Люси Мод Монтгомери


Люси Мод Монтгомери

Отрывок из произведения:
Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

and I meant to do it , for I didn ’ t want the ministers to hear anything unpleasant in my house . But it slipped my mind . . . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn ’ t any wonder . . . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea . Just as minister number one was in the very middle of saying grace , Ginger , who was on the veranda outside the dining room window , lifted up HIS voice . The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger . He surpassed himself that time . You can smile , Anne , and I don ’ t deny I ’ ve chuckled some over it since myself , but at the time I felt almost as much mortified as Emily . I went out and carried Ginger to the barn . I can ’ t say I enjoyed the meal . I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A . When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking . I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn ’ t been so thoughtful of her as I might ; and besides , I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me . The long and short of it was , I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I ’ d druv the cows home I went in to tell Emily so . But there was no Emily and there was a letter on the table . . . just according to the rule in story books . Emily writ that I ’ d have to choose between her and Ginger ; she ’ d gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I ’ d got rid of that parrot .

и я собирался это сделать, так как не хотел, чтобы министры услышали в моем доме что-нибудь неприятное. Но это вылетело у меня из головы. . . Эмили так беспокоила меня по поводу чистоты воротничков и грамматики, что это неудивительно. . . и я никогда не думал об этом бедном попугае, пока мы не сели пить чай. Как раз в тот момент, когда служитель номер один был в самом разгаре произнесения молитвы, Джинджер, который был на веранде за окном столовой, возвысил Свой голос. Гоблер появился во дворе, и вид его всегда действовал на Джинджер нездорово. В этот раз он превзошел самого себя. Ты можешь улыбаться, Энн, и я не отрицаю, что с тех пор я немного посмеивался над этим, но в тот момент я чувствовал себя почти так же униженно, как и Эмили. Я вышел и отнес Джинджер в сарай. Не могу сказать, что еда мне понравилась. По взгляду Эмили я понял, что у Джинджер и Джеймса А. назревают проблемы. Когда люди ушли, я направился на коровье пастбище и по дороге немного подумал. Мне было жаль Эмили, и мне казалось, что я не так заботился о ней, как мог бы; и, кроме того, мне было интересно, подумают ли министры, что Джинджер научился у меня своему словарному запасу. Короче говоря, я решил, что от Джинджер нужно милосердно избавиться, и, когда я вез коров домой, я пошел сказать об этом Эмили. Но Эмили не было, а на столе лежало письмо. . . как раз по правилам в сборниках рассказов. Эмили написала, что мне придется выбирать между ней и Джинджер; она вернулась в свой дом и останется там, пока я не приду и не скажу ей, что избавился от того попугая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому