Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And the deeper she penetrated , not with her mind only but with her whole soul , her whole being , into the subject that absorbed her , the larger did that subject grow and the weaker and more inadequate did her powers appear , so that she concentrated them wholly on that one thing and yet was unable to accomplish all that she considered necessary .

И чем глубже она проникала не только умом, но и всей душой, всем своим существом в поглощавший ее предмет, тем больше становился этот предмет и тем слабее и недостаточными становились ее силы, так что она концентрировала их. целиком на этом одном и все же не смогла совершить всего того, что считала нужным.
2 unread messages
There were then as now conversations and discussions about women 's rights , the relations of husband and wife and their freedom and rights , though these themes were not yet termed questions as they are now ; but these topics were not merely uninteresting to Natásha , she positively did not understand them .

Тогда, как и теперь, были разговоры и рассуждения о правах женщин, об отношениях мужа и жены, об их свободе и правах, хотя эти темы еще не назывались вопросами, как теперь; но эти темы были не только неинтересны Наташе, но она даже их не понимала.
3 unread messages
These questions , then as now , existed only for those who see nothing in marriage but the pleasure married people get from one another , that is , only the beginnings of marriage and not its whole significance , which lies in the family .

Эти вопросы тогда, как и теперь, существовали только для тех, кто не видит в браке ничего, кроме удовольствия, которое женатые люди получают друг от друга, т. е. только начала брака, а не все его значение, заключающееся в семье.
4 unread messages
Discussions and questions of that kind , which are like the question of how to get the greatest gratification from one 's dinner , did not then and do not now exist for those for whom the purpose of a dinner is the nourishment it affords ; and the purpose of marriage is the family .

Дискуссий и вопросов такого рода, которые подобны вопросу о том, как получить наибольшее удовольствие от обеда, не существовало тогда и не существует теперь для тех, для кого целью обеда является доставляемое им питание; а цель брака – семья.
5 unread messages
If the purpose of dinner is to nourish the body , a man who eats two dinners at once may perhaps get more enjoyment but will not attain his purpose , for his stomach will not digest the two dinners .

Если цель обеда — питать тело, то человек, съедающий два обеда одновременно, возможно, получит больше удовольствия, но не достигнет своей цели, поскольку его желудок не переварит два обеда.
6 unread messages
If the purpose of marriage is the family , the person who wishes to have many wives or husbands may perhaps obtain much pleasure , but in that case will not have a family .

Если целью брака является семья, человек, желающий иметь много жен или мужей, возможно, получит большое удовольствие, но в этом случае у него не будет семьи.
7 unread messages
If the purpose of food is nourishment and the purpose of marriage is the family , the whole question resolves itself into not eating more than one can digest , and not having more wives or husbands than are needed for the family -- that is , one wife or one husband . Natásha needed a husband . A husband was given her and he gave her a family . And she not only saw no need of any other or better husband , but as all the powers of her soul were intent on serving that husband and family , she could not imagine and saw no interest in imagining how it would be if things were different .

Если цель еды — питание, а цель брака — семья, то весь вопрос сводится к тому, чтобы не есть больше, чем можно переварить, и не иметь больше жен и мужей, чем необходимо для семьи, то есть одну жену или мужей. один муж. Наташе нужен был муж. Ей дали мужа, и он дал ей семью. И она не только не видела нужды ни в каком другом, лучшем муже, но так как все силы ее души были направлены на служение этому мужу и семье, то она не могла представить и не видела никакого интереса в том, чтобы представить себе, как было бы, если бы дела обстояли иначе.
8 unread messages
Natásha did not care for society in general , but prized the more the society of her relatives -- Countess Mary , and her brother , her mother , and Sónya . She valued the company of those to whom she could come striding disheveled from the nursery in her dressing gown , and with joyful face show a yellow instead of a green stain on baby 's napkin , and from whom she could hear reassuring words to the effect that baby was much better .

Наташа вообще не любила общества, а тем более ценила общество своих родных — графини Марьи, брата, матери и Сони. Она дорожила обществом тех, к кому она могла прийти растрепанной в халате из детской и с радостным лицом показать на детской салфетке желтое пятно вместо зеленого, и от кого она могла услышать успокаивающие слова о том, что ребенок было намного лучше.
9 unread messages
To such an extent had Natásha let herself go that the way she dressed and did her hair , her ill-chosen words , and her jealousy -- she was jealous of Sónya , of the governess , and of every woman , pretty or plain -- were habitual subjects of jest to those about her . The general opinion was that Pierre was under his wife 's thumb , which was really true . From the very first days of their married life Natásha had announced her demands . Pierre was greatly surprised by his wife 's view , to him a perfectly novel one , that every moment of his life belonged to her and to the family .

До такой степени позволила себе Наташа, что то, как она одевалась и причесывалась, ее неудачные слова и ее ревность — она ревновала к Соне, к гувернантке и ко всякой женщине, красивой или дурной, — были для нее привычны. предметы насмешек для окружающих. Общее мнение было таково, что Пьер находился под каблуком у жены, и это было действительно так. С первых же дней супружеской жизни Наташа заявила о своих требованиях. Пьер был очень удивлен совершенно новым для него взглядом жены, что каждое мгновение его жизни принадлежит ей и семье.
10 unread messages
His wife 's demands astonished him , but they also flattered him , and he submitted to them .

Требования жены его изумляли, но они также льстили ему, и он подчинялся им.
11 unread messages
Pierre 's subjection consisted in the fact that he not only dared not flirt with , but dared not even speak smilingly to , any other woman ; did not dare dine at the Club as a pastime , did not dare spend money on a whim , and did not dare absent himself for any length of time , except on business -- in which his wife included his intellectual pursuits , which she did not in the least understand but to which she attributed great importance . To make up for this , at home Pierre had the right to regulate his life and that of the whole family exactly as he chose . At home Natásha placed herself in the position of a slave to her husband , and the whole household went on tiptoe when he was occupied -- that is , was reading or writing in his study . Pierre had but to show a partiality for anything to get just what he liked done always . He had only to express a wish and Natásha would jump up and run to fulfill it .

Подчинение Пьера состояло в том, что он не только не смел кокетничать, но даже не смел говорить с улыбкой ни с какой другой женщиной; не осмеливался обедать в клубе ради развлечения, не осмеливался тратить деньги по прихоти и не осмеливался отсутствовать на какое-либо время, кроме как по делам, в которые его жена включала его интеллектуальные занятия, чего она не делала в меньше всего понимал, но которому она придавала большое значение. Взамен этого Пьер имел право дома устраивать свою жизнь и жизнь всей семьи именно так, как ему хотелось. Дома Наташа ставила себя в положение рабыни мужа, и весь дом ходил на цыпочках, когда он был занят, т. е. читал или писал в своем кабинете. Пьеру достаточно было проявить пристрастие ко всему, чтобы всегда получать именно то, что ему хотелось. Ему стоило только высказать желание, и Наташа вскакивала и бежала его исполнять.
12 unread messages
The entire household was governed according to Pierre 's supposed orders , that is , by his wishes which Natásha tried to guess . Their way of life and place of residence , their acquaintances and ties , Natásha 's occupations , the children 's upbringing , were all selected not merely with regard to Pierre 's expressed wishes , but to what Natásha from the thoughts he expressed in conversation supposed his wishes to be . And she deduced the essentials of his wishes quite correctly , and having once arrived at them clung to them tenaciously . When Pierre himself wanted to change his mind she would fight him with his own weapons

Весь дом управлялся по мнимым распоряжениям Пьера, т. е. по его желаниям, которые старалась угадать Наташа. Их образ жизни и место жительства, их знакомства и связи, занятия Наташи, воспитание детей — все это было выбрано не только с учетом высказанных Пьером желаний, но с учетом того, какими Наташа, по мыслям, высказанным им в разговоре, предполагала, какими будут его желания. И она совершенно правильно уловила суть его желаний и, раз дойдя до них, упорно их придерживалась. Когда Пьер сам хотел изменить свое мнение, она боролась с ним его же оружием.
13 unread messages
Thus in a time of trouble ever memorable to him after the birth of their first child who was delicate , when they had to change the wet nurse three times and Natásha fell ill from despair , Pierre one day told her of Rousseau 's view , with which he quite agreed , that to have a wet nurse is unnatural and harmful . When her next baby was born , despite the opposition of her mother , the doctors , and even of her husband himself -- who were all vigorously opposed to her nursing her baby herself , a thing then unheard of and considered injurious -- she insisted on having her own way , and after that nursed all her babies herself .

Так, в всегда памятную ему трудную минуту после рождения хрупкого первого ребенка, когда пришлось трижды менять кормилицу и Наташа заболела от отчаяния, Пьер однажды рассказал ей о взгляде Руссо, с которым он вполне согласна, что иметь кормилицу противоестественно и вредно. Когда у нее родился следующий ребенок, несмотря на противодействие ее матери, врачей и даже самого мужа, которые решительно возражали против того, чтобы она сама кормила ребенка, что в то время было неслыханным и считалось вредным, она настояла на том, чтобы она родила ребенка сама. по-своему, а после этого сама выкормила всех своих малышей.
14 unread messages
It very often happened that in a moment of irritation husband and wife would have a dispute , but long afterwards Pierre to his surprise and delight would find in his wife 's ideas and actions the very thought against which she had argued , but divested of everything superfluous that in the excitement of the dispute he had added when expressing his opinion .

Очень часто случалось, что в минуту раздражения муж и жена спорили, но много времени спустя Пьер, к своему удивлению и удовольствию, находил в мыслях и действиях жены ту самую мысль, против которой она доказывала, но лишенную всего лишнего, что в азарте спора он добавил, выражая свое мнение.
15 unread messages
After seven years of marriage Pierre had the joyous and firm consciousness that he was not a bad man , and he felt this because he saw himself reflected in his wife . He felt the good and bad within himself inextricably mingled and overlapping . But only what was really good in him was reflected in his wife , all that was not quite good was rejected . And this was not the result of logical reasoning but was a direct and mysterious reflection .

После семи лет брака у Пьера появилось радостное и твердое сознание, что он неплохой человек, и он чувствовал это потому, что видел свое отражение в своей жене. Он чувствовал, что хорошее и плохое внутри него неразрывно переплетаются и переплетаются. Но в жене отразилось только то, что было в нем действительно хорошо, все, что не совсем хорошо, было отвергнуто. И это не было результатом логических рассуждений, а было прямым и загадочным отражением.
16 unread messages
Two months previously when Pierre was already staying with the Rostóvs he had received a letter from Prince Theodore , asking him to come to Petersburg to confer on some important questions that were being discussed there by a society of which Pierre was one of the principal founders .

За два месяца тому назад, когда Пьер уже гостил у Ростовых, он получил письмо от князя Федора с просьбой приехать в Петербург для совещания по некоторым важным вопросам, обсуждавшимся там обществом, одним из главных основателей которого был Пьер.
17 unread messages
On reading that letter ( she always read her husband 's letters ) Natásha herself suggested that he should go to Petersburg , though she would feel his absence very acutely . She attributed immense importance to all her husband 's intellectual and abstract interests though she did not understand them , and she always dreaded being a hindrance to him in such matters . To Pierre 's timid look of inquiry after reading the letter she replied by asking him to go , but to fix a definite date for his return . He was given four weeks ' leave of absence .

Прочитав это письмо (она всегда читала письма мужа), Наташа сама предложила ему поехать в Петербург, хотя отсутствие его она будет чувствовать очень остро. Она придавала огромное значение всем умственным и отвлеченным интересам мужа, хотя и не понимала их, и всегда боялась быть ему помехой в таких делах. На робкий вопросительный взгляд Пьера, прочитавшего письмо, она ответила, попросив его уйти, но назначить определенный срок его возвращения. Ему дали четырехнедельный отпуск.
18 unread messages
Ever since that leave of absence had expired , more than a fortnight before , Natásha had been in a constant state of alarm , depression , and irritability .

С тех пор, как истек отпуск, недели две с лишним, Наташа находилась в постоянном состоянии тревоги, уныния и раздражительности.
19 unread messages
Denísov , now a general on the retired list and much dissatisfied with the present state of affairs , had arrived during that fortnight . He looked at Natásha with sorrow and surprise as at a bad likeness of a person once dear . A dull , dejected look , random replies , and talk about the nursery was all he saw and heard from his former enchantress .

В эти две недели приехал Денисов, теперь генерал в отставке и весьма недовольный нынешним положением дел. Он смотрел на Наташу с грустью и удивлением, как на дурное подобие когда-то дорогого человека. Тусклый, унылый взгляд, случайные ответы и разговоры о детской — все, что он видел и слышал от своей бывшей чародейки.
20 unread messages
Natásha was sad and irritable all that time , especially when her mother , her brother , Sónya , or Countess Mary in their efforts to console her tried to excuse Pierre and suggested reasons for his delay in returning .

Наташа была все это время грустна и раздражительна, особенно когда ее мать, ее брат Соня или графиня Марья, пытаясь утешить ее, пытались извинить Пьера и указать причины его задержки возвращения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому