Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ P . . . p . . . p . . . lease , m . . . m . . . miss , ” he began .

"П . . . п . . . п . . . аренда, м. . . м. . . мисс, — начал он.
2 unread messages
“ Do as I tell you , Joseph , without any words about it . ”

«Делай, как я тебе говорю, Джозеф, без всяких слов».
3 unread messages
“ B . . . b . . . but m . . . m . . . miss . . . th . . . th . . . they ’ re . . . ” gasped Joe in desperation .

«Б. . . б. . . но м. . . м. . . скучать . . . й . . . й . . . они. . ». — в отчаянии воскликнул Джо.
4 unread messages
“ Joseph , are you going to obey me or are you NOT ? ” said Anne .

«Джозеф, ты собираешься подчиняться мне или нет?» сказала Энн.
5 unread messages
A bolder and more self - possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her tone and the dangerous flash of her eyes . This was a new Anne whom none of her pupils had ever seen before . Joe , with an agonized glance at St . Clair , went to the stove , opened the big , square front door , and threw the blue and white parcel in , before St . Clair , who had sprung to his feet , could utter a word . Then he dodged back just in time .

Парень посмелее и хладнокровнее, чем Джо Слоан, был бы поражен ее тоном и опасным блеском глаз. Это была новая Анна, которую никто из ее учениц никогда раньше не видел. Джо, бросив мучительный взгляд на Сент-Клера, подошел к плите, открыл большую квадратную входную дверь и бросил туда сине-белый сверток, прежде чем Сен-Клер, вскочив на ноги, успел произнести хоть слово. Затем он вовремя увернулся.
6 unread messages
For a few moments the terrified occupants of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion that had occurred . The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs . Hiram ’ s nut cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren Sloane had sent to town by St . Clair Donnell ’ s father the day before , intending to have a birthday celebration that evening .

Несколько мгновений перепуганные обитатели школы Эйвонли не знали, произошло ли это землетрясение или вулканический взрыв. В невинно выглядящей посылке, в которой Энн опрометчиво предположила содержать ореховые пирожные миссис Хирам, на самом деле находился набор петард и вертушек, за которыми Уоррен Слоан накануне прислал в город отец Сент-Клера Доннелла, намереваясь отпраздновать этим вечером день рождения. .
7 unread messages
The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the door spun madly around the room , hissing and spluttering . Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking upon their desks . Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St . Clair , helpless with laughter , rocked to and fro in the aisle . Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics .

Крекеры взорвались с громовым грохотом, а вертушки, вылетевшие из двери, бешено закружились по комнате, шипя и шипя. Энн упала в кресло, побледнев от ужаса, и все девочки с визгом забрались на парты. Джо Слоан стоял как завороженный посреди суматохи, а Сент-Клер, беспомощный от смеха, раскачивался взад и вперед в проходе. Прилли Роджерсон потеряла сознание, а у Аннетты Белл случилась истерика.
8 unread messages
It seemed a long time , although it was really only a few minutes , before the last pinwheel subsided . Anne , recovering herself , sprang to open doors and windows and let out the gas and smoke which filled the room . Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch , where Barbara Shaw , in an agony of desire to be useful , poured a pailful of half frozen water over Prillie ’ s face and shoulders before anyone could stop her .

Казалось, прошло много времени, хотя на самом деле прошло всего несколько минут, прежде чем последняя вертушка утихла. Энн, придя в себя, кинулась открывать двери и окна и выпускать газ и дым, наполнившие комнату. Затем она помогла девочкам перенести Прилли без сознания на крыльцо, где Барбара Шоу в агонии желания быть полезной вылила ведро полузамерзшей воды на лицо и плечи Прилли, прежде чем кто-либо смог ее остановить.
9 unread messages
It was a full hour before quiet was restored . . . but it was a quiet that might be felt . Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher ’ s mental atmosphere . Nobody , except Anthony Pye , dared whisper a word . Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum , caught Anne ’ s eye and wished the floor would open and swallow him up . The geography class were whisked through a continent with a speed that made them dizzy . The grammar class were parsed and analyzed within an inch of their lives . Chester Sloane , spelling “ odoriferous ” with two f ’ s , was made to feel that he could never live down the disgrace of it , either in this world or that which is to come .

Прошел целый час, прежде чем тишина была восстановлена. . . но это была тишина, которую можно было почувствовать. Все понимали, что даже взрыв не очистил душевную атмосферу учителя. Никто, кроме Энтони Пая, не осмелился прошептать ни слова. Нед Клей случайно скрипнул карандашом, когда писал счет, поймал взгляд Энн и захотел, чтобы пол развернулся и поглотил его. Класс географии пронесся через континент со скоростью, от которой у них закружилась голова. Уроки грамматики были разобраны и проанализированы за дюйм их жизни. Честер Слоан, написавший слово «ароматный» с двумя буквами «ф», почувствовал, что никогда не сможет смириться с этим позором, ни в этом мире, ни в том, что грядет.
10 unread messages
Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be laughed over that night at a score of tea - tables , but the knowledge only angered her further . In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was impossible ; so she ignored it in icy disdain .

Энн знала, что выставила себя на посмешище и что в тот вечер над этим инцидентом будут смеяться за множеством чайных столов, но это знание только еще больше разозлило ее. В более спокойном настроении она могла бы разрешить ситуацию смехом, но сейчас это было невозможно; поэтому она проигнорировала это с ледяным презрением.
11 unread messages
When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony Pye ’ s . He peered across his book at Anne , his black eyes sparkling with curiosity and mockery . Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand a lively mouse sprang out of the drawer , scampered over the desk , and leaped to the floor .

Когда Энн вернулась в школу после ужина, все дети, как обычно, сидели на своих местах, и все лица, кроме лица Энтони Пая, старательно склонились над партой. Он посмотрел через книгу на Энн, его черные глаза сверкали любопытством и насмешкой. Аня выдвинула ящик стола в поисках мела, и из-под самой ее руки из ящика выскочила оживленная мышь, перебежала через стол и спрыгнула на пол.
12 unread messages
Anne screamed and sprang back , as if it had been a snake , and Anthony Pye laughed aloud .

Энн вскрикнула и отпрыгнула назад, как будто это была змея, а Энтони Пай громко рассмеялся.
13 unread messages
Then a silence fell . . . a very creepy , uncomfortable silence . Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not , especially as she didn ’ t know just where the mouse had gone . But she decided not to . Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white - faced and so blazing - eyed standing before one ?

Затем наступила тишина. . . очень жуткая, неуютная тишина. Аннетта Белл колебалась, впадать ли в истерику снова или нет, тем более что она не знала, куда пропала мышь. Но она решила этого не делать. Кого может утешить истерика, когда перед тобой стоит учительница с таким бледным лицом и горящими глазами?
14 unread messages
“ Who put that mouse in my desk ? ” said Anne . Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving ’ s spine . Joe Sloane caught her eye , felt responsible from the crown of his head to the sole of his feet , but stuttered out wildly ,

«Кто положил эту мышь в мой стол?» сказала Энн. Ее голос был довольно тихим, но от этого у Пола Ирвинга пробежала дрожь. Джо Слоан поймал ее взгляд, почувствовал ответственность от макушки до ступней, но дико заикался:
15 unread messages
“ N . . . n . . . not m . . . m . . . me t . . . t . . . teacher , n . . . n . . . not m . . . m . . . me . ”

«Н. . . н. . . не м. . . м. . . встретил . . . т . . . учитель, н. . . н. . . не м. . . м. . . мне."
16 unread messages
Anne paid no attention to the wretched Joseph .

Анна не обратила внимания на несчастного Джозефа.
17 unread messages
She looked at Anthony Pye , and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed .

Она посмотрела на Энтони Пая, и Энтони Пай посмотрел в ответ без смущения и стыда.
18 unread messages
“ Anthony , was it you ? ”

— Энтони, это был ты?
19 unread messages
“ Yes , it was , ” said Anthony insolently .

— Да, так и было, — нагло сказал Энтони.
20 unread messages
Anne took her pointer from her desk . It was a long , heavy hardwood pointer .

Энн взяла со стола указку. Это была длинная и тяжелая указка из твердой древесины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому