Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ His wife ! Anne Shirley ! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for ? ”

"Его жена! Энн Ширли! Тогда зачем он выдавал себя за неженатого мужчину?
2 unread messages
“ I don ’ t suppose he did , really , ” said Anne , trying to be just . “ He never said he wasn ’ t married . People simply took it for granted . Oh Marilla , what will Mrs . Lynde say to this ? ”

«На самом деле я так не думаю», — сказала Энн, пытаясь быть справедливой. «Он никогда не говорил, что не женат. Люди просто воспринимали это как должное. О, Марилла, что на это скажет миссис Линд?
3 unread messages
They found out what Mrs . Lynde had to say when she came up that evening . Mrs . Lynde wasn ’ t surprised ! Mrs . Lynde had always expected something of the sort ! Mrs . Lynde had always known there was SOMETHING about Mr . Harrison !

Они узнали, что сказала миссис Линд, когда она пришла в тот вечер. Миссис Линд не была удивлена! Миссис Линд всегда ожидала чего-то подобного! Миссис Линд всегда знала, что в мистере Харрисоне ЧТО-ТО есть!
4 unread messages
“ To think of his deserting his wife ! ” she said indignantly .

«Подумать только, что он бросил жену!» - сказала она возмущенно.
5 unread messages
“ It ’ s like something you ’ d read of in the States , but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea ? ”

«Это похоже на то, о чем вы читали в Штатах, но кто мог ожидать, что такое произойдет прямо здесь, в Эйвонли?»
6 unread messages
“ But we don ’ t know that he deserted her , ” protested Anne , determined to believe her friend innocent till he was proved guilty . “ We don ’ t know the rights of it at all . ”

«Но мы не знаем, что он ее бросил», — возразила Энн, решив верить в невиновность своего друга, пока его вина не будет доказана. «Мы вообще не знаем прав этого».
7 unread messages
“ Well , we soon will . I ’ m going straight over there , ” said Mrs . Lynde , who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary . “ I ’ m not supposed to know anything about her arrival , and Mr . Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today , so that will be a good excuse . I ’ ll find out the whole story and come in and tell you on the way back . ”

«Ну, скоро будем. Я иду прямо туда, — сказала миссис Линд, которая никогда не знала, что в словаре есть такое слово, как деликатес. — Я не должен ничего знать о ее приезде, а мистер Харрисон должен был сегодня привезти Томасу лекарства из Кармоди, так что это будет хорошим предлогом. Я узнаю всю историю, зайду и расскажу тебе на обратном пути».
8 unread messages
Mrs . Lynde rushed in where Anne had feared to tread . Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place ; but she had her natural and proper share of curiosity and she felt secretly glad that Mrs . Lynde was going to solve the mystery . She and Marilla waited expectantly for that good lady ’ s return , but waited in vain . Mrs . Lynde did not revisit Green Gables that night . Davy , arriving home at nine o ’ clock from the Boulter place , explained why .

Миссис Линд бросилась туда, куда Энн боялась ступить. Ничто не могло побудить последнего переехать к Харрисонам; но у нее была естественная и присущая ей доля любопытства, и она втайне радовалась, что миссис Линд собирается разгадать тайну. Они с Мариллой с нетерпением ждали возвращения этой доброй леди, но ждали напрасно. В тот вечер миссис Линд больше не посетила Зеленые Мезонины. Дэви, приехав домой в девять часов из дома Боултеров, объяснил почему.
9 unread messages
“ I met Mrs . Lynde and some strange woman in the Hollow , ” he said , “ and gracious , how they were talking both at once ! Mrs . Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight . Anne , I ’ m awful hungry . We had tea at Milty ’ s at four and I think Mrs . Boulter is real mean . She didn ’ t give us any preserves or cake . . . and even the bread was skurce .

«Я встретил миссис Линд и какую-то странную женщину в Лощине, — сказал он, — и, боже мой, как они разговаривали обе одновременно! Миссис Линд просила передать вам, что ей жаль, что сегодня поздно звонить. Энн, я ужасно голоден. В четыре мы пили чай у Милти, и я думаю, что миссис Боултер очень злая. Она не дала нам ни варенья, ни торта. . . и даже хлеб был скурце.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ Davy , when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat , ” said Anne solemnly . “ It is very bad manners . ”

— Дэви, когда ты ходишь в гости, ты никогда не должен критиковать то, что тебе дают есть, — торжественно сказала Энн. «Это очень плохие манеры».
12 unread messages
“ All right . . . I ’ ll only think it , ” said Davy cheerfully . “ Do give a fellow some supper , Anne . ”

"Все в порядке . . . Я только подумаю, — весело сказал Дэви. — Принеси парню ужин, Энн.
13 unread messages
Anne looked at Marilla , who followed her into the pantry and shut the door cautiously .

Энн посмотрела на Мариллу, которая последовала за ней в кладовую и осторожно закрыла дверь.
14 unread messages
“ You can give him some jam on his bread , I know what tea at Levi Boulter ’ s is apt to be . ”

— Можешь дать ему на хлеб немного варенья, я знаю, какой чай в «Левай Боултерс» подойдет.
15 unread messages
Davy took his slice of bread and jam with a sigh .

Дэви со вздохом взял свой кусок хлеба с джемом.
16 unread messages
“ It ’ s a kind of disappointing world after all , ” he remarked . “ Milty has a cat that takes fits . . . she ’ s took a fit regular every day for three weeks . Milty says it ’ s awful fun to watch her . I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn ’ t take a fit and just kept healthy as healthy , though Milty and me hung round all the afternoon and waited . But never mind ” . . . Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . . . “ maybe I ’ ll see her in one sometime yet . It doesn ’ t seem likely she ’ d stop having them all at once when she ’ s been so in the habit of it , does it ? This jam is awful nice . ”

«В конце концов, это своего рода разочаровывающий мир», — заметил он. «У Милти есть кот, у которого бывают припадки. . . она регулярно принимала фит каждый день в течение трех недель. Милти говорит, что наблюдать за ней ужасно весело. Я сегодня специально сходил к ней, чтобы увидеть, как у нее есть один, но эта злая старая штука не выдержала истерики и просто оставалась здоровой, хотя мы с Милти весь день торчали рядом и ждали. Но не бери в голову" . . . Дэви просиял, когда коварный комфорт сливового джема проник в его душу. . . «Может быть, я еще когда-нибудь увижу ее в одном из них. Маловероятно, что она перестанет есть их все сразу, раз уж это у нее так вошло в привычку, не так ли? Это варенье ужасно вкусное.
17 unread messages
Davy had no sorrows that plum jam could not cure .

У Дэви не было печалей, которые нельзя было бы вылечить сливовым вареньем.
18 unread messages
Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad ; but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story . The school buzzed with it and Davy came home , full of information .

Воскресенье выдалось таким дождливым, что за границей не было никакого движения; но к понедельнику все уже слышали какую-то версию истории Харрисона. В школе царило оживление, и Дэви вернулся домой полный информации.
19 unread messages
“ Marilla , Mr . Harrison has a new wife . . . well , not ezackly new , but they ’ ve stopped being married for quite a spell , Milty says .

«Марилла, у мистера Харрисона новая жена. . . ну, не совсем новый, но они давно уже не женаты, говорит Милти.
20 unread messages
I always s ’ posed people had to keep on being married once they ’ d begun , but Milty says no , there ’ s ways of stopping if you can ’ t agree . Milty says one way is just to start off and leave your wife , and that ’ s what Mr . Harrison did . Milty says Mr . Harrison left his wife because she throwed things at him . . . HARD things . . . and Arty Sloane says it was because she wouldn ’ t let him smoke , and Ned Clay says it was ‘ cause she never let up scolding him . I wouldn ’ t leave MY wife for anything like that . I ’ d just put my foot down and say , ‘ Mrs . Davy , you ’ ve just got to do what ’ ll please ME ‘ cause I ’ m a MAN . ’ THAT ’ D settle her pretty quick I guess . But Annetta Clay says SHE left HIM because he wouldn ’ t scrape his boots at the door and she doesn ’ t blame her . I ’ m going right over to Mr . Harrison ’ s this minute to see what she ’ s like . ”

Я всегда считал, что люди должны продолжать вступать в брак, раз уж начали, но Милти говорит: нет, есть способы остановиться, если вы не можете согласиться. Милти говорит, что один из способов — просто начать и бросить жену, что и сделал мистер Харрисон. Милти говорит, что мистер Харрисон бросил жену, потому что она бросала в него всякие вещи. . . ТЯЖЕЛЫЕ вещи. . . и Арти Слоан говорит, что это потому, что она не позволяла ему курить, а Нед Клэй говорит, что это потому, что она никогда не переставала его ругать. Я бы не бросил свою жену из-за чего-то подобного. Я бы просто поставил ногу и сказал: «Миссис. Дэви, ты просто должен делать то, что МНЕ понравится, потому что я МУЖЧИНА. Я думаю, ЭТО уладило бы ее довольно быстро. Но Аннетта Клей говорит, что ОНА бросила ЕГО, потому что он не скрежетал ботинками у двери, и она ее не винит. Я прямо сейчас пойду к мистеру Харрисону, чтобы посмотреть, какая она. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому