Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I was all riled up , Anne , and I said she might stay till doomsday if she waited for that ; and I stuck to it . I packed up her belongings and sent them after her . It made an awful lot of talk . . . Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . . . and everybody sympathized with Emily . It kept me all cross and cantankerous and I saw I ’ d have to get out or I ’ d never have any peace . I concluded I ’ d come to the Island . I ’ d been here when I was a boy and I liked it ; but Emily had always said she wouldn ’ t live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they ’ d fall off the edge . So , just to be contrary , I moved over here . And that ’ s all there is to it . I hadn ’ t ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I ’ d had since she left me all ready on the table . She told me to eat it first and then we ’ d talk . . . by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man . So she ’ s here and she ’ s going to stay . . . seeing that Ginger ’ s dead and the Island ’ s some bigger than she thought . There ’ s Mrs . Lynde and her now . No , don ’ t go , Anne . Stay and get acquainted with Emily . She took quite a notion to you Saturday . . . wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house . ”

— Я была очень взбешена, Энн, и сказала, что она может остаться до конца света, если подождет; и я придерживался этого. Я собрал ее вещи и отправил за ней. Это вызвало очень много разговоров. . . Скоттсфорд был почти так же плох в плане сплетен, как и Эйвонли. . . и все сочувствовали Эмили. Это держало меня в ярости и сварливости, и я понял, что мне придется уйти, иначе мне никогда не будет покоя. Я пришел к выводу, что приехал на Остров. Я был здесь, когда был мальчиком, и мне здесь нравилось; но Эмили всегда говорила, что не будет жить в месте, где люди боятся выходить из дома после наступления темноты, опасаясь, что упадут с края. Итак, просто чтобы наоборот, я переехал сюда. И это все, что нужно. Я никогда не слышал ни слова от Эмили или об Эмили, пока в субботу не вернулся домой с поля и не обнаружил, что она моет пол, но это был мой первый приличный ужин с тех пор, как она оставила меня на столе готовым. Она сказала мне сначала съесть это, а потом мы поговорим. . . из чего я пришел к выводу, что Эмили усвоила некоторые уроки о том, как ладить с мужчиной. Итак, она здесь и останется. . . видя, что Джинджер мертва, а Остров оказался больше, чем она думала. Вот теперь миссис Линд и она. Нет, не уходи, Энн. Оставайся и познакомься с Эмили. В субботу она вам очень понравилась. . . хотел знать, кто такая красивая рыжеволосая девушка из соседнего дома».
2 unread messages
Mrs . Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea .

Миссис Харрисон радушно приветствовала Энн и настояла на том, чтобы она осталась выпить чай.
3 unread messages
“ James A . has been telling me all about you and how kind you ’ ve been , making cakes and things for him , ” she said .

«Джеймс А. рассказывал мне все о тебе и о том, какой ты добрый, готовил для него торты и другие вещи», — сказала она.
4 unread messages
“ I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible . Mrs . Lynde is a lovely woman , isn ’ t she ? So friendly . ”

«Я хочу как можно скорее познакомиться со всеми моими новыми соседями. Миссис Линд прекрасная женщина, не так ли? Такой дружелюбный.
5 unread messages
When Anne went home in the sweet June dusk , Mrs . Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps .

Когда Энн вернулась домой в ласковых июньских сумерках, миссис Харрисон пошла с ней через поля, где светлячки зажигали свои звездные фонари.
6 unread messages
“ I suppose , ” said Mrs . Harrison confidentially , “ that James A . has told you our story ? ”

«Полагаю, — доверительно сказала миссис Харрисон, — что Джеймс А. рассказал вам нашу историю?»
7 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
8 unread messages
“ Then I needn ’ t tell it , for James A . is a just man and he would tell the truth . The blame was far from being all on his side . I can see that now . I wasn ’ t back in my own house an hour before I wished I hadn ’ t been so hasty but I wouldn ’ t give in . I see now that I expected too much of a man . And I was real foolish to mind his bad grammar . It doesn ’ t matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn ’ t go poking round the pantry to see how much sugar you ’ ve used in a week . I feel that James A . and I are going to be real happy now . I wish I knew who ‘ Observer ’ is , so that I could thank him . I owe him a real debt of gratitude . ”

«Тогда мне не нужно этого говорить, потому что Джеймс А. — справедливый человек, и он скажет правду. Вина была далеко не только на его стороне. Теперь я это вижу. Не успел я вернуться в свой дом и на час раньше, как мне хотелось бы не торопиться, но я не сдавался. Теперь я понимаю, что ожидал слишком многого от мужчины. И я был очень глуп, обращая внимание на его плохую грамматику. Не имеет значения, использует ли мужчина плохую грамматику, главное, чтобы он был хорошим добытчиком и не рылся в кладовой, чтобы узнать, сколько сахара вы употребили за неделю. Я чувствую, что мы с Джеймсом А. теперь будем по-настоящему счастливы. Хотел бы я знать, кто такой «Наблюдатель», чтобы поблагодарить его. Я в неоплатном долгу перед ним».
9 unread messages
Anne kept her own counsel and Mrs . Harrison never knew that her gratitude found its way to its object . Anne felt rather bewildered over the far - reaching consequences of those foolish “ notes . ” They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet .

Энн держала себя в руках, и миссис Харрисон так и не узнала, что ее благодарность достигла цели. Энн была несколько сбита с толку далеко идущими последствиями этих глупых «записок». Они примирили мужчину с его женой и заслужили репутацию пророка.
10 unread messages
Mrs . Lynde was in the Green Gables kitchen . She had been telling the whole story to Marilla .

Миссис Линд была на кухне в Зеленых Мезонинах. Она рассказала всю историю Марилле.
11 unread messages
“ Well , and how do you like Mrs . Harrison ? ” she asked Anne .

— Ну, а как тебе миссис Харрисон? — спросила она Энн.
12 unread messages
“ Very much . I think she ’ s a real nice little woman . ”

"Очень. Я думаю, что она очень милая маленькая женщина».
13 unread messages
“ That ’ s exactly what she is , ” said Mrs

«Вот она и есть», — сказала миссис
14 unread messages
Rachel with emphasis , “ and as I ’ ve just been sayin ’ to Marilla , I think we ought all to overlook Mr . Harrison ’ s peculiarities for her sake and try to make her feel at home here , that ’ s what . Well , I must get back . Thomas ’ ll be wearying for me . I get out a little since Eliza came and he ’ s seemed a lot better these past few days , but I never like to be long away from him . I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands . He ’ ll be off to college in the fall , I suppose . ”

Рейчел с акцентом: — И, как я только что сказал Марилле, я думаю, что нам всем следует не обращать внимания на странности мистера Харрисона ради нее и постараться, чтобы она чувствовала себя здесь как дома, вот что. Ну, я должен вернуться. Томас будет утомительным из-за меня. Я немного выхожу из дома с тех пор, как пришла Элиза, и за последние несколько дней он выглядел намного лучше, но мне никогда не нравится находиться вдали от него надолго. Я слышал, Гилберт Блайт ушел из Уайт Сэндс. Полагаю, осенью он поедет в колледж.
15 unread messages
Mrs . Rachel looked sharply at Anne , but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face . She carried Davy away , her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head . As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne ’ s neck and gave her a warm hug and a sticky kiss .

Миссис Рейчел пристально взглянула на Энн, но Энн склонилась над сонным Дэви, кивающим на диване, и по ее лицу ничего не было написано. Она унесла Дэви, ее овальная девичья щека прижалась к его кудрявой желтой голове. Когда они поднимались по лестнице, Дэви устало обнял Энн за шею, тепло обнял ее и липко поцеловал.
16 unread messages
“ You ’ re awful nice , Anne . Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane ,

«Ты ужасно милая, Энн. Милти Боултер написал сегодня на своей доске и показал ее Дженни Слоан:
17 unread messages
“ ‘ Roses red and vi ’ lets blue ,

«Розы красные и синие фиалки,
18 unread messages
Sugar ’ s sweet , and so are you ”

Сахар сладкий, и ты тоже»
19 unread messages
and that ‘ spresses my feelings for you ezackly , Anne . ”

и это очень подчеркивает мои чувства к тебе, Энн. »
20 unread messages
Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it . His wife was a tender , patient , unwearied nurse . Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health , when his slowness or meekness had provoked her ; but when he became ill no voice could be lower , no hand more gently skillful , no vigil more uncomplaining .

Томас Линд исчез из жизни так же тихо и незаметно, как и прожил ее. Его жена была нежной, терпеливой и неутомимой медсестрой. Иногда Рэйчел была немного строга к своему Томасу в плане здоровья, когда его медлительность или кротость раздражали ее; но когда он заболел, никакой голос не мог быть тише, никакая рука не была более умелой, никакое бдение не могло быть более безропотным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому