Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ ‘ I always met the Twin Sailors at the Striped Rocks . The youngest Twin Sailor is very good - tempered but the oldest Twin Sailor can look dreadfully fierce at times . I have my suspicions about that oldest Twin . I believe he ’ d be a pirate if he dared . There ’ s really something very mysterious about him . He swore once and I told him if he ever did it again he needn ’ t come ashore to talk to me because I ’ d promised grandmother I ’ d never associate with anybody that swore . He was pretty well scared , I can tell you , and he said if I would forgive him he would take me to the sunset

«Я всегда встречал Моряков-близнецов на Полосатых скалах. Самый молодой Моряк-Близнец очень добродушен, но самый старый Моряк-Близнец временами может выглядеть ужасно свирепым. У меня есть подозрения насчет этого старшего Близнеца. Я верю, что он стал бы пиратом, если бы осмелился. В нем действительно есть что-то очень загадочное. Однажды он выругался, и я сказал ему, что если он когда-нибудь сделает это снова, ему не придется выходить на берег, чтобы поговорить со мной, потому что я обещал бабушке, что никогда не буду общаться с кем-то, кто ругается. Я вам скажу, он был очень напуган и сказал, что если я прощу его, он отвезет меня на закат.
2 unread messages
So the next evening when I was sitting on the Striped Rocks the oldest Twin came sailing over the sea in an enchanted boat and I got in her . The boat was all pearly and rainbowy , like the inside of the mussel shells , and her sail was like moonshine . Well , we sailed right across to the sunset . Think of that , teacher , I ’ ve been in the sunset . And what do you suppose it is ? The sunset is a land all flowers . We sailed into a great garden , and the clouds are beds of flowers . We sailed into a great harbor , all the color of gold , and I stepped right out of the boat on a big meadow all covered with buttercups as big as roses . I stayed there for ever so long . It seemed nearly a year but the Oldest Twin says it was only a few minutes . You see , in the sunset land the time is ever so much longer than it is here . ’

Итак, на следующий вечер, когда я сидел на Полосатых скалах, самый старший Близнец приплыл по морю на заколдованной лодке, и я сел в нее. Лодка была вся жемчужная и радужная, как внутренность раковин мидий, а ее парус напоминал самогон. Ну, мы поплыли прямо к закату. Подумайте об этом, учитель, я был на закате. И что, по-вашему, это такое? Закат — это земля, вся в цветах. Мы приплыли в большой сад, а облака — это клумбы с цветами. Мы приплыли в огромную гавань, всю цвета золота, и я вышел прямо из лодки на большой луг, весь покрытый лютиками, большими, как розы. Я оставался там так долго. Казалось, прошел почти год, но Старший Близнец говорит, что прошло всего несколько минут. Видите ли, в стране заката время намного дольше, чем здесь. '
3 unread messages
“ ‘ Your loving pupil Paul Irving . ’

«Ваш любящий ученик Пол Ирвинг. '
4 unread messages
“ ‘ P . S . of course , this letter isn ’ t really true , teacher . P . I . ’ ”

«PS, конечно, это письмо не совсем правда, учитель. ПИ'"
5 unread messages
It really began the night before with a restless , wakeful vigil of grumbling toothache . When Anne arose in the dull , bitter winter morning she felt that life was flat , stale , and unprofitable .

На самом деле все началось прошлой ночью с беспокойного, бодрствующего бодрствования с ворчащей зубной болью. Когда Энн проснулась тусклым, горьким зимним утром, она почувствовала, что жизнь пресна, пресна и бесполезна.
6 unread messages
She went to school in no angelic mood . Her cheek was swollen and her face ached . The schoolroom was cold and smoky , for the fire refused to burn and the children were huddled about it in shivering groups . Anne sent them to their seats with a sharper tone than she had ever used before . Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper something to his seat - mate and then glance at her with a grin .

В школу она пошла не в ангельском настроении. Ее щека опухла, а лицо болело. В классной комнате было холодно и дымно, потому что огонь не горел, и дети толпились вокруг него дрожащими группами. Энн отправила их на места более резким тоном, чем когда-либо прежде. Энтони Пай подошел к нему со своей обычной дерзкой развязностью, и она увидела, как он что-то прошептал своему соседу, а затем взглянул на нее с усмешкой.
7 unread messages
Never , so it seemed to Anne , had there been so many squeaky pencils as there were that morning ; and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the coal scuttle with disastrous results . The coal rolled to every part of the room , her slate was broken into fragments , and when she picked herself up , her face , stained with coal dust , sent the boys into roars of laughter .

Никогда, как показалось Анне, здесь не было так много скрипящих карандашей, как в то утро; и когда Барбара Шоу подошла к столу с суммой, она споткнулась о ведро с углем, что привело к катастрофическим последствиям. Уголь разлетелся по всей комнате, ее грифельная доска была разбита на куски, а когда она поднялась, ее лицо, испачканное угольной пылью, заставило мальчиков разразиться хохотом.
8 unread messages
Anne turned from the second reader class which she was hearing .

Энн отвернулась от второго занятия по чтению, которое она слушала.
9 unread messages
“ Really , Barbara , ” she said icily , “ if you cannot move without falling over something you ’ d better remain in your seat . It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward . ”

— Право, Барбара, — сказала она ледяным тоном, — если ты не можешь двигаться, не упав на что-нибудь, тебе лучше оставаться на своем месте. Для девушки твоего возраста прямо-таки позорно быть такой неловкой.
10 unread messages
Poor Barbara stumbled back to her desk , her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque . Never before had her beloved , sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion , and Barbara was heartbroken .

Бедная Барбара вернулась к своему столу, ее слезы смешались с угольной пылью, создавая поистине гротескный эффект. Никогда прежде ее любимый, сочувствующий учитель не говорил с ней таким тоном и манерой, и сердце Барбары было разбито.
11 unread messages
Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation , and the second reader class remember that lesson yet , as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed . Just as Anne was snapping the sums out St . Clair Donnell arrived breathlessly .

Сама Анна почувствовала укол совести, но это только усилило ее душевное раздражение, и второй класс читателей еще помнят этот урок, как и последовавшее за ним беспощадное применение арифметики. Как раз в тот момент, когда Энн подсчитывала суммы, появился, запыхавшись, Сент-Клер Доннелл.
12 unread messages
“ You are half an hour late , St . Clair , ” Anne reminded him frigidly . “ Why is this ? ”

— Вы опоздали на полчаса, Сент-Клер, — холодно напомнила ему Анна. "Почему это?"
13 unread messages
“ Please , miss , I had to help ma make a pudding for dinner ‘ cause we ’ re expecting company and Clarice Almira ’ s sick , ” was St . Clair ’ s answer , given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates .

«Пожалуйста, мисс, мне пришлось помочь маме приготовить пудинг на ужин, потому что мы ожидаем компанию, а Клариса Альмира заболела», — был ответ Сент-Клера, произнесенный совершенно уважительным голосом, но, тем не менее, вызвавший большое веселье среди его товарищей.
14 unread messages
“ Take your seat and work out the six problems on page eighty - four of your arithmetic for punishment , ” said Anne . St . Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out his slate . Then he stealthily passed a small parcel to Joe Sloane across the aisle . Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel .

«Садитесь и решите шесть задач на восемьдесят четвертой странице арифметики наказания», — сказала Энн. Сент-Клер выглядел весьма изумленным ее тоном, но покорно подошел к столу и достал доску. Затем он украдкой передал небольшой сверток Джо Слоану через проход. Энн поймала его с поличным и пришла к фатальному выводу относительно этой посылки.
15 unread messages
Old Mrs . Hiram Sloane had lately taken to making and selling “ nut cakes ” by way of adding to her scanty income . The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not a little trouble in regard to them . On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs . Hiram ’ s , bring the cakes along with them to school , and , if possible , eat them and treat their mates during school hours . Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be confiscated ; and yet here was St . Clair Donnell coolly passing a parcel of them , wrapped up in the blue and white striped paper Mrs .

Старая миссис Хайрам Слоан в последнее время начала печь и продавать «ореховые пирожные», чтобы пополнить свой скудный доход. Торты особенно нравились маленьким мальчикам, и в течение нескольких недель у Анны были немалые проблемы с ними. По дороге в школу мальчики откладывали свободные деньги у миссис Хайрам, приносили пирожные с собой в школу и, если было возможно, ели их и угощали своих товарищей во время школьных занятий. Энн предупредила их, что, если они принесут в школу еще пирожные, их конфискуют; И все же здесь был Сент-Клер Доннелл, хладнокровно проносящийся мимо их свертка, завернутого в бумагу в сине-белую полоску «Миссис Кейнс».
16 unread messages
Hiram used , under her very eyes .

Хирам использовал это прямо у нее на глазах.
17 unread messages
“ Joseph , ” said Anne quietly , “ bring that parcel here . ”

«Джозеф, — тихо сказала Энн, — принеси сюда этот сверток».
18 unread messages
Joe , startled and abashed , obeyed . He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened . Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment .

Джо, пораженный и смущенный, повиновался. Это был толстый мальчишка, который всегда краснел и заикался, когда был напуган. Никогда еще никто не выглядел более виноватым, чем бедный Джо в тот момент.
19 unread messages
“ Throw it into the fire , ” said Anne .

«Брось его в огонь», — сказала Энн.
20 unread messages
Joe looked very blank .

Джо выглядел очень пустым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому