Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I did after a while , not to ‘ mess ’ but to learn of Hannah how things should be done , that my servants need not laugh at me . It was play then , but there came a time when I was truly grateful that I not only possessed the will but the power to cook wholesome food for my little girls , and help myself when I could no longer afford to hire help . You begin at the other end , Meg , dear , but the lessons you learn now will be of use to you by - and - by when John is a richer man , for the mistress of a house , however splendid , should know how work ought to be done , if she wishes to be well and honestly served . "

«Через некоторое время я сделал это не для того, чтобы «запутаться», а чтобы узнать от Ханны, как все должно быть сделано, чтобы мои слуги не смеялись надо мной. Тогда это была игра, но пришло время, когда я был по-настоящему благодарен, что я не у меня была только воля, но и способность готовить полезную еду для моих маленьких девочек и помогать себе, когда я больше не мог позволить себе нанять помощников. Ты начинаешь с другого конца, Мэг, дорогая, но уроки, которые ты усвоишь сейчас, будут полезны к вам со временем, когда Джон станет богаче, ибо хозяйка дома, каким бы великолепным он ни был, должна знать, как следует выполнять работу, если она хочет, чтобы ей хорошо и честно служили».
2 unread messages
" Yes , Mother , I ’ m sure of that , " said Meg , listening respectfully to the little lecture , for the best of women will hold forth upon the all absorbing subject of house keeping . " Do you know I like this room most of all in my baby house , " added Meg , a minute after , as they went upstairs and she looked into her well - stored linen closet .

«Да, мама, я в этом уверена», — сказала Мэг, почтительно слушая небольшую лекцию, потому что лучшие из женщин будут рассуждать на всепоглощающую тему ведения домашнего хозяйства. «Знаете ли вы, что эта комната мне нравится больше всего в моем домике», — добавила Мэг через минуту, когда они поднялись наверх и заглянула в свой хорошо убранный шкаф для белья.
3 unread messages
Beth was there , laying the snowy piles smoothly on the shelves and exulting over the goodly array . All three laughed as Meg spoke , for that linen closet was a joke .

Бет была там, аккуратно раскладывала снежные кучки на полках и ликовала по поводу прекрасного набора. Когда Мэг говорила, все трое смеялись, потому что тот бельевой шкаф был шуткой.
4 unread messages
You see , having said that if Meg married ‘ that Brooke ’ she shouldn ’ t have a cent of her money , Aunt March was rather in a quandary when time had appeased her wrath and made her repent her vow . She never broke her word , and was much exercised in her mind how to get round it , and at last devised a plan whereby she could satisfy herself . Mrs . Carrol , Florence ’ s mamma , was ordered to buy , have made , and marked a generous supply of house and table linen , and send it as her present , all of which was faithfully done , but the secret leaked out , and was greatly enjoyed by the family , for Aunt March tried to look utterly unconscious , and insisted that she could give nothing but the old - fashioned pearls long promised to the first bride .

Видите ли, сказав, что, если Мэг выйдет замуж за «эту Брук», она не получит ни цента своих денег, тетя Марч оказалась в затруднительном положении, когда время умиротворило ее гнев и заставило ее покаяться в своей клятве. Она никогда не нарушала своего слова и долго размышляла, как обойти его, и наконец разработала план, с помощью которого она могла удовлетворить себя. Миссис Кэррол, маме Флоренс, было приказано купить, изготовить и разметить щедрый запас домашнего и столового белья и отправить его в качестве подарка. Все это было выполнено добросовестно, но секрет вытек, и это доставило большое удовольствие. семьей, поскольку тетушка Марч старалась выглядеть совершенно потерявшей сознание и настаивала на том, что она не может подарить ничего, кроме старомодного жемчуга, давно обещанного первой невесте.
5 unread messages
" That ’ s a housewifely taste which I am glad to see . I had a young friend who set up housekeeping with six sheets , but she had finger bowls for company and that satisfied her , " said Mrs . March , patting the damask tablecloths , with a truly feminine appreciation of their fineness .

"Это вкус домашней хозяйки, который я рада видеть. У меня была молодая подруга, которая вела домашнее хозяйство с шестью простынями, но у нее были миски для пальцев в компании, и это ее удовлетворило", - сказала миссис Марч, поглаживая камчатную скатерть, поистине женская оценка их утонченности.
6 unread messages
" I haven ’ t a single finger bowl , but this is a setout that will last me all my days , Hannah says . " And Meg looked quite contented , as well she might .

«У меня нет ни одной чаши для пальцев, но этого набора мне хватит на все дни», — говорит Ханна. И Мэг выглядела вполне довольной, как и следовало ожидать.
7 unread messages
A tall , broad - shouldered young fellow , with a cropped head , a felt basin of a hat , and a flyaway coat , came tramping down the road at a great pace , walked over the low fence without stopping to open the gate , straight up to Mrs . March , with both hands out and a hearty . . .

Высокий, широкоплечий молодой человек, с стриженной головой, в фетровом тазике шляпы и в развевающемся пальто, быстрым шагом шел по дороге, перешел через низкий забор, не останавливаясь, чтобы открыть калитку, прямо вверх. миссис Марч, с протянутыми обеими руками и сердечным приветом. . .
8 unread messages
" Here I am , Mother ! Yes , it ’ s all right .

«Вот я, мама! Да, все в порядке.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
The last words were in answer to the look the elder lady gave him , a kindly questioning look which the handsome eyes met so frankly that the little ceremony closed , as usual , with a motherly kiss .

Последние слова были в ответ на взгляд, брошенный на него старшей дамой, добрый вопросительный взгляд, который красивые глаза встретились так откровенно, что маленькая церемония завершилась, как обычно, материнским поцелуем.
11 unread messages
" For Mrs . John Brooke , with the maker ’ s congratulations and compliments . Bless you , Beth ! What a refreshing spectacle you are , Jo . Amy , you are getting altogether too handsome for a single lady . "

«Миссис Джон Брук, с поздравлениями и комплиментами от создателя. Будьте здоровы, Бет! Какое освежающее зрелище вы представляете, Джо. Эми, вы становитесь слишком красивы для одинокой дамы».
12 unread messages
As Laurie spoke , he delivered a brown paper parcel to Meg , pulled Beth ’ s hair ribbon , stared at Jo ’ s big pinafore , and fell into an attitude of mock rapture before Amy , then shook hands all round , and everyone began to talk .

Пока Лори говорил, он передал Мэг сверток из коричневой бумаги, потянул за ленту для волос Бет, уставился на большой передник Джо и впал в позу притворного восторга перед Эми, затем пожал всем руки, и все начали разговаривать.
13 unread messages
" Where is John ? " asked Meg anxiously .

"Где Джон?" — с тревогой спросила Мэг.
14 unread messages
" Stopped to get the license for tomorrow , ma ’ am . "

«Остановился, чтобы получить права на завтра, мэм».
15 unread messages
" Which side won the last match , Teddy ? " inquired Jo , who persisted in feeling an interest in manly sports despite her nineteen years .

«Какая сторона выиграла последний матч, Тедди?» — спросила Джо, которая, несмотря на свои девятнадцать лет, продолжала испытывать интерес к мужскому спорту.
16 unread messages
" Ours , of course . Wish you ’ d been there to see . "

«Наш, конечно. Жаль, что ты не был там и не увидел».
17 unread messages
" How is the lovely Miss Randal ? " asked Amy with a significant smile .

— Как поживает прекрасная мисс Рэндал? — спросила Эми с многозначительной улыбкой.
18 unread messages
" More cruel than ever . Don ’ t you see how I ’ m pining away ? " and Laurie gave his broad chest a sounding slap and heaved a melodramatic sigh .

«Более жестокий, чем когда-либо. Разве ты не видишь, как я чахну?» Лори громко шлепнул его по широкой груди и мелодраматично вздохнул.
19 unread messages
" What ’ s the last joke ? Undo the bundle and see , Meg , " said Beth , eying the knobby parcel with curiosity .

«Какая последняя шутка? Развяжи сверток и посмотри, Мэг», — сказала Бет, с любопытством разглядывая узловатый сверток.
20 unread messages
" It ’ s a useful thing to have in the house in case of fire or thieves , " observed Laurie , as a watchman ’ s rattle appeared , amid the laughter of the girls .

- Эту вещь полезно иметь в доме на случай пожара или воров, - заметил Лори, когда под смех девочек послышалась погремушка сторожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому