Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
She said nothing at first , for she liked to hear him laugh out his big , hearty laugh when anything funny happened , so she left him to discover it for himself , and presently forgot all about it , for to hear a German read Schiller is rather an absorbing occupation .

Сначала она ничего не сказала, потому что ей нравилось слышать, как он смеется своим громким и искренним смехом, когда случалось что-нибудь смешное, поэтому она предоставила ему самому это выяснить и вскоре забыла об этом, потому что слушать, как немецкий читает Шиллера, скорее увлекательное занятие.
2 unread messages
After the reading came the lesson , which was a lively one , for Jo was in a gay mood that night , and the cocked hat kept her eyes dancing with merriment . The Professor didn ’ t know what to make of her , and stopped at last to ask with an air of mild surprise that was irresistible . . .

После чтения начался урок, который был очень оживленным, потому что Джо в тот вечер была в веселом настроении, и треуголка заставляла ее глаза танцевать от веселья. Профессор не знал, что с ней делать, и наконец остановился, чтобы спросить с легким удивлением, перед которым невозможно было устоять. . .
3 unread messages
" Mees Marsch , for what do you laugh in your master ’ s face ? Haf you no respect for me , that you go on so bad ? "

«Мис Марш, почему ты смеешься в лицо своему хозяину? Неужели ты не уважаешь меня, раз ты так плохо себя ведешь?»
4 unread messages
" How can I be respectful , Sir , when you forget to take your hat off ? " said Jo .

«Как я могу проявлять уважение, сэр, если вы забываете снять шляпу?» - сказал Джо.
5 unread messages
Lifting his hand to his head , the absent - minded Professor gravely felt and removed the little cocked hat , looked at it a minute , and then threw back his head and laughed like a merry bass viol .

Подняв руку к голове, рассеянный профессор серьезно ощупал и снял треуголку, поглядел на нее с минуту, а затем запрокинул голову и засмеялся, как веселая басовая скрипка.
6 unread messages
" Ah ! I see him now , it is that imp Tina who makes me a fool with my cap . Well , it is nothing , but see you , if this lesson goes not well , you too shall wear him . "

«Ах! Я вижу его теперь, это чертенок Тина делает меня дураком с моей кепкой. Ну, это ничего, но посмотрим, если этот урок пойдет не так, вы тоже должны носить его».
7 unread messages
But the lesson did not go at all for a few minutes because Mr . Bhaer caught sight of a picture on the hat , and unfolding it , said with great disgust , " I wish these papers did not come in the house . They are not for children to see , nor young people to read . It is not well , and I haf no patience with those who make this harm . "

Но урок не продолжался несколько минут, потому что мистер Баэр заметил картинку на шляпе и, развернув ее, сказал с большим отвращением: «Мне бы хотелось, чтобы эти бумаги не приходили в дом. Они не для детей видеть, а молодежь читать. Это нехорошо, и у меня нет терпения к тем, кто причиняет такой вред».
8 unread messages
Jo glanced at the sheet and saw a pleasing illustration composed of a lunatic , a corpse , a villain , and a viper . She did not like it , but the impulse that made her turn it over was not one of displeasure but fear , because for a minute she fancied the paper was the Volcano .

Джо взглянул на лист и увидел приятную иллюстрацию, состоящую из сумасшедшего, трупа, злодея и гадюки. Ей это не понравилось, но порыв, заставивший ее перевернуть бумагу, был не от неудовольствия, а от страха, потому что на минуту ей показалось, что бумага — это Вулкан.
9 unread messages
It was not , however , and her panic subsided as she remembered that even if it had been and one of her own tales in it , there would have been no name to betray her . She had betrayed herself , however , by a look and a blush , for though an absent man , the Professor saw a good deal more than people fancied . He knew that Jo wrote , and had met her down among the newspaper offices more than once , but as she never spoke of it , he asked no questions in spite of a strong desire to see her work . Now it occurred to him that she was doing what she was ashamed to own , and it troubled him . He did not say to himself , " It is none of my business . I ’ ve no right to say anything , " as many people would have done . He only remembered that she was young and poor , a girl far away from mother ’ s love and father ’ s care , and he was moved to help her with an impulse as quick and natural as that which would prompt him to put out his hand to save a baby from a puddle . All this flashed through his mind in a minute , but not a trace of it appeared in his face , and by the time the paper was turned , and Jo ’ s needle threaded , he was ready to say quite naturally , but very gravely . . .

Однако это было не так, и ее паника утихла, когда она вспомнила, что даже если бы это была одна из ее собственных историй, ни одно имя не выдало бы ее. Однако она выдала себя взглядом и румянцем, потому что, хотя профессор и отсутствовал, он увидел гораздо больше, чем люди могли себе представить. Он знал, что Джо пишет, и не раз встречал ее в редакции газеты, но, поскольку она никогда об этом не говорила, он не задавал вопросов, несмотря на сильное желание увидеть ее работы. Теперь ему пришло в голову, что она делает то, в чем ей стыдно было признаться, и это его обеспокоило. Он не сказал себе: «Это не мое дело. Я не имею права ничего говорить», как сделали бы многие люди. Он помнил только, что она была молодой и бедной, девушкой, далекой от материнской любви и отцовской заботы, и ему хотелось помочь ей с порывом столь же быстрым и естественным, как тот, который побудил бы его протянуть руку, чтобы спасти ребенка. из лужи. Все это пронеслось у него в голове через минуту, но ни следа этого не появилось на его лице, и к тому времени, когда бумага была перевернута и иголка Джо заправлена, он был готов сказать совершенно естественно, но очень серьезно. . .
10 unread messages
" Yes , you are right to put it from you . I do not think that good young girls should see such things . They are made pleasant to some , but I would more rather give my boys gunpowder to play with than this bad trash . "

«Да, вы правы, говоря это от вас. Я не думаю, что хорошие молодые девушки должны видеть такие вещи. Некоторым они делаются приятными, но я бы скорее дал своим мальчикам поиграть с порохом, чем с этим плохим мусором».
11 unread messages
" All may not be bad , only silly , you know , and if there is a demand for it , I don ’ t see any harm in supplying it .

— Все, может быть, и неплохо, только глупо, знаете ли, и если на это есть спрос, то я не вижу никакого вреда в том, чтобы его предоставить.
12 unread messages
Many very respectable people make an honest living out of what are called sensation stories , " said Jo , scratching gathers so energetically that a row of little slits followed her pin .

Многие очень респектабельные люди честно зарабатывают на жизнь тем, что называют сенсационными историями», — сказала Джо, царапая сборки так энергично, что за ее булавкой последовал ряд маленьких прорезей.
13 unread messages
" There is a demand for whisky , but I think you and I do not care to sell it . If the respectable people knew what harm they did , they would not feel that the living was honest . They haf no right to put poison in the sugarplum , and let the small ones eat it . No , they should think a little , and sweep mud in the street before they do this thing . "

«Спрос на виски есть, но я думаю, что мы с вами не хотим его продавать. Если бы порядочные люди знали, какой вред они причинили, они бы не чувствовали, что живые честны. Они не имеют права сыпать яд в сахарная слива, и пусть ее едят маленькие. Нет, им следует немного подумать и подмести грязь на улице, прежде чем делать это».
14 unread messages
Mr . Bhaer spoke warmly , and walked to the fire , crumpling the paper in his hands . Jo sat still , looking as if the fire had come to her , for her cheeks burned long after the cocked hat had turned to smoke and gone harmlessly up the chimney .

Мистер Баэр тепло сказал и подошел к огню, скомкав бумагу в руках. Джо сидела неподвижно, глядя так, будто огонь дошел до нее, потому что ее щеки горели еще долго после того, как треуголка превратилась в дым и безвредно улетела в дымоход.
15 unread messages
" I should like much to send all the rest after him , " muttered the Professor , coming back with a relieved air .

- Мне бы очень хотелось послать за ним всех остальных, - пробормотал профессор, возвращаясь с облегченным видом.
16 unread messages
Jo thought what a blaze her pile of papers upstairs would make , and her hard - earned money lay rather heavily on her conscience at that minute . Then she thought consolingly to herself , " Mine are not like that , they are only silly , never bad , so I won ’ t be worried , " and taking up her book , she said , with a studious face , " Shall we go on , Sir ? I ’ ll be very good and proper now . "

Джо подумала, какой пожар поднимет ее стопка бумаг наверху, а ее кровно заработанные деньги довольно тяжело лежали в эту минуту на ее совести. Затем она утешительно подумала про себя: «Мои не такие, они просто глупые, никогда не бывают плохими, так что я не буду волноваться», и, взяв книгу, она сказала с прилежным лицом: «Продолжим?» , сэр? Теперь я буду вести себя очень хорошо и корректно.
17 unread messages
" I shall hope so , " was all he said , but he meant more than she imagined , and the grave , kind look he gave her made her feel as if the words Weekly Volcano were printed in large type on her forehead .

«Я буду на это надеяться», — вот и все, что он сказал, но он имел в виду больше, чем она себе представляла, и серьезный, добрый взгляд, который он бросил на нее, заставил ее почувствовать, будто слова «Еженедельный вулкан» были напечатаны крупным шрифтом у нее на лбу.
18 unread messages
As soon as she went to her room , she got out her papers , and carefully reread every one of her stories . Being a little shortsighted , Mr . Bhaer sometimes used eye glasses , and Jo had tried them once , smiling to see how they magnified the fine print of her book . Now she seemed to have on the Professor ’ s mental or moral spectacles also , for the faults of these poor stories glared at her dreadfully and filled her with dismay .

Как только она вошла в свою комнату, она достала свои бумаги и внимательно перечитала каждый свой рассказ. Будучи немного близоруким, мистер Баэр иногда пользовался очками, и Джо однажды попробовала их, улыбнувшись, увидев, как они увеличивают мелкий шрифт ее книги. Теперь она, казалось, также надела на себя умственные или моральные очки профессора, поскольку недостатки этих жалких историй смотрели на нее с ужасом и наполняли ее тревогой.
19 unread messages
" They are trash , and will soon be worse trash if I go on , for each is more sensational than the last . I ’ ve gone blindly on , hurting myself and other people , for the sake of money . I know it ’ s so , for I can ’ t read this stuff in sober earnest without being horribly ashamed of it , and what should I do if they were seen at home or Mr . Bhaer got hold of them ? "

«Они — мусор, и скоро они станут еще худшим мусором, если я продолжу, потому что каждый из них более сенсационен, чем предыдущий. Я слепо продолжал, причиняя вред себе и другим людям, ради денег. Я знаю, что это так, потому что Я не могу читать эти вещи трезво и серьезно, не испытывая при этом ужасного стыда, и что мне делать, если их увидели дома или мистер Баэр заполучил их?»
20 unread messages
Jo turned hot at the bare idea , and stuffed the whole bundle into her stove , nearly setting the chimney afire with the blaze .

Джо вспыхнула от одной этой идеи и засунула весь сверток в печь, чуть не поджег дымоход пламенем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому