Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Yes , that ’ s the best place for such inflammable nonsense . I ’ d better burn the house down , I suppose , than let other people blow themselves up with my gunpowder , " she thought as she watched the Demon of the Jura whisk away , a little black cinder with fiery eyes .

«Да, это лучшее место для такой легковоспламеняющейся чепухи. Я лучше сожгу дом, я полагаю, чем позволю другим людям взорвать себя моим порохом», — думала она, наблюдая, как Демон Джуры уносится прочь, маленький черный пепел с горящими глазами.
2 unread messages
But when nothing remained of all her three month ’ s work except a heap of ashes and the money in her lap , Jo looked sober , as she sat on the floor , wondering what she ought to do about her wages .

Но когда от всей ее трехмесячной работы не осталось ничего, кроме кучи пепла и денег на коленях, Джо выглядела трезвой и сидела на полу, размышляя, что ей следует делать со своей зарплатой.
3 unread messages
" I think I haven ’ t done much harm yet , and may keep this to pay for my time , " she said , after a long meditation , adding impatiently , " I almost wish I hadn ’ t any conscience , it ’ s so inconvenient . If I didn ’ t care about doing right , and didn ’ t feel uncomfortable when doing wrong , I should get on capitally . I can ’ t help wishing sometimes , that Mother and Father hadn ’ t been so particular about such things . "

«Думаю, я еще не причинила большого вреда и могу оставить это себе, чтобы оплатить свое время», — сказала она после долгого размышления и нетерпеливо добавила: «Мне бы почти хотелось, чтобы у меня не было никакой совести, это так неудобно. Если Я не заботился о том, чтобы поступать правильно, и не чувствовал себя некомфортно, когда поступал неправильно, я должен преуспеть. Иногда я не могу не желать, чтобы Мать и Отец не были так щепетильны в таких вещах».
4 unread messages
Ah , Jo , instead of wishing that , thank God that ‘ Father and Mother were particular ’ , and pity from your heart those who have no such guardians to hedge them round with principles which may seem like prison walls to impatient youth , but which will prove sure foundations to build character upon in womanhood .

Ах, Джо, вместо того, чтобы желать этого, поблагодарите Бога за то, что «Отец и Мать были особенными», и пожалейте от всего сердца тех, у кого нет таких опекунов, которые могли бы оградить их принципами, которые нетерпеливой молодежи могут показаться тюремными стенами, но которые будут доказать надежные основы для построения характера в женственности.
5 unread messages
Jo wrote no more sensational stories , deciding that the money did not pay for her share of the sensation , but going to the other extreme , as is the way with people of her stamp , she took a course of Mrs . Sherwood , Miss Edgeworth , and Hannah More , and then produced a tale which might have been more properly called an essay or a sermon , so intensely moral was it . She had her doubts about it from the beginning , for her lively fancy and girlish romance felt as ill at ease in the new style as she would have done masquerading in the stiff and cumbrous costume of the last century . She sent this didactic gem to several markets , but it found no purchaser , and she was inclined to agree with Mr . Dashwood that morals didn ’ t sell .

Джо больше не писала сенсационных рассказов, решив, что деньги не окупят ее долю сенсации, а впадая в другую крайность, как это свойственно людям ее круга, она взяла курс миссис Шервуд, мисс Эджворт, и Ханна Мор, а затем сочинил рассказ, который правильнее было бы назвать эссе или проповедью, настолько нравственным он был. У нее были сомнения на этот счет с самого начала, поскольку ее живая фантазия и девичья романтика чувствовали себя в новом стиле так же неловко, как если бы она маскировалась в жестком и громоздком костюме прошлого века. Она разослала эту дидактическую жемчужину на несколько рынков, но она не нашла покупателя, и она была склонна согласиться с мистером Дэшвудом, что мораль не продается.
6 unread messages
Then she tried a child ’ s story , which she could easily have disposed of if she had not been mercenary enough to demand filthy lucre for it . The only person who offered enough to make it worth her while to try juvenile literature was a worthy gentleman who felt it his mission to convert all the world to his particular belief . But much as she liked to write for children , Jo could not consent to depict all her naughty boys as being eaten by bears or tossed by mad bulls because they did not go to a particular Sabbath school , nor all the good infants who did go as rewarded by every kind of bliss , from gilded gingerbread to escorts of angels when they departed this life with psalms or sermons on their lisping tongues . So nothing came of these trials , and Jo corked up her inkstand , and said in a fit of very wholesome humility . . .

Затем она попробовала детскую сказку, от которой легко могла бы избавиться, если бы не была достаточно корыстной, чтобы потребовать за нее грязную прибыль. Единственным человеком, который предложил достаточно денег, чтобы ей стоило попробовать детскую литературу, был достойный джентльмен, считавший своей миссией обратить весь мир в свою особую веру. Но как бы ей ни нравилось писать для детей, Джо не могла согласиться изображать всех своих непослушных мальчиков съеденными медведями или швыряемыми бешеными быками, потому что они не ходили в конкретную субботнюю школу, как и все хорошие дети, которые ходили в нее. вознаграждаются всяким блаженством, от золоченых пряников до сопровождения ангелов, когда они уходили из жизни с псалмами или проповедями на шепелявом языке. Так что из этих испытаний ничего не вышло, и Джо закупорила чернильницу и сказала в порыве весьма благотворного смирения: . .
7 unread messages
" I don ’ t know anything . I ’ ll wait until I do before I try again , and meantime , ‘ sweep mud in the street ’ if I can ’ t do better , that ’ s honest , at least . " Which decision proved that her second tumble down the beanstalk had done her some good .

«Я ничего не знаю. Я подожду, пока не узнаю, прежде чем попробую еще раз, а пока, «подметать грязь на улице», если я не могу сделать лучше, это, по крайней мере, честно». Это решение доказало, что второе падение с бобового стебля пошло ей на пользу.
8 unread messages
While these internal revolutions were going on , her external life had been as busy and uneventful as usual , and if she sometimes looked serious or a little sad no one observed it but Professor Bhaer . He did it so quietly that Jo never knew he was watching to see if she would accept and profit by his reproof , but she stood the test , and he was satisfied , for though no words passed between them , he knew that she had given up writing .

Пока происходили эти внутренние революции, ее внешняя жизнь была такой же занятой и скучной, как обычно, и если иногда она выглядела серьезной или немного грустной, никто этого не замечал, кроме профессора Баэра. Он сделал это так тихо, что Джо даже не подозревала, что он наблюдает за тем, примет ли она его упрек и получит ли он пользу от него, но она выдержала испытание, и он был удовлетворен, поскольку, хотя между ними не было произнесено ни слова, он знал, что она сдалась. письмо.
9 unread messages
Not only did he guess it by the fact that the second finger of her right hand was no longer inky , but she spent her evenings downstairs now , was met no more among newspaper offices , and studied with a dogged patience , which assured him that she was bent on occupying her mind with something useful , if not pleasant .

Он не только догадался об этом по тому, что второй палец ее правой руки уже не был покрыт чернилами, но она теперь проводила вечера внизу, ее больше не встречали в редакциях газет, и она училась с упорным терпением, которое уверило его, что она была склонна занять ее мысли чем-нибудь полезным, если не приятным.
10 unread messages
He helped her in many ways , proving himself a true friend , and Jo was happy , for while her pen lay idle , she was learning other lessons besides German , and laying a foundation for the sensation story of her own life .

Он во многом помогал ей, проявив себя настоящим другом, и Джо была счастлива, ведь пока ее перо лежало без дела, она учила и другие уроки, помимо немецкого, и закладывала основу для сенсационной истории своей собственной жизни.
11 unread messages
It was a pleasant winter and a long one , for she did not leave Mrs . Kirke till June . Everyone seemed sorry when the time came . The children were inconsolable , and Mr . Bhaer ’ s hair stuck straight up all over his head , for he always rumpled it wildly when disturbed in mind .

Зима выдалась приятная и долгая, потому что она не покидала миссис Кирк до июня. Казалось, все сожалели, когда пришло время. Дети были безутешны, а волосы мистера Баэра торчали дыбом по всей голове, потому что он всегда дико взъерошил их, когда что-то тревожило его.
12 unread messages
" Going home ? Ah , you are happy that you haf a home to go in , " he said , when she told him , and sat silently pulling his beard in the corner , while she held a little levee on that last evening .

«Идешь домой? Ах, ты счастлив, что у тебя есть дом, куда можно войти», — сказал он, когда она сказала ему об этом, и молча сидел, потягивая его за бороду, в углу, пока она устраивала небольшую вечеринку в тот последний вечер.
13 unread messages
She was going early , so she bade them all goodbye overnight , and when his turn came , she said warmly , " Now , Sir , you won ’ t forget to come and see us , if you ever travel our way , will you ? I ’ ll never forgive you if you do , for I want them all to know my friend . "

Она собиралась рано, поэтому попрощалась со всеми на ночь, а когда пришла его очередь, она тепло сказала: «Теперь, сэр, вы не забудете зайти к нам, если когда-нибудь поедете нашей дорогой, не так ли? Я никогда не прощу тебя, если ты это сделаешь, потому что я хочу, чтобы они все знали моего друга».
14 unread messages
" Do you ? Shall I come ? " he asked , looking down at her with an eager expression which she did not see .

— А ты? Мне приехать? — спросил он, глядя на нее с нетерпеливым выражением лица, которого она не видела.
15 unread messages
" Yes , come next month . Laurie graduates then , and you ’ d enjoy commencement as something new .

«Да, приходи в следующем месяце. Тогда Лори закончит обучение, и вы будете наслаждаться выпускным экзаменом как чем-то новым.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" That is your best friend , of whom you speak ? " he said in an altered tone .

«Это твой лучший друг, о котором ты говоришь?» — сказал он изменившимся тоном.
18 unread messages
" Yes , my boy Teddy . I ’ m very proud of him and should like you to see him . "

«Да, мой мальчик Тедди. Я очень горжусь им и хотел бы, чтобы ты его увидел».
19 unread messages
Jo looked up then , quite unconscious of anything but her own pleasure in the prospect of showing them to one another . Something in Mr . Bhaer ’ s face suddenly recalled the fact that she might find Laurie more than a ‘ best friend ’ , and simply because she particularly wished not to look as if anything was the matter , she involuntarily began to blush , and the more she tried not to , the redder she grew . If it had not been for Tina on her knee . She didn ’ t know what would have become of her . Fortunately the child was moved to hug her , so she managed to hide her face an instant , hoping the Professor did not see it . But he did , and his own changed again from that momentary anxiety to its usual expression , as he said cordially . . .

Тогда Джо подняла глаза, совершенно не осознавая ничего, кроме собственного удовольствия от перспективы показать их друг другу. Что-то в лице мистера Баэра вдруг напомнило тот факт, что она могла бы найти Лори больше, чем «лучшим другом», и просто потому, что ей особенно не хотелось выглядеть так, будто что-то не так, она невольно начала краснеть, и чем больше она старалась нет, тем краснее она становилась. Если бы не Тина на коленях. Она не знала, что с ней стало бы. К счастью, ребенку захотелось обнять ее, и ей удалось на мгновение спрятать лицо, надеясь, что профессор этого не заметит. Но он это сделал, и его собственное выражение снова изменилось от этого минутного беспокойства к своему обычному выражению, как он сердечно сказал. . .
20 unread messages
" I fear I shall not make the time for that , but I wish the friend much success , and you all happiness . Gott bless you ! " And with that , he shook hands warmly , shouldered Tina , and went away .

«Боюсь, у меня не будет на это времени, но я желаю другу больших успехов, а вам всем счастья. Благослови вас!» И с этими словами он тепло пожал руку, плечом Тину и ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому