Then she tried a child ’ s story , which she could easily have disposed of if she had not been mercenary enough to demand filthy lucre for it . The only person who offered enough to make it worth her while to try juvenile literature was a worthy gentleman who felt it his mission to convert all the world to his particular belief . But much as she liked to write for children , Jo could not consent to depict all her naughty boys as being eaten by bears or tossed by mad bulls because they did not go to a particular Sabbath school , nor all the good infants who did go as rewarded by every kind of bliss , from gilded gingerbread to escorts of angels when they departed this life with psalms or sermons on their lisping tongues . So nothing came of these trials , and Jo corked up her inkstand , and said in a fit of very wholesome humility . . .
Затем она попробовала детскую сказку, от которой легко могла бы избавиться, если бы не была достаточно корыстной, чтобы потребовать за нее грязную прибыль. Единственным человеком, который предложил достаточно денег, чтобы ей стоило попробовать детскую литературу, был достойный джентльмен, считавший своей миссией обратить весь мир в свою особую веру. Но как бы ей ни нравилось писать для детей, Джо не могла согласиться изображать всех своих непослушных мальчиков съеденными медведями или швыряемыми бешеными быками, потому что они не ходили в конкретную субботнюю школу, как и все хорошие дети, которые ходили в нее. вознаграждаются всяким блаженством, от золоченых пряников до сопровождения ангелов, когда они уходили из жизни с псалмами или проповедями на шепелявом языке. Так что из этих испытаний ничего не вышло, и Джо закупорила чернильницу и сказала в порыве весьма благотворного смирения: . .