . But there was no Emily and there was a letter on the table . . . just according to the rule in story books . Emily writ that I ’ d have to choose between her and Ginger ; she ’ d gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I ’ d got rid of that parrot .

и я собирался это сделать, так как не хотел, чтобы министры услышали в моем доме что-нибудь неприятное. Но это вылетело у меня из головы. . . Эмили так беспокоила меня по поводу чистоты воротничков и грамматики, что это неудивительно. . . и я никогда не думал об этом бедном попугае, пока мы не сели пить чай. Как раз в тот момент, когда служитель номер один был в самом разгаре произнесения молитвы, Джинджер, который был на веранде за окном столовой, возвысил Свой голос. Гоблер появился во дворе, и вид его всегда действовал на Джинджер нездорово. В этот раз он превзошел самого себя. Ты можешь улыбаться, Энн, и я не отрицаю, что с тех пор я немного посмеивался над этим, но в тот момент я чувствовал себя почти так же униженно, как и Эмили. Я вышел и отнес Джинджер в сарай. Не могу сказать, что еда мне понравилась. По взгляду Эмили я понял, что у Джинджер и Джеймса А. назревают проблемы. Когда люди ушли, я направился на коровье пастбище и по дороге немного подумал. Мне было жаль Эмили, и мне казалось, что я не так заботился о ней, как мог бы; и, кроме того, мне было интересно, подумают ли министры, что Джинджер научился у меня своему словарному запасу. Короче говоря, я решил, что от Джинджер нужно милосердно избавиться, и, когда я вез коров домой, я пошел сказать об этом Эмили. Но Эмили не было, а на столе лежало письмо. . . как раз по правилам в сборниках рассказов. Эмили написала, что мне придется выбирать между ней и Джинджер; она вернулась в свой дом и останется там, пока я не приду и не скажу ей, что избавился от того попугая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому